Und ich möchte sagen, dass wir kulturell mehr Ausgewogenheit brauchen. | TED | وما أقوله أننا ثقافياً نحتاج توازنا أفضل. |
Zum Beispiel, Schweden, das ganz auf der rechten Seite ist. Und Dänemark, von denen wir denken sie seien sich kulturell sehr ähnlich ist ganz auf der linken Seite. | TED | على سبيل المثال، السويد على اليمين. والدنمارك التي نعتقد أنها متشابهة ثقافياً على اليسار. |
Aber ich bin mir sicher, dass es eine wissenschaftlich erwiesene und kulturell universelle Erfahrung ist. | Open Subtitles | لكني مقتنعة بأنه حقق علمياً واحد مما هو منتشر ثقافياً |
Wenn wir zurückgehen können und uns neu definieren, und eins werden, dann wird dies eine weltweite kulturelle Verschiebung hervorrufen, und wird jungen Generationen ein Beispiel sein, so dass sie ihre eigene Lebensspanne überdenken können. | TED | ان استطعنا ان نعود ونعيد تعريف انفسنا وان نصبح كيان واحد فان هذا سيصنع تغيراً ثقافياً في هذا العالم وسوف يعطي انطباعاً للاجيال الانثوية الشابة عن كيفية اعادة تعريف أعمارهن |
Warum soll eine in Formaldehyd eingelegte Kuh eine große kulturelle Errungenschaft sein? Was sollten die mit regelmäßig angeordneten farbigen Punkten bedeckten Leinwände – Produkte aus Hirsts großen, technisierten Werkstätten – mit künstlerischer Innovation und Originalität zu tun haben? | News-Commentary | أما أهل الخارج السذج فقد أصابهم عالم الفن المعاصر بالحيرة. فما الذي يجعل من بقرة محفوظة في الفورمالدهايد إنجازاً ثقافياً عظيماً؟ وما الذي يجمع بين قطع القماش المغطاة بنقاط ملونة منتظمة وبين الإبداع الفني أو الأصالة الفنية؟ |
Vielleicht ist sie nur eine kulturelle "Woo-erin". | Open Subtitles | ربما هي " صارخةٌ " ثقافياً |
Regel Nummer drei, mach was kulturell Wertvolles, als moralische Rechtfertigung. | Open Subtitles | القاعده الثالثه أفعلي شيئاً قيم ثقافياً بوقتكِ لتكسبيه أخلاقياً |
Das Quiz benachteiligt mich kulturell, und ich mache euch trotzdem fertig. | Open Subtitles | هذه اللعبة متحيزة ثقافياً ضدي ولا أزال أهزمكما. |
Und schließlich, abhängig von Ihrer speziellen Version von Europäischer Gleichheit, können Sie von dem Vereinigten Königreich und Frankreich als kulturell ähnlich oder nicht denken. Aber es stellt sich heraus, dass Sie bezogen auf Organspenden sehr unterschiedlich sind. | TED | وأخيراً، إعتماداً على نموذجك المحدد أو التشابه الأوروبي، يمكنك التفكير حول المملكة المتحدة وفرنسا بسواء متشابهين ثقافياً أم لا. لكن وضح من التبرع بالأعضاء أنهما مختلفتان بشدة. |
Wie jeder andere glaubte ich, man würde paradiesische Gärten, helle Lichter und so weiter sehen, weil man kulturell eben so darauf konditioniert war. | Open Subtitles | مثل اي احد اخر كنت اعتقد ان الناس كانوا يرون اضواء منيرة حدائق عدن وما الى ذلك لإنهم كانوا ثقافياً مهيأين كي يفعلوا هكذا |
Ein Freund und ein Mann sein. Ist schon in Ordnung. kulturell ist es untragbar... | Open Subtitles | أكون صديق ورجل ثقافياً ، ذلك غير مقبول |
Hühnerbrühe. Es schien mir kulturell angebracht. | Open Subtitles | مرق الدجاج ، لقد بدا مناسب ثقافياً |
Die Franzosen sind weder kulturell noch physisch dazu prädestiniert, sich in Sportarten wie Judo, Kanufahren oder Schwimmen hervorzutun, in denen sie seit über 50 Jahren herausragende Leistungen zeigen. Eine nationale Sportpolitik kann zu guten Ergebnissen führen. | News-Commentary | ولكن التقاليد يمكن خلقها أيضا. فالفرنسيون لا يميلون ثقافياً أو جسدياً إلى السيطرة على رياضات مثل الجودو، والتجديف، والسباحة، التي حققوا فيها تميزاً واضحاً لأكثر من خمسين عاما. ومن الممكن أن تفضي السياسة الرياضية الوطنية إلى نتائج جيدة. |
Doch die koreanischen und taiwanesischen Demokratien erscheinen, ungeachtet ihrer gelegentlichen Ausbrüche, bemerkenswert robust. Und das Argument, dass die Japaner, oder andere Asiaten, kulturell dem politischen Wettbewerb abgeneigt seien, ist historisch einfach unzutreffend. | News-Commentary | ولكن على الرغم من المشاجرات والخصومات العرضية فمن الواضح أن النظام الديمقراطي في كوريا وتايوان يتمتع بقدر ملحوظ من القوة والنشاط. والتحجج بأن اليابانيين، أو غيرهم من الآسيويين، كارهون ثقافياً للمنافسة السياسية أمر مناف للصحة تاريخياً. |
Wie er hervorhob, wird das Tragen des Nijab nicht im Koran vorgeschrieben; es stellt eine kulturelle Entscheidung und keine religiöse Verpflichtung dar. Solange es für muslimische Frauen andere Möglichkeiten gibt, ihren Kopf zu bedecken, stellt die Einwilligung, keinen Nijab zu tragen, eine Methode dar, um unter minimalen Kosten für die eigenen religiösen Bindungen die Mitgliedschaft zu einer liberalen Gesellschaft kenntlich zu machen. | News-Commentary | من حسن الحظ أن المثل الذي ضربه سترو لا يفرض مثل هذه المعضلة الحادة. ذلك أن ارتداء النقاب، كما أشار، لم يأت بأمر من القرآن، وهو يمثل خياراً ثقافياً وليس واجباً دينياً. وما دامت هناك سبل أخرى متاحة أمام المرأة المسلمة لتغطية رأسها، فإن الاتفاق على عدم ارتداء النقاب يشكل طريقة للتعبير عن الانتماء إلى عضوية المجتمع الليبرالي في مقابل أدنى قدر من التكاليف فيما يتصل بالتزامات المرء الدينية. |
Während die Mehrheit der Europäer – mit Ausnahme derer, die aus historischen und geografischen Gründen von der Rückkehr des „Russischen Bären“ besessen sind – Obama unterstützt, scheint die Mehrheit der Asiaten, insbesondere die Elite, McCain zu unterstützen. Der Unterschied ist vor allem auf strategische Überlegungen zurückzuführen, enthält aber wahrscheinlich auch eine kulturelle Dimension. | News-Commentary | بينما يميل أغلب الأوروبيين ـ باستثناء أولئك الذين يتملكهم هاجس عودة "الدب الروسي" لأساب تاريخية وجغرافية ـ إلى تأييد أوباما ، يبدو أن أغلب الآسيويين، وخاصة أهل النخبة منهم، يميلون إلى دعم ماكين . ويبدو أن هذا الاختلاف راجع في المقام الأول إلى اعتبارات إستراتيجية، إلا أنه قد يحمل أيضاً بعداً ثقافياً. |