Israel nach Goldstone | News-Commentary | إسرائيل بعد جولدستون |
Goldstone dokumentierte auch Angriffe der Hamas auf israelische Zivilisten und beschränkte sich dabei nicht auf die Diskussion der berüchtigten Raketen, die wahllos aus dem Gazastreifen abgefeuert werden. Goldstones Bericht enthielt auch eine detaillierte Erörterung der Entführung des israelischen Soldaten Gilad Shalit durch die Hamas und deren Weigerung, wenigstens das Internationale Komitee des Roten Kreuzes zu ihm zu lassen. | News-Commentary | كما وثق جولدستون هجمات شنتها حركة حماس ضد مدنيين إسرائيليين، ولم يقيد نفسه بمناقشة الصواريخ السيئة السمعة التي تطلق من غزة بلا تمييز. بل أورد جولدستون في تقريره مناقشة مفصلة عن أسر حماس للجندي الإسرائيلي جلعاد شاليط ورفضها حتى مجرد السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر برؤيته. |
Mit dem Widerruf seiner Schlussfolgerung, wonach es eine israelische Strategie der Angriffe auf Zivilisten gab, hat Goldstone nicht gesagt, dass seine Beurteilung aufgrund der zu dieser Zeit vorliegenden Beweise falsch war. Vielmehr meint er, dass die darauf folgenden Untersuchungen der israelischen Behörden ihn veranlassten, seine Beurteilung zu ändern. | News-Commentary | والواقع أن جولدستون عندما سحب استنتاجه بوجود سياسة عمد في استهداف المدنيين من جانب إسرائيل، لم يقل إن حكمه الذي استند إلى الأدلة التي توفرت له في ذلك الوقت كان خاطئا. بل إنه قال بدلاً من ذلك إن التحقيقات اللاحقة التي أجرتها سلطات إسرائيلية حملته على تغيير رأيه. |
Goldstones Kehrtwende | News-Commentary | انقلاب جولدستون |
Unbestritten am „Goldstone-Bericht“ ist die Tatsachenfeststellung, auf der die darin gezogenen Schlüsse beruhen. Unter schwierigen Umständen und ohne Mitwirkung der israelischen Regierung dokumentierte Goldstone detailreich eine große Zahl israelischer Angriffe, bei denen hunderte Zivilisten ums Leben kamen, tausende Verletzungen davontrugen und ein erheblicher Teil der zivilen Infrastruktur Gazas zerstört wurde. | News-Commentary | إن تقصي الحقائق التي استند إليها جولدستون في تقريره ليس محل نزاع. ففي ظل ظروف عصيبة، وفي غياب التعاون من جانب الحكومة الإسرائيلية، نجح جولدستون وبقدر كبير من التفصيل في توثيق عدد كبير من الهجمات الإسرائيلية التي أسرفت عن مقتل عِدة مئات من المدنيين وإصابة الآلاف وتدمير جزء كبير من البنية الأساسية المدنية في غزة. |
Bei Menschenrechtsuntersuchungen ist der Beweis der Absichtlichkeit extrem schwierig zu erbringen. Aus diesem Grund ist Human Rights Watch in seinem Bericht, der sich über weite Strecken den gleichen Themen wie Goldstone widmete – und von den Apologeten der israelischen Menschenrechtsverletzungen schärfstens kritisiert wurde - nicht zu dieser Schlussfolgerung gekommen. | News-Commentary | إنه لأمر بالغ الصعوبة أن نثبت سياسة العمد عندما نجري تحقيقات متعلقة بحقوق الإنسان. ولهذا السبب لم تتوصل منظمة هيومان رايتس واتش لمراقبة حقوق الإنسان إلى مثل هذه النتيجة، علماً بأنها غطت قسماً كبيراً من نفس الأرضية التي استند إليها جولدستون في تقريره حول ما جرى في غزة ـ وتعرضت أيضاً للتنديد الشديد من جانب المدافعين عن الانتهاكات الإسرائيلية لحقوق الإنسان. |
TOLEDO: Israels Problem mit dem Bericht von Richter Richard Goldstone, der das Land der Kriegsverbrechen im Gazastreifen beschuldigt, sowie die anschließende Billigung dieses Berichts durch den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen erinnern einen an die Reaktion von US-Vizepräsident Spiro Agnew, nachdem dieser 1973 wegen Korruption angeklagt wurde: „Die Bastarde – sie haben die Regeln geändert, ohne mir das zu sagen.“ | News-Commentary | توليدو ـ إن المأزق الذي تمر به إسرائيل بسبب تقرير القاضي ريتشارد جولدستون الذي يتهمها فيه بارتكاب جرائم حرب في غزة، ثم التصديق على التقرير لاحقاً من جانب مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة، ليذكرني بردة فعل نائب رئيس الولايات المتحدة سبيرو اجنيو إزاء اتهامه رسمياً بالفساد في عام 1973: "لقد غير الأوباش القواعد، ولكنهم لم يخبروني بذلك قَط". |
Kann wirklich irgendjemand erwarten, dass Israel von der selbstgerechten Kritik des Iran an seiner „Missachtung des Rechts“ beeindruckt ist? Tatsächlich entschied sich der Menschenrechtsrat, wie Richter Richard Goldstone selbst zu seiner Bestürzung feststellen musste, allein Israel zu verurteilen, ohne die Hamas, die Goldstone ausdrücklich der Kriegsverbrechen und der Verbrechen gegen die Menschlichkeit beschuldigt hatte, auch nur zu erwähnen. | News-Commentary | وبعد كل هذا فهل يتوقع أي إنسان حقاً أن تتأثر إسرائيل بالانتقادات المبررة أخلاقياً والموجهة إليها بأنها "تتحدى القانون"؟ الواقع أن القاضي ريتشارد جولدستون ذاته أصيب بالارتباك والحيرة حين اكتشف أن مجلس حقوق الإنسان اختار توجيه اللوم إلى إسرائيل فقط في حين لم يكلف نفسه حتى عناء ذِكر حماس، التي اتهمها جولدستون بوضوح بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
Mit anderen Worten: Goldstones Widerruf ist entweder nicht durch jene Beweise untermauert, von denen er sagt, dass er sie jetzt hätte oder dieser Widerruf kommt verfrüht. | News-Commentary | وبعبارة أخرى، كان تراجع جولدستون إما غير مبرر بالأدلة التي يزعم أنه يستند إليها الآن، وإما أنه سابق لأوانه. وهذا التراجع يصب على أقل تقدير في اتجاه تخفيف الكثير من الضغوط المفروضة على السلطات الإسرائيلية لحملها على المضي قدماً في عقد محاكمات حقيقية لإظهار حسن النوايا. وكان من الأفضل كثيراً أن ينتظر جولدستون نتائج التحقيقات التي تجريها السلطات الإسرائيلية. |