Wenn wir uns also wirklich ernsthaft mit dem Problem des Klimawandels auf einem verstädterten Planeten auseinandersetzen wollen, müssen wir nach einer anderen Lösung suchen. | TED | لذا ان كنا فعلا راغبين في ايقاف مشكلة التغير المناخي على كوكبنا المتمدن هذا علينا ان ننظر الى نوعية حلول أخرى |
Persönliche Daten sind genau dies – nämlich persönlich. Die Menschen sollten selbst wählen können, ob sie sie teilen wollen, und sie sollten in der Lage sein, sie zu ihren eigenen Bedingungen zu teilen. | News-Commentary | إن البيانات الشخصية هي كذلك على وجه التحديد ــ شخصية. وينبغي للأفراد أن يختاروا ما إذا كانوا راغبين في تقاسمها، كما ينبغي لهم أن يتمكنوا من تقاسمها مع آخرين بشروطهم. |
wollen wir unseren Optimismus Wirklichkeit werden lassen, stehen wir vor einem harten Weg. Auf diesem sehe ich drei wichtige Meilensteine: | News-Commentary | وإذا كنا راغبين في تحويل التفاؤل إلى واقع فإن الطريق أمامنا لا يزال صعبا. وأنا أرى ثلاثة معالم رئيسية. |
Lesen lernen, laufen, die Welt sehen, und doch wollen sie immer noch gehalten werden. | Open Subtitles | تعلّم القراءة، والمشي، ومطالعة العالم ومع ذلك يظلّون راغبين في أن يُمسَكوا |
Überall auf der Welt sieht man ängstliches Händeringen über den hohen Ölpreis. Doch wenn Politiker und Entscheidungsträger die Ölpreise senken wollen, sollten sie Maßnahmen fördern, die den Dollar stärken. | News-Commentary | في كل أنحاء العالم يسود جو من الإحباط المؤلم بشأن ارتفاع أسعار النفط. ولكن إذا كان زعماء السياسة راغبين في تخفيض أسعار النفط فلابد وأن يروجوا لسياسات تؤدي إلى تعزيز قوة الدولار. |
angeboten hatten, da Sie es nicht mehr unterhalten wollen. | Open Subtitles | لأنهم غير راغبين في الإحتفاظ به |
Es stellt sich die Frage, ob Transparenz und die Bedingung, dass lokale Landbesitzer einem Verkauf zustimmen müssen ausreichen, um Menschen zu schützen, die in Armut leben. Die Befürworter des freien Marktes werden argumentieren, dass die Entscheidung, ob lokale Grundbesitzer ihr Land verkaufen wollen oder nicht ihnen überlassen sei. | News-Commentary | وقد يتساءل المرء ما إذا كانت الشفافية واشتراط موافقة ملاك الأراضي المحليين على البيع بمثابة الضمانة الكافية لحماية الناس الذي يعيشون في فقر. سوف يزعم أنصار السوق الحرة أنه إذا كان ملاك الأراضي المحليين راغبين في بيع أراضيهم، فإن هذا اختيارهم. |
Abgesehen von einer Rückenstärkung für den autoritären Führungskopf des Landes, Präsident Alexander Lukaschenko, führte diese Politik zu so gut wie nichts. Mit Verspätung und einigermaßen zögerlich haben die Oberhäupter der EU nunmehr akzeptiert, dass sie pragmatisch mit Lukaschenko verfahren müssen, wenn sie Reformen in Weißrussland fördern und das Land aus seiner nah um Russland kreisenden Umlaufbahn bewegen wollen. | News-Commentary | ولم تسفر هذه السياسة عن تحقيق أي شيء تقريباً، باستثناء دعم الزعيم المستبد الرئيس ألكسندر لوكاشينكو . ثم بعد تلكؤ وعلى مضض، تَـقَبَل زعماء أوروبا حاجتهم إلى التعامل مع لوكاشينكو عملياً إذا كانوا راغبين في تعزيز الإصلاح في بيلاروسيا وتحويل البلاد عن مدارها المحكم حول روسيا. |
Wenn wir einen konstruktiven Dialog über die klügsten politischen Antworten auf die Erderwärmung wollen, müssen wir unsere Fixierung auf an den Haaren herbeigezogene Weltuntergangsszenarien durch Realismus über die tatsächlichen Kosten des Umgangs mit dieser Herausforderung ersetzen. | News-Commentary | إن كنا راغبين في إقامة حوار بناء بشأن أذكى الاستجابات السياسية في التصدي للانحباس الحراري العالمي، فيتعين علينا أولاً أن نتخلص من هوسنا بسيناريوهات الهلاك البعيدة الاحتمال، وأن نستعيض عن ذلك الهوس بالواقعية في تقدير التكاليف الحقيقية المرتبطة بمحاولات التصدي لهذا التحدي. |
All diese Veränderungen sind unerlässlich, wenn wir vermeiden wollen, dass die NATO zu einer Art „OSZE in Uniform“ verkommt und letztlich als bloß ein weiteres Gesprächsforum für die westlichen Demokratien und gleich gesinnte Länder endet. | News-Commentary | كل هذه التغييرات تشكل ضرورة أساسية إن كنا راغبين في منع حلف شمال الأطلنطي من التدهور تدريجياً إلى هيئة أشبه بمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ولكن في زي عسكري، ثم التحول في النهاية إلى مجرد منبر للتصريحات والبيانات للأنظمة الديمقراطية الغربية والبلدان المثيلة لها في التفكير. |
Es wird Zeit, Bosnien wieder Aufmerksamkeit zu schenken, wenn wir verhindern wollen, dass sich die Dinge sehr rasch übel entwickeln. Mittlerweile kennt ja die ganze Welt den Preis dafür. | News-Commentary | لقد حان الوقت لتحويل الانتباه نحو البوسنة من جديد إن كنا راغبين في منع الأمور هناك من التدهور إلى حد خطير. وأظن أن العالم بالكامل بات يدرك الآن الثمن الباهظ الذي سوف يتعين عليه أن يتحمله إذا آلت الأمور إلى ذلك المصير. |
Doch argumentieren einige, dass der Dollar, auch wenn er nicht durch seinen Status als Reservewährung geschützt ist, immer noch sicherer als andere Währungen ist. Wenn die Investoren keine Euro, Pfund oder Yen haben wollen, wohin können sie sonst gehen? | News-Commentary | ولكن البعض يزعمون أنه حتى إذا لم يكن الدولار محمياً بكونه عملة احتياطية، فإنه لا يزال أكثر أماناً من العملات الأخرى. وإذا لم يكن المستثمرون راغبين في الاحتفاظ باليورو، أو الجنية الإنجليزي، أو الين، فإلى أين قد يذهبون؟ |
Diejenigen, die versuchen, das Blutvergießen zu beenden, verfügen über keine guten Optionen. Das gilt für Obama ebenso wie für die mit innenpolitischen Problemen beschäftigten Europäer und für arabische Führer, die zwar erpicht darauf sind, den Zusammenbruch der Regierung Assads zu sehen, dies aber öffentlich nicht kundtun wollen. | News-Commentary | ولا يوجد لدى أولئك الراغبين في وقف إراقة الدماء خيارات جيدة. ويصدق هذا على أوباما، وعلى الأوروبيين المشغولين بالصداع السياسي الداخلي، والزعماء العرب الذين يتوقون إلى رؤية حكومة الأسد تنهار ولكنهم غير راغبين في التصريح بذلك علنا. |
Und lass sie immer noch mehr haben wollen. | Open Subtitles | وأتركهم وهم راغبين في المزيد |
Leute wollen spenden, melden sich als Freiwillige. | Open Subtitles | "لناس يتصلون راغبين في التبرع والتطوع" |
Meine größte Sorge ist, dass sich die heutige Finanzkrise zur humanitären Krise von morgen auswächst. Wir müssen zur Kenntnis nehmen, was Martin Luther King, jr. einst als „brennende Dringlichkeit des Augenblicks“ bezeichnete, wenn wir die Existenzgrundlagen und Hoffnungen auf eine bessere Zukunft von Millionen von Menschen bewahren wollen. | News-Commentary | إن أخشى ما أخشاه هو أن تتطور أزمة اليوم المالية إلى أزمة إنسانية في الغد. لذا، يتعين علينا أن ندرك "الضرورة الملحة للتحرك الفوري"، كما عبَّر عنها مارتن لوثر كينغ ، إن كنا راغبين في حماية أرزاق وآمال الملايين من الناس في المستقبل. |
Wenn wir die Krise überwinden wollen, in die Europa gestürzt wurde, müssen wir also versuchen die “Ja”- und die “Nein”-Länder in Einklang zu bringen. Und das müssen wir schnell tun, wenn die EU die Erwartungen ihrer Bürger erfüllen soll. | News-Commentary | ولكن من المستحيل أن نبدأ من الصفر. لذا، يتعين علينا أن نحاول التوفيق بين "الموافقين" و"الرافضين"، إذا كنا راغبين في التخلص من الأزمة التي انزلقت أوروبا إليها. كما يتعين علينا أن نفعل هذا على وجه السرعة إذا كنا نريد للاتحاد الأوروبي أن يرقى إلى توقعات مواطنيه. |
Aufstrebende „weiche“ Diktatoren – vom Journalisten Bobby Ghosh als autoritäre Demokraten bezeichnet – haben dieses Unbehagen und das Gefühl der Entfremdung genutzt, um Wählerstimmen zu gewinnen. Ihre Anhänger wollen nicht unterdrückt werden, aber sie wollen Stabilität und nationale Souveränität – Wünsche, die ihre Führer teilweise erfüllen, indem sie Gegenstimmen unterdrücken. | News-Commentary | وقد استغل الطغاة "الناعمون" ــ من يسميهم الصحافي بوبي جوش الديمقراطيين السلطويين ــ مشاعر الانزعاج والاغتراب هذه لاجتذاب أصوات الناخبين. فأنصارهم غير راغبين في الخضوع للاضطهاد والظلم، ولكنهم يريدون الاستقرار والسيادة الوطنية ــ وهي الرغبات التي يحققها لهم قادتهم جزئياً من خلال تقييد المعارضة. |
Diese Schritte werden signalisieren, dass der Preis der Emissionen deutlich steigen muss, wenn wir unser Ziel der Emissionsfreiheit erreichen wollen. Die Umstellung wird ihren Preis haben, und die Regierungen müssen ihre Wähler ehrlich über die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen aufklären. | News-Commentary | وسوف تشير هذه الخطوات إلى أن ثمن الانبعاثات لابد أن يرتفع بشكل كبير إذا كنا راغبين في الوصول إلى هدف خفض الانبعاثات إلى الصفر. لن يكون هذا التحول بلا تكلفة، ويتعين على أن تكون صريحة مع الناخبين بشأن تأثيرها الاجتماعي والاقتصادي. ولكن العالم المرن مناخياً والمنخفض الكربون سوف يقدم أيضاً فرصاً اقتصادية جديدة. |
Der beste Grund dafür, Sparpläne nicht gesetzlich vorzuschreiben, ist, dass sich unterschiedliche Menschen in den unterschiedlichsten Lebenssituationen befinden, die nur ihnen bekannt sind. Einige Menschen lieben ihre Arbeit und wollen niemals in Rente gehen. | News-Commentary | إن السبب الأقوى لعدم جعل خطط الادخار إلزامية يتلخص في أن الناس على اختلافهم يواجهون ظروفاً مختلفة لا يدرك أبعادها غيرهم. فبعض الناس يحبون عملهم ولا يرغبون في التقاعد أبداً؛ وهذا يجعل الادخار أقل أهمية بالنسبة لهم. وبعض الناس يرغبون في إنفاق القدر الأكبر من المال الآن على التعليم، أو العلاج النفسي، أو أياً كان ما يشكل أهمية بالنسبة لهم، وهذا يجعلهم راغبين في تأجيل الادخار إلى وقت لاحق. |