schrieb Mailer in "Heere aus der Nacht", "... er fühlte sich, als wäre er eine massive Verkörperung aus Knochen, Muskeln, Herz, Verstand und dem Gefühl, ein Mann zu sein, so als wäre er angekommen." | TED | كتب ميلر في "جيوش الليل،" "شعر كما لو أنه تجسيداً صلباً من العظام والعضلات والقلب والعقل، والمشاعر ليصبح رجلاً، كما لو أنه أصبح فعلاً". |
Du warst die Verkörperung dieses Gedankens. Kryptons erste natürliche Geburt seit Jahrhunderten. | Open Subtitles | لقد كنتَ تجسيداً لهذا الإيمان يا (كال) و أوّل ولادة طبيعيّة في (كريبتون) خلال قرون |
Als die Europäische Union geschaffen wurde, war sie die Verkörperung einer offenen Gesellschaft – eine freiwillige Gemeinschaft gleichberechtigter Staaten, die zugunsten des Allgemeinwohls einen Teil ihrer Souveränität aufgaben. Die Eurokrise ist nun dabei, die EU in etwas grundlegend Anderes zu verwandeln, indem sie die Mitgliedsländer in zwei Klassen unterteilt – Gläubiger und Schuldner –, von denen die Gläubiger das Sagen haben. | News-Commentary | كان الاتحاد الأوروبي عندما تم إنشاؤه تجسيداً للمجتمع المفتوح ــ رابطة طوعية من الدول المتساوية التي قبلت التخلي عن جزء من سيادتها من أجل الصالح العام. والآن تعمل أزمة اليورو على تحويل الاتحاد الأوروبي إلى كيان مختلف جوهرياً ويعمل على تقسيم الدول الأعضاء إلى فئتين ــ دول دائنة وأخرى مدينة ــ ويسلم زمام الأمر للدول الدائنة. |