Aber es könnte versucht sein, der EZB gewisse Beschränkungen aufzuerlegen, und so Europa tiefer in die Krise schicken. Aber selbst wenn das Gericht von derartigen Beschränkungen absieht, bleibt das grundlegende Problem: die wachsende Aversion der Deutschen gegenüber allem Europäischen. | News-Commentary | الواقع أن المحكمة الدستورية الألمانية من غير المرجح أن تحظر برنامج المعاملات النقدية الصريحة. ولكنها قد تستسلم لإغراء فرض بعض القيود على البنك المركزي الأوروبي فتضع أوروبا بالتالي على مسار يقودها إلى أزمة أشد عمقا. وحتى إذا امتنعت المحكمة عن فرض قيود، فإن المشكلة الأساسية ــ النفور الألماني المتزايد من كل ما هو أوروبي ــ لن تختفي. |
Sehr wirksam wäre das vor allem in Ökonomien mit flexiblen Arbeitsmärkten, wo die kurzfristige Einstellung von Mitarbeitern möglich ist. Selbst wenn diese Beschäftigungssubvention etwa nur ein Jahr lang angeboten wird, wären die Firmen versucht, in dieser Zeit mehr Arbeitskräfte einzustellen. | News-Commentary | وحتى إذا لم تدم إعانات دعم التوظيف لأكثر من عام واحد على سبيل المثال، فإن الشركات سوف تستسلم لإغراء استخدام المزيد من العمالة خلال هذا الوقت. ولأن الموجة الحالية من معدلات البطالة المرتفعة ذاتية التعزيز، فبمجرد كسر هذا التوازن لبعض الوقت فإن الاقتصاد يصبح قادراً على التحرك إلى توازن أعلى دائم للتوظيف، من دون الحاجة إلى أي دعم حكومي إضافي. |
Die indischen Banken und Finanzinstitute waren nicht versucht, die hypothekenbesicherten Wertpapiere und Credit Default Swaps zu kaufen, die mehrere westliche Finanzinstitute in den Ruin trieben. Was die Antriebskräfte für das Wachstum angeht, behielt die inländische Kapitalbildung einen Großteil ihres Schwungs aus den vorherigen Jahren bei. | News-Commentary | ولقد لعب النظام المالي المحافظ عموماً في الهند دوراً بالغ الأهمية. ذلك أن بنوكها ومؤسساتها المالية لم تستسلم لإغراء شراء الأوراق المالية المدعومة بالرهن العقاري (سندات الرهن العقاري) وسندات مقايضة العجز عن سداد الائتمان، التي خربت العديد من المؤسسات المالية الغربية. ومن بين القوى التي حركت النمو أن تكوينات رأس المال المحلي احتفظت بالقدر الأعظم من زخمها من الأعوام السابقة. |