Sobald die Ukraine die EU-Kriterien erfüllt, sollte sie als vollständiges Mitglied aufgenommen werden. Auch stellt die Beziehung der Ukraine zur NATO keine Bedrohung für Russland dar. | News-Commentary | بالإضافة إلى ما سبق فإن العلاقة بين أوكرانيا وحلف شمال الأطلنطي لا تشكل تهديداً بالنسبة لروسيا. ولا شك أن دعم استقلال أوكرانيا ومؤسساتها الديمقراطية يصب في مصلحة روسيا في الأمد البعيد. |
Sie stellte keine Bedrohung für niemanden außer für ihren Vater dar. | Open Subtitles | لم تشكل تهديداً على احد بخلاف اباها. |
feststellend, dass die Situation in Somalia nach wie vor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في الصومال لا تزال تشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين في المنطقة، |
Wir wollen groß werden und das Projekt in jedes Gebiet bringen, in dem Landminen noch eine Bedrohung darstellen. | TED | نريد له النجاح والانتشار، ونريد توسيع المشروع في كل مكان حيث لا تزال الألغام الارضية تشكل تهديداً. |
Genau aufgrund dieser radikalen popularisierenden/demokratisierenden Mission – und nicht weil sie von den Geheimnissen ihres Ex-Mannes wusste oder eine intime Beziehung mit einem Muslim unterhielt – wurde sie zu einer Bedrohung des britischen Establishments. Und sie hatte Erfolg: Sie lehrte Führungspersönlichkeiten, die gewöhnlichen Menschen an ihrem Leben teilhaben zu lassen sie mit Respekt zu behandeln, wenn sie ihre Position erhalten wollten. | News-Commentary | كانت هذه المهمة البسيطة المغرقة في الديمقراطية ـ وليس اكتشافها لأسرار زوجها السابق أو علاقتها الحميمة بعد ذلك مع رجل مسلم ـ هي التي جعلتها تشكل تهديداً خطيراً للمؤسسة البريطانية. ولقد كانت ناجحة في ذلك: فقد علمت الزعماء أنهم لابد وأن يحرصوا على دعوة الناس إلى المشاركة ـ وأن يتعاملوا معهم بالقدر الأساسي اللازم من الاحترام ـ إن كانوا راغبين في الاحتفاظ بمراكزهم. |
Vielleicht wurde unter den Thronen der arabischen Potentaten – Könige, Emire und Präsidenten – eine Zeitbombe platziert. Während der Irak – wo man versuchte, die Demokratie mit Gewalt einzuführen – ein Fehlschlag ist, könnten die paradoxen Umstände einer arabischen Demokratie unter israelischer Besatzung zu einer Bedrohung werden, welche die arabischen Herrscher noch gar nicht als solche erkannt haben. | News-Commentary | ربما كانت انتخابات الرئاسة الفلسطينية الأخيرة بمثابة قنبلة زمنية زرعت تحت عروش الحكام العرب ـ الملوك والأمراء والرؤساء. ومع أن محاولة جلب الديمقراطية إلى العراق بالقوة تلقى الفشل، إلا أن المفارقة المتمثلة في ميلاد ديمقراطية عربية في ظل احتلال إسرائيلي قد تشكل تهديداً لم يدرك الحكام العرب مدى جسامته بعد. |
Immerhin scheinen solche Geldflüsse auf den ersten Blick keine so starke oder akute Bedrohung für das Wohlergehen der Menschen darzustellen wie beispielsweise ein Mangel an Nahrung zum Überleben. Dass illegale Finanzströme überhaupt ein Problem sind, ist vielen Menschen gar nicht bewusst. | News-Commentary | ولكن هناك توصية واحدة ــ كبح جماح التدفقات المالية غير المشروعة ــ لم تكن متوقعة. فللوهلة الأولى، لا تبدو مثل هذه التدفقات وكأنها تشكل تهديداً قوياً أو ملحاً لرفاهة الناس مثل التهديدات المتمثلة في عدم توفر الغذاء الكافي لسد رمق الإنسان على سبيل المثال. ولا يدرك كثيرون أن التدفقات غير المشروعة تمثل أي مشكلة على الإطلاق. |
Es entschied, dass die Menschheit eine Bedrohung darstellte. | Open Subtitles | وقرر أن وجود البشرية جمعاء تشكل تهديداً له |
Der Öffentlichkeit wurde versichert, dass keine Beweise für eine Bedrohung der nationalen Sicherheit vorliegen. | Open Subtitles | لأنها أكدت للعامة ليس هناك دليل بأن الظاهرة تشكل تهديداً للأمن القومي. |
Als ein Soldat, warst Du eine Bedrohung. | Open Subtitles | بمثابة جندي ، كنت تشكل تهديداً |
Wir halten uns zurück... bis er die Möglichkeit hatte, abzuschätzen, ob sie eine Bedrohung darstellt. | Open Subtitles | ... نحن سنتراجع حتى يكون هناك فرصةٌ لتقييم ما إذا كانت تشكل تهديداً |
Er weiß von eurem Schiff. Er weiß, dass die Tauri eine Bedrohung sind. | Open Subtitles | يعلم بمجيئكم بالمركبة ويعلم بأن (التوري) تشكل تهديداً |
Im Jahr 2014 beispielsweise hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (ECHR) 129 Urteile gegen Russland verhängt, und im Januar hat der Europarat dem Land für seine Verletzungen internationalen Rechts die Stimmrechte entzogen. Dieser ständig wachsende Berg von Urteilen wird zu einer Bedrohung des internationalen Ansehens und der finanziellen Gesundheit des Landes, ebenso wie für Putin selbst. | News-Commentary | بيد أن سلسلة طويلة من الهزائم القانونية التي نادراً ما يعقب عليها أحد ربما تخلف تأثيراً كبيراً على حظوظ بوتن. ففي عام 2014 على سبيل المثال، أصدرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان 129 حكماً ضد روسيا، وفي يناير/كانون الثاني، قرر مجلس أوروبا حرمان روسيا من حقوق التصويت بسبب انتهاكها للقانون الدولي. ومع تراكم الأحكام، بدأت تشكل تهديداً لمكانة روسيا، وصحتها المالية، وبوتن ذاته. |