Innerhalb des strikten Gebiets der Moralpsychologie trifft das zu. Immerhin liefert eine psychologische Interpretation der Geschichte unserer moralischen Entwicklung keine Grundlage dafür, dass wir eine natürliche Neigung dämpfen und eine andere fördern sollten. | News-Commentary | أجل، هذا جائز ضمن مجال علم النفس الأخلاقي الصارم. ففي نهاية المطاف، لا يزودنا السرد السيكولوجي لقصة تطورنا الأخلاقي بأي أساس لتشجيعنا على تثبيط ميل طبيعي ما وتغذية ميل آخر. |
Natürlich wird auch Chinas Sparquote sinken, aber die Erfahrungen Japans seit den 1980er Jahren zeigen, wie ein drastischer Rückgang bei Investitionen zu hohen und anhaltenden Leistungsbilanzüberschüssen führen kann, auch wenn die Sparquote sinkt und die Währung aufwertet. Tatsächlich kann eine stärkere Währung paradoxerweise Zahlungsbilanzüberschüsse schüren und Investitionen in exportorientierten Branchen dämpfen. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، سوف ينخفض معدل الادخار أيضاً في الصين، ولكن تجربة اليابان منذ ثمانينيات القرن العشرين تبين لنا كيف قد يؤدي الهبوط الحاد في معدل الاستثمار إلى توليد فائض ضخم ومستمر في الحساب الجاري، حتى مع انخفاض معدل الادخار وارتفاع قيمة العملة. والواقع أن العملة الأقوى قد تغذي على نحو لا يخلو من المفارقة الفوائض الخارجية، في حين تعمل على تثبيط الاستثمار في الصناعات القائمة على التصدير. |
Bachelets Kritiker behaupten, dass diese Agenda schon jetzt auf die Investitionen der Unternehmen drückt und für das relativ geringe Wirtschaftswachstum verantwortlich ist. Und sie befürchten, dass Investoren aus dem In- und Ausland durch die neuen Arbeitsbestimmungen abgeschreckt werden. | News-Commentary | ويزعم منتقدو باشيليت أن هذه الأجندة بدأت تتسبب بالفعل في تثبيط الاستثمار في العمل التجاري وأنها مسؤولة عن النمو الاقتصادي البطيء نسبيا. وهم يخشون أن تتسبب قواعد العمل الجديدة في تثبيط حماس المستثمرين الأجانب والمحليين. |
„Säkulare Stagnation“ und „Unterkonsumptionismus“ sind Begriffe, in denen ein zugrunde liegender Pessimismus zu Ausdruck kommt, der, indem er vor Ausgaben abschreckt, nicht nur die Volkswirtschaft schwächt, sondern zugleich Wut, Intoleranz und Gewaltbereitschaft hervorruft. | News-Commentary | الواقع أن "الركود الجيلي" و"قصور الاستهلاك" من المصطلحات التي تنم عن تشاؤم ضمني، والذي يعمل من خلال تثبيط الإنفاق على ترسيخ ضعف الاقتصاد بل وأيضاً توليد الغضب والتعصب واحتمالات العنف. |
Viele marktliberale und sozialistische Denker sprechen sich seit langem für die Einführung eines Grundeinkommens aus. Aber die Idee ist immer wieder an zwei Einwänden gescheitert: dass die Gesellschafen zu arm seien, um das zu bezahlen, und dass es von der Arbeit abschrecken würde. | News-Commentary | لقد دعا كل من مفكري السوق الحرة والاشتراكيين لفترة طويلة إلى تنفيذ برنامج للدخل الأساسي. ولكن الفكرة كانت تسقط دوماً بسبب اعتراضين أساسيين: فالمجتمعات أكثر فقراً من أن تتحمل التكلفة، وسوف تكون هذه الفكرة سبباً في تثبيط الحافز إلى العمل. |
Aber chinesisches Geld wurde in Europa aus Angst vor möglichen versteckten politischen Zielen oft mit Misstrauen betrachtet. Diese Einstellung hat bisher größere chinesische Investitionen in Europa verhindert. | News-Commentary | ولكن الأموال الصينية كانت محل تشكك وريبة في أوروبا، وهو ما يعكس المخاوف من أن تكون الصين لديها أجندة سياسية خفية. والواقع أن هذا التحيز كان سبباً في تثبيط رأس المال الصيني وإثنائه عن المراهنة على أوروبا. والآن حان الوقت لكي تراهن أوروبا على الصين. |
Neben unzureichender Kapitalausstattung leidet Griechenland auch unter einem Nachfrageausfall, da die Troika das Land weiterhin mit strenger Sparpolitik auspresst. Wird diese Politik nicht gelockert oder durch expansivere Strategien in den Kernländern der Eurozone ausgeglichen, bleibt die Nachfrage weiterhin gedämpft, was Investitionen blockiert. | News-Commentary | وإلى جانب عدم كفاية المعروض من رأس المال، تعاني اليونان من عجز الطلب، مع استمرار الترويكا في الضغط على البلاد بفرض تدابير التقشف. وإذا لم يتم تخفيف هذه السياسات، أو التعويض عنها بالمزيد من السياسات التوسعية في قلب منطقة اليورو، فسوف يظل الطلب منخفضاً إلى حد تثبيط أي استثمارات جديدة. |
Auch durch regulatorische Undurchsichtigkeit – und, allgemeiner, durch die Unsicherheit der wirtschaftspolitischen Richtung – wurden die Investitionen gebremst. Und im Unternehmensbereich haben gewisse Arten von Aktionärsaktivismus zu einer übermäßigen Ausrichtung auf Kurzfristeffekte geführt. | News-Commentary | من الواضح أن نقص الطلب الكلي لعب دوراً عن طريق الحد من الحافز لتوسيع القدرة. ففي بعض الاقتصادات، يؤثر الجمود البنيوي سلباً على حوافز الاستثمار وعائداته. وعلى نحو مماثل، عمل الغموض التنظيمي ــ وبشكل أكثر عموما، عدم اليقين بشأن اتجاه السياسة الاقتصادية ــ على تثبيط الاستثمار. كما تسببت أنماط معينة من نشاط المساهمين في توليد التركيز على الأرباح السريعة من جانب الشركات. |
Tatsächlich würde ein nachhaltiger Rückgang der Ölpreise erneuerbare Energiequellen nicht nur jetzt weniger konkurrenzfähig machen; er würde zugleich ihre künftige Wettbewerbsfähigkeit verringern, indem er vor Forschung und Investitionen abschreckt. Allgemeiner würde er die Anreize für Verbraucher, Unternehmen und Regierungen verringern, energiesparendere Praktiken zu verfolgen. | News-Commentary | الواقع أن انخفاض أسعار النفط بشكل دائم لن يجعل مصادر الطاقة المتجددة أقل قدرة على المنافسة الآن فحسب؛ بل ومن شأنه أيضاً أن يعرقل قدرتها على المنافسة في المستقبل من خلال تثبيط البحوث والاستثمارات. وبشكل أكثر عموما، قد يؤدي هذا إلى تقليص الحافز بين المستهلكين والشركات والحكومات لتبني ممارسات أكثر كفاءة في استخدام الطاقة. |
Mehr Transparenz impliziert zugleich eine internationale Übereinkunft über Anreizstrukturen, die vor der Übernahme exzessiver Risiken abschrecken. Allzulage ging man davon aus, dass alle Finanzinnovationen die wirtschaftliche Entwicklung fördern und zur Risikostreuung beitragen. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن المزيد من الشفافية يستلزم الاتفاق على إنشاء هياكل تحفيزية في القطاع المالي، تعمل على تثبيط الرغبة في الإفراط في المجازفة. لمدة طويلة، كان من المتصور أن كل الابتكارات المالية تعمل على تعزيز التنمية الاقتصادية وتساعد في انتشار عامل المجازفة وعدم تركزه. ولكن مع زيادة تعقيد المنتجات المالية لم يعد أحد يعلم الجهة التي خاضت المجازفة في الأساس. |