durch vermehrte Investitionen in die Schul- und Berufsausbildung von Jugendlichen sicherstellen, dass sie eine Beschäftigung finden können; Chancengleichheit gewährleisten, indem Mädchen die gleichen Möglichkeiten erhalten wie Jungen; unternehmerische Initiative fördern, indem die Gründung und Führung von Unternehmen erleichtert wird. | UN | • ضمان صلاحية المرء للعمل من خلال زيادة الاستثمار في تعليم الشباب وتوفير التدريب المهني لهم؛ |
ii) sollten sich die entwickelten Länder verpflichten, diese Bemühungen durch höhere Entwicklungshilfe, ein stärker entwicklungsorientiertes Handelssystem sowie eine breitere und tiefergehende Entschuldung zu unterstützen; | UN | '2` ينبغي أن تتعهد البلدان المتقدمة بدعم هذه الجهود من خلال زيادة المساعدة الإنمائية، وإقامة نظام تجاري أكثر اهتماما بالتنمية، والتخفيف من عبء الديون على نطاق أوسع وأعمق؛ |
11. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sich auch weiterhin durch eine verstärkte internationale Zusammenarbeit um die Schaffung einer demokratischen und gerechten internationalen Ordnung zu bemühen; | UN | 11 - تحث الدول على مواصلة جهودها، من خلال زيادة التعاون الدولي، لإقامة نظام دولي ديمقراطي وعادل؛ |
EU-Führer können eine Wirtschaft aufbauen, die weniger von importierter Energie abhängig ist, durch mehr Effizienz und größeres Vertrauen auf innerhalb der EU erzeugte, saubere Energie. Gleichzeitig müssen sie die anderen großen Bedrohungen für Europas langfristige Wettbewerbsfähigkeit angehen, wie die niedrige Produktivität, den unvollständigen Binnenmarkt und unzureichende Innovationen. | News-Commentary | ولكن أوروبا لديها خيارات أخرى. فبوسع زعماء الاتحاد الأوروبي أن يعملوا على بناء اقتصاد أقل اعتماداً على الطاقة المستوردة من خلال زيادة الكفاءة والاعتماد بشكل أكبر على الطاقة النظيفة المنتجة محليا. وفي الوقت نفسه، يتعين عليهم أن يتصدوا لمخاطر أخرى تهدد قدرة أوروبا التنافسية في الأمد البعيد، بما في ذلك انخفاض الإنتاجية، والسوق الداخلية غير المكتملة، وعدم كفاية الإبداع. |
Natürlich machen die hohen nationalen Schulden der großen Euroländer traditionelle keynesianische Strategien – höhere Ausgaben oder Steuersenkungen – zur Ankurbelung der Nachfrage durch Erhöhung des Haushaltsdefizits unmöglich. Doch können die Regierungen der Eurozone die Struktur der Steuern auf eine Weise ändern, die zu privaten Ausgaben anregt, ohne die Steuereinnahmen insgesamt zu verringern oder die Haushaltsdefizite zu erhöhen. | News-Commentary | لا شك أن الديون الوطنية الضخمة المستحقة على البلدان الكبرى في منطقة اليورو من شأنها أن تمنع استخدام السياسات الكينزية التقليدية ــ زيادة الإنفاق أو خفض الضرائب ــ لزيادة الطلب من خلال زيادة العجز في الميزانية. ولكن حكومات منطقة اليورو قادرة على تغيير بنية الضرائب على النحو الذي يحفز الإنفاق الخاص من دون تقليص صافي العائدات أو زيادة العجز المالي. |
Der hieraus resultierende Verlust an Steuerannahmen ließe sich durch eine Erhöhung des Körperschaftssteuersatzes auffangen. In ähnlicher Weise könnte man die Nachfrage nach neuen Eigenheimen erhöhen, indem man den Eigentümern gestattet, die Zinszahlungen für die Hypotheken von der Steuer abzusetzen (wie das in den USA möglich ist), oder indem man Steuergutschriften dafür erteilt. | News-Commentary | ولنتأمل هنا هدف تحفيز الاستثمار التجاري. إن الإعفاءات الضريبية أو التعجيل بخفض القيمة يؤدي إلى خفض تكاليف الاستثمار لصالح الشركات وبالتالي زيادة العائد بعض خصم الضريبة على الاستثمار. ومن الممكن التعويض عن الخسارة في العائدة نتيجة لذلك من خلال زيادة معدل الضريبة على الشركات. |
Die Macht in einem Netzwerk stammt aus der Verbundenheit, oder aus dem, was Netzwerktheoretiker “Zentralität” nennen. Das mächtigste Mitglied eines Netzwerks ist der Knoten, der die meisten Verbindungen zu anderen hat, was bedeutet, dass ein Knoten seine Macht nicht nur durch direktes Hinzufügen von Verbindungen steigern kann, sondern auch durch die Anerkennung der Verbindungen zwischen Knoten in seiner Nähe. | News-Commentary | إن القوة الكامنة في أي شبكة تتدفق من الروابط، أو ما يطلق عليه منظرو الشبكات "الوسطية المركزية". والعضو الأكثر قوة في أي شبكة يشكل العقدة ذات الصلات الأكثر بالعقد الأخرى، وهذا يعني أن أي عقدة قادرة على زيادة قوتها ليس فقط بإضافة وصلات مباشرة، بل وأيضاً من خلال زيادة الارتباط بالعقد القريبة. |
Außerdem werden wir damit fortfahren, den Gesamtgrad der Zielverwirklichung bei ihrer Kreditvergabe durch erhöhte Eigenverantwortung der Länder, eine Tätigkeit, die produktivitätssteigernd wirkt und messbare Ergebnisse bei der Armutsbekämpfung erbringt, und eine engere Koordination mit den Gebern und der Privatwirtschaft zu verbessern. | UN | وسنواصل أيضا تحسين فعاليتها الإقراضية بوجه عام من خلال زيادة التبني القطري، ومن خلال العمليات التي تزيد الإنتاجية وتسفر عن نتائج قابلة للقياس في مجال الحد من الفقر، وإقامة تنسيق أوثق مع المانحين والقطاع الخاص. |
Je mehr wir über diese limitierenden Funktionen lernen, desto mehr lernen wir, sie ein klein wenig zu unterdrücken -- manchmal, indem wir das Gehirn davon überzeugen, dass wir durch größere Anstrengung nicht in tödlicher Gefahr sind. | TED | ولكن كلما زادت معرفتنا حول الكيفية التي يعمل بها المُحدد، أصبحنا نعرف كيف نصده قليلاً فقط، في بعض الحالات من خلال إقناع الدماغ أن الجسد لن يكون في خطر مميت من خلال زيادة الجهد. |
Ebenso helfen zwei Projekte des Lebensmittelprogramms im Umfang von 2,5 Mio. Euro fast 50.000 Bauern und etwa 300.000 ländlichen Familien in Mosambik, indem sie die Bedingungen für die Vermarktung von Produkten verbessern und Probleme der Lebensmittelversorgung lösen, die die ländlichen Haushalte betreffen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، يستفيد ما يقرب من خمسين ألف مزارع ونحو ثلاثمائة ألف أسرة ريفية من مشروعين للمرافق الغذائية في موزمبيق بقيمة 2.5 مليون يورو، وذلك من خلال زيادة الإنتاج الزراعي، وتحسين ظروف تسويق المنتجات، ومعالجة قضايا الأمن الغذائي التي تؤثر على الأسر الريفية. |
Der größte Teil der benötigten Mittel wird jedoch außerhalb des Kontinents beschafft werden müssen, und zwar durch höhere öffentliche Entwicklungshilfe, Zuflüsse von Privatkapital und Exporteinnahmen. | UN | غير أنه سيتعين الحصول من خارج القارة على أغلبية الموارد اللازمة من خلال زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وزيادة تدفق رؤوس الأموال الخاصة وارتفاع حصائل الصادرات. |
Ebenso wenig wird die Inflation angeheizt, wenn Lohnerhöhungen durch höhere Steuern finanziert werden. Auswirkungen hinsichtlich der Inflation hätte nur eine Verringerung des Haushaltsüberschusses, aber auch nicht aufgrund einer Lohn-Preis-Spirale, sondern aufgrund einer Erhöhung der staatlichen Nettonachfrage, die aber für eine Ökonomie, der ein möglicherweise heftiger Abschwung ins Haus steht, nicht schlecht sein muss. | News-Commentary | ولن ينشأ التضخم أيضاً نتيجة لتمويل الزيادة في الأجور من خلال زيادة الضرائب. أي أن التأثير التضخمي لن ينشأ إلا بتقلص الفوائض في الميزانية، ولن يكون ذلك راجعاً إلى ورطة الأجور والأسعار، بل إلى الزيادة في صافي الطلب الحكومي، وهو الأمر الذي قد لا يكون سيئاً بالنسبة لاقتصاد مهدد بخطر تباطؤ اقتصادي حاد محتمل. |
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Erstasylländer durch vermehrte Vereinbarungen zur Teilung der Verantwortung, verstärkte Schutzpartnerschaften mit der Zivilgesellschaft, die Einbeziehung von Flüchtlingsfragen in die nationalen und regionalen Entwicklungsagenden und die Förderung der Neuansiedlung zu unterstützen. | UN | وأحث الدول الأعضاء على مساعدة بلدان اللجوء الأول من خلال زيادة الترتيبات المتعلقة بتقاسم المسؤولية وتعزيز الشراكات مع المجتمع المدني في مجال الحماية، ودمج قضايا اللاجئين في البرامج الإنمائية الوطنية والإقليمية والنهوض ببرامج إعادة التوطين. |
11. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sich auch weiterhin durch eine verstärkte internationale Zusammenarbeit um die Schaffung einer demokratischen und gerechten internationalen Ordnung zu bemühen; | UN | 11 - تحث الدول على مواصلة بذل جهودها، من خلال زيادة التعاون الدولي، لإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛ |
11. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sich auch weiterhin durch eine verstärkte internationale Zusammenarbeit um die Schaffung einer demokratischen und gerechten internationalen Ordnung zu bemühen; | UN | 11 - تحث الدول على مواصلة جهودها، من خلال زيادة التعاون الدولي، لإقامة نظام دولي ديمقراطي وعادل؛ |
Eine Menge spricht dafür, Impulse durch Erhöhung der Staatsausgaben zu setzen statt etwa durch Steuersenkungen, weil die in Panik geratenen Verbraucher das Geld möglicherweise lieber sparen, als es auszugeben. Verschuldung und Inflation werden mittelfristig neue Probleme bereiten; deshalb ist entscheidend, dass die eingesetzte fiskalpolitische Munition langfristig zu mehr Produktivität, Wachstum und Nachhaltigkeit führt. | News-Commentary | والحجة قوية أيضاً فيما يتصل بتوفير الحافز المالي من خلال زيادة الإنفاق الحكومي بدلا من الاعتماد علي التخفيضات الضريبية على سبيل المثال، وذلك لأن المستهلكين القلقين قد يدخرون المال عوضاً عن إنفاقه. وسوف يعود الدين والتضخم إلى الظهور باعتبارهما من المشاكل متوسطة المدى، لذا فمن الأهمية بمكان أن تساعد الذخيرة المالية في دعم الإنتاجية والنمو والاستمرارية في الأمد البعيد. |
{0>(f)<}100{>f)<0} {0>The Secretary-General should add value to the briefings by making them more user-friendly, including through the exploitation of information technology;<}0{>der Generalsekretär soll den Nutzen der Unterrichtungen erhöhen, indem er sie nutzerfreundlicher gestaltet, so auch durch den Einsatz von Informationstechnologie; <0} | UN | (و) ينبغي للأمين العام أن يرفع من قيمة جلسات الإحاطة من خلال زيادة تيسير الاستفادة منها وذلك في جملة أمور باستخدام تكنولوجيا المعلومات؛ |
Erstens ist ein CO2-Preis im Bereich von 20-25 US-Dollar pro Tonne bis 2020 entscheidend, um eine Klimafinanzierung auf diesem Niveau aufzubringen. Die CO2-Preise vergrößern das Potenzial der öffentlichen wie der privaten Finanzierung, indem sie die öffentlichen Einnahmen steigern und eine Nachfrage des Privatsektors nach Emissionsverminderungen schaffen. | News-Commentary | أولاً، تحديد سعر الكربون بما يتراوح بين 20 إلى 25 دولاراً عن كل طن من ثاني أكسيد الكربون بحلول عام 2020 يشكل ضرورة أساسية لتعبئة تمويل مكافحة تغير المناخ على هذا المستوى. ذلك أن أسعار الكربون تعمل على توسيع قدرة كل من مصادر التمويل العامة والخاصة من خلال زيادة الإيرادات العامة وخلق الطلب في القطاع الخاص على خفض الانبعاثات. |