ويكيبيديا

    "شأنه أن يؤدي إلى" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • würden
        
    • führen kann
        
    • würde zu
        
    In Verbindung mit dem bestehenden Export-Niveau würden schneller wachsende Ausgaben der Haushalte Produktionsengpässe verursachen und Kapazitäten strapazieren und zu einer schnelleren Preissteigerung bei inländisch produzierten Waren führen. Um Platz für höhere Verbraucherausgaben zu schaffen, müssen die Exporte verringert werden, indem eine Aufwertung der Währung zugelassen wird. News-Commentary إن الجمع بين النمو الأسرع في إنفاق الأسر الصينية والمستوى الحالي من الصادرات من شأنه أن يؤدي إلى اختناقات في الإنتاج وإجهاد للقدرة، وبالتالي إلى زيادات أسرع في أسعار السلع المنتجة محليا. ويتطلب إفساح المجال أمام زيادة الإنفاق الاستهلاكي خفض مستوى الصادرات والسماح لقيمة العملة بالارتفاع.
    Anleihemärkte würden von einer solchen Initiative auch profitieren. Die Verwischung der Linie zwischen privatem und staatlichem Sektor würde mit der Zeit den privilegierten Zugang des staatlichen Sektors auf - und die übermäßige Nutzung von - der Bankenfinanzierung reduzieren und zu einem Wachsen der Aktienmärkte führen. News-Commentary وسوف تستفيد أسواق الدين أيضاً من مثل هذه المبادرة. ذلك أن طمس الخط بين القطاعين الخاص والمملوك للدولة من شأنه أن يحد بمرور الوقت من الميزة التي يتمتع بها القطاع المملوك للدولة في الوصول إلى ــ والإفراط في استخدام ــ التمويل المصرفي، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى توسع أسواق سندات الشركات.
    Es herrscht wenig Zweifel darüber, dass eine Übereinkunft mit den Palästinensern zur vollständigen Anerkennung Israels sowie seines Rechts auf Frieden durch die arabische Welt führen würde. Sämtliche Ablehnungsstrategien der Hamas oder irgendeiner Terrorgruppe würden durch ein arabisches Zugeständnis, weitere Gewalt zu beschränken und das Wohlergehen der Palästinenser zu fördern, überwunden werden. News-Commentary مما لا شك فيه أن التوصل إلى تسوية مع الفلسطينيين من شأنه أن يؤدي إلى اعتراف كامل من قِـبَل العرب بإسرائيل وحقها في الحياة في سلام. والحقيقة أن أي سياسة رافضة من جانب حماس أو أي جماعة إرهابية لن تصمد أمام التزام عربي شامل بمنع المزيد من أعمال العنف وتعزيز رفاهية الشعب الفلسطيني.
    Das Risiko geht heute weniger von einer unmittelbar bevorstehenden Krise aus als vielmehr von der Möglichkeit, dass die auf die weltweite Hochkonjunktur zurückzuführenden Kapitalflüsse nicht gut verwaltet werden, was zum Aufbau von Anfälligkeiten führen kann. Es besteht also die Gefahr, dass es, wenn die Party zu Ende geht – und es ist schwer vorherzusagen, wann das sein wird –, eine Menge aufzuräumen geben wird. News-Commentary إن الخطر اليوم لا يتمثل في أزمة وشيكة تلوح في الأفق، بل إن الخطورة تكمن في أن تدفقات رأس المال الناتجة عن الازدهار العالمي قد لا تدار بكفاءة، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى استفحال نقاط الضعف. الخطر إذاً يكمن في اضطرار العالم إلى علاج العديد من المشاكل ومواجهة العديد من المخاطر حين ينتهي الحفل المنصوب حالياً ـ ولا أحد يستطيع أن يجزم متى قد ينتهي هذا الحفل.
    Aber wichtiger noch ist die Tatsache, dass die Krise die Risiken im Zusammenhang mit der hohen Abhängigkeit von Auslandskapital deutlich gemacht hat. Das, zusammen mit dem langsamen Fortschritt bei der Reform des Finanzsektors, macht es wahrscheinlich, dass die Risikoabwendung überwiegen wird, was die finanzielle Globalisierung abschwächen, wenn nicht umkehren und in vielen Ländern möglicherweise zu einem geringeren Wachstum führen kann. News-Commentary والأهم من ذلك أن الأزمة سلطت الضوء على المخاطر المرتبطة بالإفراط في الاعتماد على رأس المال الأجنبي. وهذا، إلى جانب التقدم البطيء على مسار إصلاح القطاع المالي، يزيد من احتمالات انتشار الميل إلى تجنب المجازفة، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى إبطاء العولمة المالية، إن لم يتسبب في عكس اتجاهها، بل وربما يؤدي إلى تباطؤ النمو في العديد من بلدان العالم.
    Beispielsweise ruft Präsident Dmitri Medwedew regelmäßig dazu auf, Extremisten “zu Asche zu verbrennen”, und fordert furchtbare Strafen, darunter “für Terroristen Wäsche zu waschen und Seife zuzubereiten”.. Angesichts der (Abwesenheit von) Moral in der Armee sollte Medwedew wissen, dass eine solche Rhetorik nur zu einer weiteren Steigerung der Brutalität und außergerichtlichen Tötungen überall im Nordkaukasus führen kann. News-Commentary فعلى سبيل المثال، يدعو الرئيس دميتري ميدفيديف بشكل منتظم إلى "حرق المتطرفين" وتوقيع عقوبات مروعة عليهم، بما في ذلك "غسل الكتان وإعداد الحساء للمتطرفين". ونظراً لافتقار القوات الفيدرالية إلى الأخلاق، فكان من الواجب على ميدفيديف أن يدرك أن مثل هذا الخطاب من شأنه أن يؤدي إلى زيادة كبيرة في عمليات القتل الوحشية التي تنفذ من دون أي غطاء قانوني في مختلف أنحاء شمال القوقاز.
    Falls China, die Schwellenmärkte und andere Überschussländer nominale Währungsaufwertungen durch Interventionen verhindern – und eine reale Aufwertung durch Sterilisation derartiger Interventionen –, können die Defizitländer eine echte Abwertung nur über eine Deflation erreichen. Dies würde zu einer w-förmigen Rezession, noch höheren Haushaltsdefiziten und einer galoppierenden Verschuldung führen. News-Commentary فإذا ما لجأت الصين والأسواق الناشئة وغيرها من بلدان الفائض إلى التدخل لمنع الارتفاع الاسمي لقيمة عملاتها ـ ومنع الارتفاع الحقيقي لقيمتها من خلال تعقيم مثل هذا التدخل ـ فإن السبيل الوحيد المتاح أمام بلدان العجز لخفض القيمة الحقيقية لعملاتها هو الانكماش. وهذا من شأنه أن يؤدي إلى ركود مزدوج، بل وعجز مالي أضخم وديون جامحة.
    Einige Wissenschaftler sagen voraus, dass der Klimawandel gravierende Störungen hervorrufen wird, z. B. wetterbezogene Naturkatastrophen, Dürren und Hungersnöte, die zu einem gewaltigen Verlust von Menschenleben führen könnten. Eine globale Erwärmung von 1,6 bis 2,8 Grad Celsius in den nächsten drei Jahrzehnten würde zu einem Ansteigen des Meeresspiegels um einen halben Meter führen. News-Commentary يتوقع بعض العلماء أن يتسبب تغير المناخ في متاعب واضطرابات شديدة، مثل الكوارث الطبيعية المرتبطة بالمناخ، والجفاف، والمجاعات التي قد تسفر عن خسائر هائلة في الأرواح. إن ارتفاع درجات الحرارة العالمية بمقدار يتراوح ما بين 1.6 إلى 2.8 درجة مئوية في غضون العقود الثلاثة القادمة من شأنه أن يؤدي إلى ارتفاع مستوى سطح البحر بمقدار نصف متر.
    Zweitens wird von vielen die Auffassung vertreten, dass steigende Zinsen eine Flut von Spekulationskapital aus Industrieländern mit geringen Ertragszinsen auslösen würden. Wenn die Chinesische Volksbank nicht mehr vermag, den Geldzufluss zu sterilisieren, würde eine Steigerung des Renminbi-Kurses die Wettbewerbsfähigkeit bedrohen. News-Commentary وثانيا، يزعم كثيرون أن رفع أسعار الفائدة من شأنه أن يؤدي إلى فيض من رؤوس أموال المضاربة من الاقتصادات المتقدمة حيث العائد المنخفض. ومع عجز بنك الشعب الصيني تعقيم هذه التدفقات، فإن الضغوط الصعودية على سعر صرف الرنمينبي من شأنها أن تهدد القدرة التنافسية.
    Die Kombination aus höheren Zinssätzen im Schattenbankensektor und einem schwächeren nominalen BIP-Wachstum untergräbt in jedem Fall die Fähigkeit der Kreditnehmer, ihre Schulden zurückzuzahlen. Im schlimmsten Falle würden die sinkenden Immobilienpreise oder der abnehmende Glaube an implizite staatliche Garantien die Risiken verschärfen, die durch das Schattenbankensystem erzeugt werden, was Chinas Finanzstabilität schwer schaden würde. News-Commentary وعلى أقل تقدير، يعمل هذا المزيج من ارتفاع أسعار الفائدة في قطاع الظل المصرفي وضعف نمو الناتج المحلي الإجمالي الاسمي على تقويض قدرة المقترضين على سداد الديون. وفي أسوأ السيناريوهات فإن انخفاض أسعار العقارات أو تآكل الثقة في الضمانات الحكومية الضمنية من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم المخاطر التي يولدها نظام الظل المصرفي، وهذا كفيل بتقويض الاستقرار المالي في الصين بشدة.
    Sie hat in den jüngsten Kommunalwahlen und bei den Europawahlen katastrophal abgeschnitten. Was Premierminister Gordon Brown vor allem im Amt hält, ist das Kalkül seiner Minister, dass seine Absetzung eine vorgezogene Wahl auslösen würde, die sie haushoch verlieren würden. News-Commentary الواقع أن حكومة حزب العمل في بريطانيا بلغت أدنى المستويات الممكنة من الشعبية. وكان أداؤها مأساوياً في انتخابات البرلمان الأوروبي والمجالس المحلية الأخيرة. وما يبقي على رئيس الوزراء جوردون براون في منصبه حتى الآن ليس إلا حسابات من جانب وزرائه الذين يرون أن التخلص منه الآن من شأنه أن يؤدي إلى انتخابات مبكرة سوف يخرجون منها بخسارة ثقيلة.
    Die Wirklichkeit scheint dennoch komplizierter. Wenn hohe Strom- und Gaspreise die Exportkraft stark beeinträchtigen würden – wie kann es dann sein, dass gerade Deutschland, wo die Klimapolitik so besonders ehrgeizig ist, in den vergangenen fünfzehn Jahren seine Exporte sogar atemberaubend verdoppelt hat – trotz fast ebenso eindrucksvoll hochgeschnellter Energiekosten? News-Commentary للوهلة الأولى تبدو الأرقام مدعمة لوجهة النظر المتشائمة. إذ كيف يمكن ألا تؤثر مثل هذه الفجوة الهائلة في الأسعار على التنافسية؟ لكن إذا كان ارتفاع أسعار الطاقة من شأنه أن يؤدي إلى خفض الصادرات، فكيف تضاعفت صادرات ألمانيا منذ عام 2000، وهي الدولة التي تتباهى بتطبيق عدد من سياسات المناخ العالمية الأكثر طموحا؟
    Aber er könnte auch eine Übereinkunft mit den USA anstreben, die letztlich dazu führt, Chávez in die Schranken zu weisen. Die meisten Kolumbianer würden den immens beliebten Uribe noch gerne weitere vier Jahre im Amt sehen. News-Commentary إن أغلب الكولومبيين يودون لو يظل أوريبي الذي يتمتع بشعبية هائلة في المنصب لأربعة أعوام أخرى. لكن العديد في الخارج لا يودون ذلك على الإطلاق، إما لأن إعادة انتخابه للمرة الثانية من شأنها أن تقوض الحجج ضد آخرين حريصين على التشبث بالسلطة أبد الدهر، أو لأن هذا من شأنه أن يؤدي إلى تعقيد علاقاتهم مع كولومبيا.
    Eine effektive Aufwertung würde zu einer effektiven Deflation und einem weiteren Abwärtsdruck auf die inländischen Zinsen führen. Falls eine effektive Aufwertung den Handelsüberschuss Chinas nicht reduziert, würde sich der Druck zur weiteren Aufwertung des Yuan nur fortsetzen, so wie es für Japan vor 1995 der Fall war. News-Commentary إن مجرد السماح لليوان بالطفو بحرية إلى الأعلى لن يقودنا إلى حل للمعضلة. ذلك أن الارتفاع الفعلي في قيمة العملة من شأنه أن يؤدي إلى انكماش فعلي، فضلاً عن فرض المزيد من الضغوط على أسعار الفائدة المحلية. وإذا لم يسفر الارتفاع الفعلي في قيمة العملة عن انخفاض الفائض التجاري لدى الصين، فإن الضغوط المفضية إلى رفع قيمة اليوان بمعدلات أكبر سوف تستمر، تماماً كما حدث مع اليابان قبل عام 1995.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد