Bei meinem Besuch in Burma zu Beginn dieses Monats habe ich Präsident Thein Sein und die Oppositionsführerin Aung San Suu Kyi sowie frühere politische Gefangene und viele andere Aktivisten getroffen. Ich reiste in dem Bewusstsein wieder ab, dass Burma ein Land im Wandel ist – und klar auf gutem Wege. | News-Commentary | في وقت سابق من هذا الشهر، قمت بزيارة بورما، حيث التقيت بالرئيس ثين سين وزعيمة المعارضة أونج سان سون كي، فضلاً عن سجناء سياسيين سابقين والعديد من الناشطين. ثم خرجت من هذه المقابلات مقتنعاً بأن بورما دولة تسير قُدُما ــ وتتحرك بثبات وقوة في اتجاه طيب. |
Vor einem Jahr hatten die beiden Länder noch nicht einmal Botschafter in den Hauptstädten des jeweils anderen Landes. Im Mai reiste Präsident Thein Sein als erstes myanmarisches Staatsoberhaupt seit fast einem halben Jahrhundert zu einem Besuch ins Weiße Haus. | News-Commentary | أرلينجتون ــ إن التقارب بين الولايات المتحدة وميانمار (بورما) يتقدم بخطوات سريعة. فقبل عام واحد، لم يكن لدى أي من البلدين سفير في عاصمة البلد الآخر. وفي شهر مايو/أيار، أصبح الرئيس ثين سين أول زعيم من ميانمار يزور البيت الأبيض منذ ما يقرب من نصف قرن من الزمان. |
Im Vergleich zu 2009, als Obama sein Amt antrat, ist Burma nicht wiederzuerkennen. Während Obama bestimmt zugeben würde, dass die Politik der USA diese Veränderungen nicht hervorgebracht hat (dafür war ein interner Prozess der Neubewertung des Präsidenten, General Thein Sein verantwortlich), haben die USA angemessen reagiert und waren flexibel genug, den Prozess zu unterstützen. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لهذا أن يحجب التقدم الذي تم إحرازه؛ فمقارنة بعام 2009، عندما تولى أوباما منصبه، تغيرت ميانمار وسياستها تمام التغيير. وفي حين من المرجح أن يعترف أوباما بأن سياسة الولايات المتحدة لم تجلب هذه التغيرات (التي تحققت نتيجة لعملية داخلية من إعادة الحسابات من قِبَل الرئيس الجنرال ثين سين)، فإن الولايات المتحدة كانت مستجيبة ومرنة بالقدر الكافي لتشجيع التغيير. |