Doch seitdem wurden große Fortschritte gemacht, sowohl in unseren Laboratorien, als auch auf der ganzen Welt. | TED | ولكن منذ ذلك الحين، أحرز الكثير من التقدم، سواء في المختبر لدينا وفي مختبرات أخرى حول العالم. |
WIr bilden etwa 50 Augenärzte aus, verglichen mit ihren 70, bei vergleichbarer Qualität, sowohl in Ausbildung als auch Behandlung. | TED | ثمّ نحن نقوم بتدريب نحو 50 طبيب عيون مقابل 70 مدربين من قبلهم ، مقارنة نوعية ، سواء في مجال التدريب ورعاية المرضى. |
Aber natürlich haben wir junge Leute, die es immer noch vorziehen würden zu lächeln, egal ob in einem BMW oder auf einem Fahrrad. | TED | ولكن بالطبع، لدينا شباب لا يزالون يفضلون الابتسامة ، سواء في سيارة بي ام دبليو أو من على دراجة. |
Mehrheit und Einstimmigkeit spielen ja in vielen Bereichen eine wichtige Rolle, ob in der Politik, in der Wirtschaft oder in der Unterhaltung. | TED | في النهاية، فإن الكثير من مجتمعنا يعتمد على أغلبية الأصوات والآراء، سواء في السياسة، أو التجارة، أو الترفيه. |
Wir sind somit der Meinung, dass bei der Auswahl des Personals wie auch bei seinem Verhalten sowohl am Amtssitz wie auch im Feld hohe Maßstäbe anzulegen sind. | UN | 273 - خلاصة القول إننا نعتقد بضرورة الحفاظ على معيار رفيع للغاية في اختيار وإدارة شؤون الموظفين سواء في المقر أو الميدان. |
Niemand ist sicher, weder in den Flugzeugen über Dulles noch im Flughafengebäude. | Open Subtitles | الحقيقة المرعبة هي ان لا أحد آمن سواء في الطائرات فوق دولز او في البوابة |
Hinsichtlich der Frage der regionalen Vertretung, das heißt der Vertretung der Auffassungen einer Region durch einzelne Mitgliedstaaten, könnte über die Frage der Rechenschaftspflicht, sowohl im Wahlverfahren als auch während der Mitgliedschaft im Rat, nachgedacht werden. | UN | 11 - وبخصوص التمثيل الإقليمي، بمفهوم الدول التي تمثل آراء إقليمية، فإن مفهوم المساءلة يمكن أن يستكشف، سواء في عملية الانتخاب أو أثناء العضوية في المجلس. |
Die Kandidaten, entweder in Wolfs- oder in menschlicher Gestalt, werden die Beute jagen, fassen und töten. | Open Subtitles | المرشحون، سواء في هيئة الذئب أو الهيئة الآدمية، سوف يتعقبون ويأسرون ويقتلون الطريدة. |
sowohl in den Medien, als auch innerhalb des FBIs. | Open Subtitles | سواء في الإعلام أو في المباحث الفيدرالية، |
Trotz mehr als eines Jahrzehnts intensiver Erörterungen zu dieser wichtigen Frage, sowohl in der Generalversammlung als auch in der Offenen Arbeitsgruppe, ist jedoch bislang kein konkretes Ergebnis erzielt worden. | UN | لكن بعد ما يزيد على عقد من المناقشات المكثفة بشأن هذه المسألة الهامة، سواء في الجمعية العامة أو في الفريق العامل المفتوح باب العضوية، لم يتم حتى الآن التوصل إلى أي نتيجة ملموسة. |
In dem Pakt werden die Führungspersönlichkeiten der Wirtschaft aufgefordert, sowohl in ihrer eigenen Unternehmenspraxis als auch durch die Unterstützung der jeweiligen staatlichen Politik in den Bereichen Menschenrechte, Arbeit und Umwelt neun Grundsätze zu fördern. | UN | ويدعو العقد أرباب الأعمال التجارية إلى النهوض بتسعة مبادئ سواء في ممارسات الشركات منفردة وفي تقديم الدعم للسياسة العامة في مجالات حقوق الإنسان والعمل والبيئة. |
sowohl in der Produktion von Plastik als auch in der Verwendung und der Entsorgung sind die Betroffenen vor allem arme Menschen. | TED | في جميع حالاته .. سواء في التصنيع او في الاستعمال .. او في التخلص منه ان الاشخاص الذين يرون الامور حقاً على حقيقتها .. هم الفقراء |
Eine Sache, auf die ich hinweisen will, ist, dass unter diesen lebenden Epiphyten, während sie sterben und sich zersetzen, tatsächlich eine baumartige Erde entsteht, sowohl in der gemäßigten Zone als auch in den Tropen. | TED | شيء واحد أريد أن أشير إلى أن تحت النباتات الهوائية تعيش، وهم يموتون ويتتحللون، فإنها في الواقع تبني التربة الشجرية، سواء في المناطق المعتدلة والمناطق الاستوائية. |
In einem täglichen Meinungsaustausch mit den Ratsmitgliedern, der Liga der arabischen Staaten, der UNMOVIC und anderen Stellen, sowohl in New York als auch in den Regierungssitzen, drängte ich weiterhin auf ein vereintes internationales Handeln und die Ausübung ständigen und beharrlichen Drucks auf die Führung Iraks. | UN | وقد واصلتُ الحث على اتخاذ إجراءات دولية موحدة فضلا عن ممارسة ضغوط حثيثـة ومثابرة على قيادة العراق، من خلال تبادل يومي للآراء مع أعضاء المجلس وجامعة الدول العربية ولجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش وغيرها من الأطراف سواء في نيويورك أو في العواصم. |
Wo immer sie sich heute versammelt haben,... ..ob in Johannesburg, Südafrika;... ..Nairobi, Kenia; | Open Subtitles | وحيثما هم مُتجمّعون اليوم, سواء في جوهانسبيرغ, جنوب أفريقيا,; نيروبي, كينيا, أكرا, غانا,; |
Und wenn das passiert... ob in der Politik oder in der Wirtschaft, ganz egal wo... drehen diejenigen, die die Zügel in der Hand halten... | Open Subtitles | في كل مرة يحدث هذا.. سواء في الحكومة، في الوظائف العادية، أياً يكن الناس التي تمسك بزمام الأمور |
Aus diesem Grund unterstütze ich mit Nachdruck den Vorschlag, ein System der gegenseitigen Überprüfung der Länder einzusetzen, gleichviel ob in einem neuen Menschenrechtsrat oder in einer reformierten Menschenrechtskommission. | UN | 92 - ولهذا السبب، فأنا أؤيد بشدة اقتراح التدقيق في ممارسة البلدان من خلال نظام لاستعراض الأقران، سواء في مجلس جديد لحقوق الإنسان أو في لجنة حقوق الإنسان بعد إصلاحها. |
25. erkennt an, dass die Vereinten Nationen sowohl am Amtssitz als auch auf Feldebene ein verstärktes und einheitliches System für das Sicherheitsmanagement benötigen, und ersucht das System der Vereinten Nationen und die Mitgliedstaaten, zu diesem Zweck alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen; | UN | 25 - تسلِّم بضرورة أن يكون للأمم المتحدة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن، سواء في المقر أو في الميدان، وتطلب إلى منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء اتخاذ جميع التدابير الملائمة اللازمة لتحقيق ذلك؛ |
Wir bestehen darauf, dass das Verhalten des gesamten Personals der Vereinten Nationen den strengsten Verhaltensnormen entspricht, und unterstützen die umfangreichen Anstrengungen, die derzeit unternommen werden, um die Null-Toleranz-Politik des Generalsekretärs für sexuelle Ausbeutung und sexuellen Missbrauch durch Personal der Vereinten Nationen sowohl am Amtssitz als auch im Feld umzusetzen. | UN | 165- ونصر على أن يتحلى جميع موظفي الأمم المتحدة بأعلى مستويات السلوك، ونؤيد الجهود الكبيرة المبذولة فيما يتعلق بتنفيذ سياسة الأمين العام بعدم التسامح مطلقا إزاء الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي من جانب موظفي الأمم المتحدة، سواء في المقر أو في الميدان. |
Er wird begrüßt weder in den Hallen der Regierung noch in seiner Hinterzimmern der Macht. | Open Subtitles | لن يكن مرحّباً به سواء في قاعات الحكومة، أو غرفها السريّة للسلطة |
Das Dual Mode-Display – die Idee ist, ein Display zu haben, dass sowohl im Freien funktioniert – macht es nicht Spaß, das Handy im Freien in der Sonne zu benutzen? | TED | طريقة العرض المزدوج -- الفكرة هي أن يكون لديك شاشة تعمل على حد سواء في الهواء الطلق -- أليس ممتعًا أن تستخدم هاتفك المحمول في الهواء الطلق تحت ضوء الشمس؟ |
entweder in Afrika oder auf der Reise nach London. | Open Subtitles | سواء في (أفريقيا) أو في (رحلة عودته إلي (لندن |
sowie erneut erklärend, dass Frauen in hohem Maße zur Wirtschaft beitragen und durch ihre bezahlte und unbezahlte Arbeit im Hause, in der Gemeinschaft und am Arbeitsplatz einen maßgeblichen Beitrag zur Wirtschaftstätigkeit und zur Armutsbekämpfung leisten und dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الإسهام الكبير الذي تقدمه المرأة للاقتصاد، وأن النساء يساهمن بشكل أساسي في الاقتصاد ومكافحة الفقر عن طريق العمل المأجور وغير المأجور على حد سواء في المنـزل وفي المجتمع المحلي ومكان العمل، وأن تمكين المرأة عامل حاسم في القضاء على الفقر، |
Aber ich möchte noch weiter gehen und sagen, dass funktionierende Systeme, sei es in der Gesundheitsversorgung, Bildung, Klimaänderung, beim Finden eines Auswegs aus der Armut, die große Aufgabe unserer ganzen Generation ist. | TED | ولكن أود أن تذهب إلى أبعد وأقول ذلك جعل نظم العمل، سواء في الرعاية الصحية، والتعليم، تغير المناخ، جعل مسار الخروج من دائرة الفقر، مهمة كبيرة لجيلنا ككل. |