Noch sind die Märkte für diese Produkte klein; sie haben jedoch ein großes Wachstumspotenzial, und ihre Weiterentwicklung würde die Fähigkeiten der Versicherungsgesellschaften zur Abdeckung der Risiken bedeutender internationaler Katastrophen steigern. | News-Commentary | ما زالت الأسواق التي تتعامل في مثل هذه المنتجات صغيرة، لكن إمكانيات نموها قوية، كما أن استمرارها في النمو من شأنه أن يعزز من قدرة شركات التأمين على تغطية المجازفات في مجال الكوارث الدولية الكبرى. |
Das Versäumnis der EU, die europäischen Ambitionen der Ukraine zu unterstützen, birgt die Gefahr, dass sich dort Ernüchterung über den Westen breit macht. Das würde die Position Russlands in der Ukraine stärken, wo der Kreml immer wieder eine Rückkehr zu den slawischen Wurzeln propagiert und vor einem Flirt mit dem Westen warnt, dem nichts an diesem Land liege. | News-Commentary | إن تقاعس الاتحاد الأوروبي عن تشجيع الطموحات الأوروبية في أوكرانيا يهدد بتحررها من وهم الغرب. وهذا من شأنه أن يعزز من موقف روسيا في أوكرانيا، حيث يشجع الكرملين بصورة ثابتة على العودة إلى الجذور السلافية، ويحذر من التودد إلى الغرب الذي لا يريد أوكرانيا. |
Der Versuch, den Konflikt im Nahen Osten in einem derartigen Klima zu lösen, wäre aussichtslos. Noch schlimmer wäre, dass ein Scheitern auf beiden Seiten die Stimmen stärken würde, die behaupten, Diplomatie sei Zeitverschwendung. | News-Commentary | إن محاولات إنهاء الصراع في الشرق الأوسط في مثل هذا المناخ سوف تكون بلا جدوى. والمؤسف في هذا أن الفشل من شأنه أن يعزز من قوة هؤلاء الذين يزعمون أن الدبلوماسية ليست أكثر من إهدار للوقت، سواء من الطرف الفلسطيني أو الطرف الإسرائيلي. |
Zehntens würde ein einseitiger US-Militärschlag gegen Syrien die Spannungen zwischen den USA und Russland erhöhen. Dies wiederum würde das russisch-iranische Bündnis stärken. | News-Commentary | السبب العاشر: إن أي ضربة عسكرية من جانب واحد ضد سوريا من شأنها أن تصعد التوترات بين الولايات المتحدة وروسيا. وهذا بدوره من شأنه أن يعزز التحالف بين روسيا وإيران. |
Über die geopolitischen Auswirkungen kann man in dieser Phase nur spekulieren. Klar ist, dass eine Stärkung der US-Wirtschaft die amerikanische Wirtschaftsmacht erhöhen würde – ein Szenario, dass der aktuellen Mode, die USA als Land im Niedergang darzustellen, zuwiderläuft. | News-Commentary | في هذه المرحلة، لا يملك المرء إلا أن يتكهن بشأن التأثيرات الجيوسياسية. ومن الواضح أن تدعيم اقتصاد الولايات المتحدة من شأنه أن يعزز من القوة الاقتصادية الأميركية ــ وهو السيناريو الذي يتعارض مع الموضة الحالية المتمثلة في تصوير الولايات المتحدة على أنها في انحدار. |
Eine Verhandlungslösung betreffend die Islamische Republik Iran würde das internationale Nichtverbreitungsregime stärken und das Vertrauen der internationalen Gemeinschaft in den friedlichen Zweck des Nuklearprogramms des Landes wiederherstellen. | UN | كما أن التوصل إلى حل تفاوضي فيما يتعلق بجمهورية إيران الإسلامية من شأنه أن يعزز نظام عدم الانتشار الدولي ويعيد ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي للبرنامج الدولي للبلد. |
Eine Ausweitung dieser Präsenz wird die Verstärkung der Präsenzen in den einzelnen Ländern fördern und unsere Interaktionen mit Ländern, in denen wir nicht über eine direkte Präsenz verfügen, wesentlich verbessern. | UN | وتوسيع نطاق هذا الموجود من شأنه أن يعزز وجود المفوضية داخل البلدان ويحسِّن كثيرا مشاركتنا مع البلدان التي ليس لنا وجود مباشر فيها. |
Um die Flüchtlingskrise zu bewältigen wird natürlich weitaus mehr nötig sein, als kleine Häuschen an Grenzübergangen erneut mit uniformierten Grenzschutzbeamten zu besetzen. Aber eine Aussetzung oder Abschaffung des Schengener Abkommens würde die Glaubwürdigkeit der Regierungen in ihren Bemühungen, die Ordnung im eigenen Land aufrechtzuerhalten erhöhen und einfache Bürger somit viel empfänglicher dafür machen, mehr Flüchtlingen zu helfen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، سوف يستغرق حل أزمة اللاجئين فترة أطول كثيراً من الزمن المطلوب لإعادة تركيب الكبائن الزجاجية وإعادة تكليف مسؤولي الهجرة على الحدود. ولكن تعليق أو إلغاء اتفاقية شنجن من شأنه أن يعزز مصداقية الجهود التي تبذلها الحكومات للحفاظ على النظام في الداخل، وبالتالي جعل المواطن العادي أكثر رغبة في مساعدة المزيد من اللاجئين. |
Bedauerlicherweise zweigen sich Finanzintermediäre durchschnittlich 9% der kostbaren Einkünfte ab, die Migranten nach Hause schicken. Eine Verringerung des Anteils der Intermediäre würde die Einkünfte der Familien der Migranten in der Heimat erhöhen, die wirtschaftlichen Chancen in diesen Ländern verbessern, dabei helfen, die Armut zu verringern und damit einen Beitrag zur globalen Stabilität leisten. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن الوسطاء الماليين يقتطعون 9% في المتوسط من الأرباح الثمينة التي يرسلها المهاجرون إلى ديارهم الأصلية. وتقليص حصة الوسطاء من شأنه أن يعزز من دخل الأسر المهاجرة في الأوطان الأصلية، وأن يزيد من الفرصة الاقتصادية في هذه البلدان، ويساعد في الحد من الفقر، فيساهم بالتالي في تحقيق الاستقرار العالمي. |
Die Reformen bringen einen doppelten Vorteil. Erstens werden sie, was am wichtigsten ist, sofort die Anzahl der Frauen in Lateinamerikas gesetzgebenden Körperschaften erhöhen, was wiederum die Legitimität der Demokratien dieser Länder fördert. | News-Commentary | الحقيقة أن الفوائد المترتبة على تبني هذه الإصلاحات مزدوجة. فهي ستسمح في المقام الأول بزيادة مباشرة في أعداد النساء في الهيئات التشريعية في بلدان أميركا اللاتينية، وهذا من شأنه أن يعزز بدوره من شرعية الأنظمة الديمقراطية في هذه البلدان. |
Mehr Zuwanderung würde das Fertigkeitsniveau steigern, das Einkommensniveau erhöhen und zugleich die Ausgaben der Not leidenden Länder für die Arbeitslosenhilfe verringern. Eine höhere Arbeitsmobilität innerhalb der EU würde zudem dazu beitragen, eine offenere europäische Mentalität hervorzubringen, und damit die alten nationalistischen Vorurteile abschwächen. | News-Commentary | إن المزيد من الهجرة من شأنه أن يعزز المهارات ويرفع مستويات الدخل، في حين يعمل على خفض إنفاق الدول المتعثرة على إعانات البطالة. وتعظيم قدرة العمالة على الانتقال والحركة داخل الاتحاد الأوروبي من شأنه أيضاً أن يساعد في خلق عقلية أوروبية أكثر انفتاحا، وبالتالي إضعاف النعرات القومية القديمة. |
in der Erwägung, dass die Schaffung einer kernwaffenfreien Zone in Zentralasien auf der Grundlage von Vereinbarungen, die die Staaten der Region aus freien Stücken eingegangen sind, die Sicherheit der beteiligten Staaten erhöhen und den Frieden und die Sicherheit auf weltweiter und regionaler Ebene stärken wird, | UN | وإذ ترى أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية()، من شأنه أن يعزز أمن الدول المعنية وأن يرسخ السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي، |
in der Überzeugung, dass ein völkerrechtliches Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit die Rechtsstaatlichkeit und die Rechtssicherheit insbesondere in den Beziehungen der Staaten mit natürlichen oder juristischen Personen stärken sowie zur Kodifikation und Entwicklung des Völkerrechts und zur Vereinheitlichung der Praxis auf diesem Gebiet beitragen würde, | UN | وإذ تعتقد أن وجود اتفاقية دولية لحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية من شأنه أن يعزز سيادة القانون والوثوق القانوني، ولا سيما في المعاملات بين الدول والأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، وأن يساهم في تدوين القانون الدولي وتطويره ومواءمة الممارسة في هذا المجال، |
Die PSOE unternahm eine Neuausrichtung nach moderateren Gesichtspunkten, verzichtete auf marxistische Politik und führte ein umfassendes Reformprogramm durch - El Cambio (der Wandel). In Ägypten würde ein ähnliches Szenario die Aussicht auf einen demokratischen Übergang verbessern. | News-Commentary | إن حدوث مثل هذا السيناريو في مصر من شأنه أن يعزز من آفاق التحول الديمقراطي. ولكن قادة المجلس الأعلى للقوات المسلحة لم يُظهِروا حتى الآن أي رغبة في محاكاة جنرالات أسبانيا. |
Das AIAD kam zu dem Schluss, dass die Wiedereinrichtung separater Statistikabteilungen die Statistikstrategien und -produkte der beiden Kommissionen sowie die methodologischen Standards in den jeweiligen Regionen verbessern würde. | UN | وخلص المكتب إلى أن إعادة إنشاء شعب إحصاءات منفصلة من شأنه أن يعزز الاستراتيجية الإحصائية والنواتج الإحصائية للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وفي تحسين معايير المنهجيات في كل منطقة. |