ويكيبيديا

    "تفتقر إلى" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • nicht über
        
    • fehlt es an
        
    • ohne tragfähiges
        
    • die nicht
        
    • die weder über
        
    Die sechste Lektion, die der IWF missachtet hat, besagt, dass die Rettung von Ländern, die keine vollständige Kontrolle über ihre Währungen haben, zusätzliche Risiken birgt. Wie der Fonds in Argentinien und Westafrika lernte, verfügen einige Länder nicht über den einfachsten Weg, eine Schuldenkrise zu lösen: die Abwertung ihrer Währung. News-Commentary وكان الدرس السادس الذي تجاهله صندوق النقد الدولي هو أن إنقاذ البلدان التي لا تسيطر بشكل كامل على عملاتها ينطوي على مخاطر إضافية. وكما تعلم الصندوق في الأرجنتين وغرب أفريقيا، فإن مثل هذه البلدان تفتقر إلى واحدة من أسهل الطرق للتكيف مع أزمات الديون: القدرة على خفض قيمة العملة.
    Dem Land fehlt es gewiss nicht an Wachstumspotenzial. Obwohl Nordkorea nicht über jene landwirtschaftlichen Grundlagen verfügt, die in China und Vietnam ursprünglich Reformen in Gang brachten, ermöglichen ihm geographische Vorteile wie natürliche Seehäfen und reiche Vorkommen an Bodenschätzen, ein exportgetriebenes Wachstum anzustreben. News-Commentary ومن المؤكد أن البلاد لا تفتقر إلى إمكانات النمو. فبرغم أن كوريا الشمالية لا تملك القاعدة الزراعية التي دفعت الإصلاحات في الصين وفيتنام في مستهل الأمر، فإن المزايا الجغرافية مثل الموانئ الطبيعية والموارد المعدنية الغنية من شأنها أن تمكنها من ملاحقة النمو الذي يقوده التصدير.
    Das OHCHR verfügt nicht über ausreichende Ressourcen und operative Kapazitäten, seine Präsenz außerhalb Genfs ist unzureichend, und es ist mit immer höheren, nicht koordinierten (und in der Regel nicht finanzierten) Forderungen seitens der Menschenrechtskommission, der Generalversammlung und anderer Organe und Büros der Vereinten Nationen konfrontiert. UN فمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تفتقر إلى الموارد الكافية والقدرات التشغيلية الكافية، وعدم كفاية تواجدها خارج جنيف، وتواجه طلبات تتزايد باستمرار وغير منسقة (عادة ما تكون غير ممولة) من لجنة حقوق الإنسان، والجمعية العامة وسائر أجهزة ومكاتب الأمم المتحدة.
    Wie die Aktionen des IS zeigen, sind Japaner noch immer Gefahren ausgesetzt – und ihrer Regierung fehlt es an geeigneten Instrumenten zu ihrem Schutz. Zum Glück scheint Abe – dessen Bemühungen japanische Bürger zu retten, die von Nordkorea entführt worden sind, seinen politischen Aufstieg beflügelt hatten – die Notwendigkeit von Veränderungen zu erkennen. News-Commentary وكما تُظهِر تصرفات تنظيم الدولة الإسلامية، فإن اليابانيين لا زالوا في خطر ــ ولا تزال حكومتهم تفتقر إلى الأدوات الكافية لحمايتهم. ومن حسن الحظ أن آبي ــ الذي دعمت جهوده لإنقاذ المواطنين اليابانيين الذين اختطفتهم كوريا الشمالية صعوده السياسي ــ يبدو مدركاً للحاجة إلى التغيير.
    Obwohl Lateinamerika willens ist, diesen enormen Herausforderungen zu begegnen, fehlt es an den Ressourcen, um alles auf einmal erledigen zu können. Daher ist es wichtig, einen Überblick zu bekommen, wie Lateinamerika seine spärlichen finanziellen Ressourcen am effektivsten einsetzen kann. News-Commentary رغم أن أميركا اللاتينية تمتلك الإرادة اللازمة لمواجهة هذه التحديات الهائلة، إلا أنها تفتقر إلى الموارد اللازمة لحل كل المشاكل في نفس الوقت. وعلى هذا فلابد من تكوين فكرة عامة عن الكيفية التي يمكن بها استخدام الموارد المحدودة في أميركا اللاتينية بأقصى قدر من الفعالية.
    Was getan werden sollte, liegt auf der Hand: Ein großer Teil des Sektors ist zu rekapitalisieren und Teile ohne tragfähiges Geschäftsmodell sind zu restrukturieren. News-Commentary الواقع أن التصرف الواجب الآن واضح بالقدر الكافي: إعادة تمويل قسم كبير من القطاع وإعادة هيكلة الأجزاء التي تفتقر إلى نماذج عمل غير صالحة للاستمرار. بيد أن هذا من غير المرجح أن يحدث في أي وقت قريب. ومن المؤسف أن أوروبا من غير المرجح أن تتعافى بالكامل من أزمتها الحالية قبل أن يحدث ذلك.
    2. bringt ihre tiefe Besorgnis zum Ausdruck über die Zahl, den Umfang und die zunehmenden Auswirkungen von Naturkatastrophen, durch die es weltweit zu massiven Verlusten an Menschenleben und Sachwerten kommt, insbesondere in katastrophenanfälligen Gesellschaften, die nicht über ausreichende Kapazitäten zur wirksamen Begrenzung der schädlichen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Langzeitfolgen von Naturkatastrophen verfügen; UN 2 - تعرب عن بالغ قلقها لعدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛
    Aber bis jetzt ist die Neue Entwicklungsbank wenig mehr als eine Beteuerung politischer Solidarität, und wann sie wirklich ins Leben tritt, ist abzuwarten. Selbst wenn sie anfängt zu arbeiten, verfügen die BRICS immer noch nicht über das, was Entwicklungsbanken, insbesondere der Weltbank, Legitimität und Gewicht verleiht: ausgewiesene Experten als Mitarbeiter, die zu den Besten der Welt gehören. News-Commentary ولكن حتى الآن، لا يزيد بنك التنمية الجديد إلا قليلاً عن كونه بياناً لإعلان التضامن السياسي، ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كان سيتحول إلى كيان حقيقي. وحتى إذا بدأ في أداء وظيفته، فإن مجموعة البريكس تفتقر إلى ما يعطي بنوك التنمية، والبنك الدولي بشكل خاص، الشرعية والثِقَل: وأعني هنا هيئة العاملين التي تتألف في أغلبها من خبراء متفانين من بين الأفضل في العالم.
    Die Institutionen der Europäischen Union haben immer noch nicht die nötige Autorität und Vertrauenswürdigkeit, um diese Rolle übernehmen zu können. Die europäische Zentralbank verfügt nicht über die nötigen strukturellen politischen Instrumente, und bereits jetzt trägt sie Lasten, die womöglich jenseits ihres strikt definierten Mandats liegen. News-Commentary إن مؤسسات الاتحاد الأوروبي لا تزال تفتقر إلى القدر المطلوب من السلطة والمصداقية للاضطلاع بهذا الدور. فلا يمتلك البنك المركزي الأوروبي الأدوات السياسية البنيوية اللائقة، ولقد اضطر بالفعل إلى تحمل أعباء نستطيع أن نعتبرها خارج تفويضه المحدد بصرامة. ولا يوجد اقتصاد آخر يقترب من حجم ألمانيا ونفوذها وصحتها الاقتصادية والمالية.
    Diese Gruppen stehen in Bezug auf Internetnutzung vor hohen Barrieren, angefangen bei mangelhafter Infrastruktur wie schlechter mobiler Internetabdeckung oder mangelhafter Stromversorgung. Tatsächlich haben zwischen 1,1 und 2,8 Milliarden Menschen keine Möglichkeit, über mobile Netzwerke online zu gehen, da ihr Gebiet nicht über eine ausreichende Abdeckung verfügt. News-Commentary وتواجه هذه المجموعات حواجز مرتفعة بشكل خاص تحول دون اتصالهم بالإنترنت، بدءاً بعدم كفاية البنية الأساسية، بما في ذلك سوء تغطية الإنترنت المحمول أو القدرة على الوصول إلى الشبكة ونقص إمدادات الكهرباء التي يمكن التعويل عليها. والواقع أن 1.1 إلى 2.8 مليار شخص لا يمكنهم الدخول على الإنترنت عن طريق شبكات الهاتف المحمول، لأن مناطقهم تفتقر إلى التغطية الكافية.
    Ein charakteristisches Merkmal der Länder an den östlichen und südlichen Grenzen Europas ist, dass sie vielfach nicht über die notwendigen Qualitäten für eine Mitgliedschaft verfügen. Die Initiative „Größeres Europa" zielt darauf ab, diesen Ländern bei der Entwicklung dieser Qualitäten zu helfen. News-Commentary فيما مضى كان الطريق إلى العضوية ممهداً باتفاقيات الترابط. والسمات المحدِدة للدول الواقعة على الحدود الشرقية والجنوبية لأوروبا تشير إلى أن تلك الدول تفتقر إلى الكثير من الخصائص اللازمة لاكتساب العضوية. وتهدف مبادرة أوروبا الموسعة إلى المساعدة على تنمية تلك الخصائص. وعلى الرغم من أن اتفاقيات الترابط مرغوبة ومطلوبة، إلا أنها قد لا تكون كافية كما تشير التجربة بين الاتحاد الأوروبي ودول البلقان.
    2. bringt ihre tiefe Besorgnis zum Ausdruck über die Zahl, den Umfang und die zunehmenden Auswirkungen von Naturkatastrophen, durch die es weltweit zu massiven Verlusten an Menschenleben und Sachwerten kommt, insbesondere in katastrophenanfälligen Gesellschaften, die nicht über ausreichende Kapazitäten zur wirksamen Begrenzung der schädlichen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Langzeitfolgen von Naturkatastrophen verfügen; UN 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية طويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛
    2. bringt ihre tiefe Besorgnis zum Ausdruck über die hohe Zahl, den Umfang und die zunehmenden Auswirkungen von Naturkatastrophen, durch die es weltweit zu massiven Verlusten an Menschenleben und Sachwerten kommt, insbesondere in katastrophenanfälligen Gesellschaften, die nicht über ausreichende Kapazitäten zur wirksamen Begrenzung der schädlichen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Langzeitfolgen von Naturkatastrophen verfügen; UN 2 - تعرب عن بالغ قلقها لتزايد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، والآثار المتزايدة المترتبة عليها، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛
    1. bringt ihre tiefe Besorgnis zum Ausdruck über den Anstieg der Zahl und des Umfangs von Naturkatastrophen, durch die es weltweit zu massiven Verlusten an Menschenleben und Sachwerten kommt, insbesondere in katastrophenanfälligen Gesellschaften, die nicht über ausreichende Kapazitäten zur wirksamen Milderung der schädlichen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Langzeitfolgen von Naturkatastrophen verfügen; UN 1 - تعرب عن بالغ القلق لتزايد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛
    Dem Plan Modis fehlt es an einem Schwerpunkt auf Ausweitung der arbeitsintensiven Branchen in Indien. In Kombination mit den geplanten Reformen würde es ein derartiger Schwerpunkt Indien ermöglichen, die sich aus seiner günstigen Demographie ergebenden Chancen zu ergreifen und ein Wirtschaftswachstum wie China zu erreichen. News-Commentary بيد أن خطة مودي تفتقر إلى التركيز القوي على توسيع الصناعات الكثيفة العمالة في الهند. وهذا، إلى جانب الإصلاحات المزمعة، من شأنه أن يمكن الهند من اغتنام الفرص التي تنشأ في ظل العوامل الديموغرافية المواتية وتحقيق النمو على الطريقة الصينية.
    Ihrem Frieden fehlt es an Moral. Open Subtitles سكينتك تفتقر إلى الفضيلة
    Auch der Versuch, Russland als geopolitisches Gegengewicht zu den Vereinigten Staaten zu positionieren, ist zum Scheitern verurteilt. Eine derartige Strategie wäre für manche zwar politisch befriedigend, aber Russland fehlt es an den Ressourcen, um im Wettbewerb mit den USA zu bestehen und es ist auf gute bilaterale Beziehungen angewiesen, um mit seinen eigenen internen Transformationsprozessen voranzukommen. News-Commentary وكذلك لن يكتب النجاح لأي موقف يسعى إلى وضع روسيا في مرتبة متقدمة تسمح لها بأن تصبح قوة جغرافية سياسية موازية للولايات المتحدة. وربما تكون مثل هذه الإستراتيجية مرضية على المستوى السياسي بالنسبة لبعض الناس، لكن روسيا تفتقر إلى الموارد التي تسمح لها بالدخول في منافسة مع الولايات المتحدة، بل إنها تحتاج إلى تنمية علاقات ثنائية وطيدة معها حتى تتمكن من التفرغ للتقدم على مسار التحول الداخلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد