Das Ziel, Kriterien für die Streichung von der Liste oder für den Ausschluss von Lieferanten festzulegen, wurde bislang noch nicht erreicht. | UN | ولم يتحقق بعد الهدف الرامي إلى تطبيق معايير بشأن شطب أسماء الموردين أو منع التعامل معهم. |
Streichung von der Liste | UN | شطب الأسماء من القائمة |
Für eine langfristige Alternative muss es möglich sein, Schulden abzuschreiben, wenn sie ein exzessives Niveau erreicht haben. Doch ist es auch notwendig, für einen Teil der ausstehenden Schulden eine eiserne Bürgschaft zu geben, um die Angst vor einer kompletten Abschreibung aus der Welt zu schaffen. | News-Commentary | وثمة بديل آخر طويل الأمد يتطلب بعض القدرة على شطب الديون كلما بلغت مستويات مفرطة. ولكن من الضروري أيضاً أن يتم إنشاء ضمانة قوية لجزء ما من الديون المستحقة، من أجل إزالة المخاوف بشأن الشطب الكامل للديون. |
Eine Verbesserung der Refinanzierungsmöglichkeiten für verschuldete Haushalte zu gegenwärtig niedrigen Zinssätzen könnte ohne Frage dazu beitragen, ihre Schuldenlast zu verringern. Ebenso die teilweise Abschreibung von Hypothekenschulden von Hausbesitzern, die durch sinkende Immobilienpreise tief „underwater“ geraten sind (das heißt, Fälle, in denen die Hypothekenschulden den Wert des Hauses übersteigen). | News-Commentary | ولا يجوز لنا أن نتجاهل ارتفاع مستويات البطالة. فمن الواضح أن تحسين قدرة الأسر المدينة على إعادة التمويل بأسعار فائدة حالية منخفضة من شأنه أن يساعد في خفض أعباء الديون المستحقة عليها، كما قد يساعد في هذا أيضاً شطب جزء من ديون الرهن العقاري في الحالات حيث يصبح المقترضون مع انخفاض أسعار المساكن وقد أصبحت قيمة مساكنهم أقل من ديون الرهن العقاري المستحقة عليهم. |
Die Anleihepreise erholten sich nicht aufgrund von Sparprogrammen, sondern durch Abschreibungen und Abwertungen. Im Fall von Griechenland müssen die Gläubiger die Notwendigkeit von Abschreibungen erst noch akzeptieren, und die europäischen Regierungen haben keine Anreize dazu gegeben. | News-Commentary | كان تعافي أسعار السندات راجعاً إلى الشطب وخفض قيمة العملة، وليس برامج التقشف. وفي حالة اليونان فلا يزال على الدائنين أن يتقبلوا الحاجة إلى شطب الديون، ولكن الحكومات الأوروبية لم تقدم لهم الحوافز اللازمة لدفعهم على ذلك. |
Diese Änderung führt zu einer Bevorzugung kompromissloser Gläubiger bei Anleihen, die unter US-Recht emittiert wurden. Angesichts des langsameren Wachstums der Schwellenländer und steigender Auslandsschulden sind neue rechtliche Auslegungen, die zukünftige Abschreibungen und Umschuldungen erschweren, für die Stabilität des weltweiten Finanzsystems nicht hilfreich. | News-Commentary | ويصب هذا التحول في مصلحة الدائنين المتشددين في ما يتصل بإصدارات السندات التي يحكمها القانون الأميركي. ومع تباطؤ النمو في الأسواق الناشئة، وارتفاع الدين الخارجي، فإن التفسيرات القانونية الجديدة التي تجعل شطب الديون وإعادة جدولتها في المستقبل أمر أكثر صعوبة لا تبشر بخير بالنسبة للاستقرار المالي العالمي. |
Dieses Zimmer existiert nicht mehr, also können wir auch jeden Phillips aus dem letzten Jahrzehnt streichen. | Open Subtitles | لم تعد غرفة المستشفى موجودة لذا يمكننا شطب أي شخص اسمه فيليبس من العقد الماضي |
13. beschließt, dass der Ausschuss auch weiterhin Richtlinien für die Streichung von Personen und Einrichtungen von der Konsolidierten Liste ausarbeiten, beschließen und anwenden wird; | UN | 13 - يقرر أن تواصل اللجنة وضع مبادئ توجيهية بشأن شطب أسماء الأفراد والكيانات من القائمة الموحدة واعتماد هذه المبادئ وتطبيقها؛ |
24. begrüßt die Initiativen zum Verschuldungsabbau und befürwortet weitere nationale und internationale Maßnahmen in dieser Richtung, darunter gegebenenfalls auch die Streichung von Schulden sowie andere Vereinbarungen; | UN | 24 - ترحب بالمبادرات التي اتخذت لخفض الديون غير المدفوعة، وتدعو إلى اتخاذ تدابير وطنية ودولية أخرى في هذا الاتجاه، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، شطب الديون وغير ذلك من الترتيبات؛ |
21. weist den Ausschuss an, im Einklang mit seinen Richtlinien auch weiterhin Anträge auf Streichung von Mitgliedern beziehungsweise Verbündeten der Al-Qaida, Osama bin Ladens und der Taliban, die die in den einschlägigen Resolutionen festgelegten Kriterien nicht mehr erfüllen, von der Konsolidierten Liste zu prüfen; | UN | 21 - يشير على اللجنة بأن تواصل العمل، وفقا لمبادئها التوجيهية، على النظر في الطلبات بغرض شطب أسماء الأعضاء و/أو الشركاء في تنظيم القاعدة أو أسامة بن لادن أو حركة طالبان، الذين لم يعودوا يستوفون المعايير المبينة في القرارات ذات الصلة، من القائمة الموحدة؛ |
26. weist den Ausschuss an, entsprechend seinen Richtlinien Anträge auf die Aufnahme von mit den Taliban verbundenen Personen und Einrichtungen in die Konsolidierte Liste zu prüfen und Anträge auf die Streichung von Mitgliedern und/oder Verbündeten der Taliban, die nicht mehr mit den Taliban verbunden sind, von der Liste zu prüfen; | UN | 26 - يشير على اللجنة بأن تنظر، وفقا لمبادئها التوجيهية، في طلبات إدراج أسماء أفراد وكيانات مرتبطين بحركة الطالبان في القائمة الموحدة وفي التماسات شطب أسماء أعضاء حركة الطالبان و/أو الأشخاص المرتبطين بها الذين قطعوا ارتباطهم بالحركة؛ |
Erst fünf Jahre nach der Krise gab es eine institutionalisierte Abschreibung der lateinamerikanischen Schulden, als ein Haircut (der Verzicht auf einen Teil des geschuldeten Betrags) die Stabilität der Banken nicht mehr gefährdete. Erst in diesem Moment konnte eine echte Kreditvergabe für neue Projekte wirklich beginnen. | News-Commentary | ولم يحدث شطب مؤسسي لديون أميركا اللاتينية إلا بعد مرور خمسة أعوام منذ اندلاع الأزمة، حين لم يعد من المحتمل أن تؤدي عملية التقليم إلى تهديد استقرار البنوك. وفي تلك اللحظة فقط بات من الممكن أن يبدأ الإقراض الحقيقي للمشاريع الجديدة. وفي الوقت نفسه ظلت أميركا اللاتينية غارقة في ما أصبح يعرف على نطاق واسع بالعَقد الضائع. |
Eine Schuldenrestrukturierung ex ante, die den Umfang neuer Kredite reduziert und den Verschuldungsgrad vor der Umsetzung von Reformen tragfähig macht, hat eine gute Chancen, Investitionen anzuziehen, Einkommen zu stabilisieren und die Weichen für die Erholung zu stellen. Eine Abschreibung der Schulden wie der griechischen 2012 dagegen, die das Resultat eines Programmversagens war, trägt nur dazu bei, die Abwärtsspirale zu vertiefen. | News-Commentary | ولابد أن الإجابة أصبحت واضحة. فإعادة هيكلة الديون المسبقة التي تقلل من حجم أي قروض جديدة وتجعل الدين مستداماً قبل تنفيذ أي إصلاحات تحظى بفرصة جيدة لاجتذاب الاستثمار، وتثبيت استقرار الدخول، وتمهيد الساحة للتعافي. وفي تناقض حاد، فإن شطب الديون كما حدث في اليونان عام 2012، والذي كان ناتجاً عن فشل البرنامج، لن يساهم إلا في الإبقاء على الدوامة الهابطة. |
Die französisch-deutsche Initiative, die Anfang November in Deauville bekanntgegeben wurde und ein machbares Maß an Umschuldung für Schuldtitel, die nach 2013 ausgegeben wurden, fordern würde, hat versucht, den sofortigen Schock eines Haircuts zu vermeiden. Doch hat die Vorankündigung möglicher Abschreibung immer noch zu einer großen Welle der Unsicherheit in Bezug auf die Banken geführt. | News-Commentary | والواقع أن المبادرة الفرنسية الألمانية التي تم الكشف عنها في دوفال في أوائل شهر نوفمبر/تشرين الثاني، وهي المبادرة التي سوف تتطلب بعض التدابير الممكنة لإعادة هيكلة الديون الصادرة بعد عام 2013، حاولت تجنب إحداث صدمة مباشرة بتقليم الديون. ولكن الإعلان المسبق عن احتمالات شطب الديون أدى إلى موجة كبرى من عدم اليقين بشأن البنوك. |
Auch außerhalb Europas hat der IWF amtierenden Regierungen zu viel Glaubwürdigkeit verliehen, anstatt sich auf die langfristigen Interessen der Länder und ihrer Bevölkerung zu konzentrieren. Der Fond tut den Menschen in Europa keinen Gefallen, wenn er nicht aggressiv eine realistischere Lösung einfordert, einschließlich dramatischer Abschreibungen für die Länder an der Peripherie der Eurozone und die Neuvergabe von Kernland-Garantien anderswo. | News-Commentary | وحتى خارج أوروبا، كان صندوق النقد الدولي كثيراً ما يمنح قدراً أعظم مما ينبغي من المصداقية للحكومات القائمة، بدلاً من التركيز على المصالح الأبعد أمداً للبلاد وشعوبها. والواقع أن صندوق النقد الدولي لا يسدي شعوب أوروبا صنيعاً عندما يتقاعس عن الضغط بقوة من أجل التوصل إلى حل أكثر واقعية، بما في ذلك شطب ديون البلدان الواقعة على حافة منطقة اليورو وإعادة تخصيص ضمانات البلدان الأساسية إلى أماكن أخرى. |
In erster Linie muss jede realistische Strategie zur Lösung der Krise in der Eurozone massive Abschreibungen (den Erlass) von Schulden der Peripherie-Länder einschließen. Die enormen Bank- und Staatsschulden dieser Länder – deren Grenzen überall in Europa verschwimmen – lassen rasches nachhaltiges Wachstum zu einem unerfüllbaren Traum werden. | News-Commentary | في المقام الأول من الأهمية، ينبغي لأي استراتيجية واقعية تتعامل مع أزمة منطقة اليورو أن تشتمل على عمليات شطب كبيرة (إعفاء) لديون البلدان الواقعة على أطراف المنطقة. ذلك أن الديون المصرفية والحكومي�� الهائلة المستحقة على هذه البلدان ــ والتي أصبح التمييز بينها في مختلف أنحاء أوروبا غير واضح ــ تجعل من النمو السريع المستدام حلماً بعيد المنال. |
Vielleicht ist das Argument für eine moderate Inflation (von etwa 4-6 Prozent jährlich) heute nicht so zwingend wie zu Beginn der Krise, als ich dieses Thema zum ersten Mal behandelte. Vor dem Hintergrund des staatlichen Widerwillens gegen erzwungene Abschreibungen und angesichts massiv überbewerteter realer Hauspreise und exzessiver Reallöhne in einigen Sektoren wäre eine moderate Inflation damals überaus hilfreich gewesen. | News-Commentary | ولعل الحجة لصالح التضخم المعتدل (ولنقل بنسبة 4% إلى 6% سنويا) ليست مقنعة تماماً لأنها وردت عند بداية الأزمة، حينما أثرت القضية لأول مرة. فآنذاك، وعلى خلفية تردد الحكومة في فرض شطب الديون، فضلاً عن أسعار المساكن الحقيقية المبالغ في تقديرها إلى حد كبير والأجور الحقيقية المفرطة في بعض القطاعات، كان التضخم المعتدل ليصبح مفيداً للغاية. |
Der vernünftige Mittelweg wäre sicher, einen Teil der ausstehenden griechischen Schulden abzuschreiben und auf den Rest ein fünfjähriges Moratorium für Zinszahlungen zu vereinbaren. Das würde den Druck auf den griechischen Haushalt unmittelbar verringern und seiner Regierung Zeit und Anreiz geben, die Wirtschaft des Landes in Ordnung zu bringen. | News-Commentary | لا شك أن الموقف الوسطي المعقول يتلخص في الاتفاق على شطب جزء من الديون المستحقة على اليونان، إلى جانب قرار رسمي بتأجيل سداد الفائدة على الدين المتبقي لمدة خمسة أعوام. وهذا من شأنه أن يخفف على الفور من الضغوط المفروضة على ميزانية اليونان وأن يمنح حكومتها الوقت والحافز لإعادة تنظيم اقتصاد البلاد. |
Das wahre Problem in Spanien könnte allerdings anderswo liegen: im Engagement französischer, deutscher und anderer Banken auf dem spanischen Immobiliensektor. Zahlreiche Kredite an spanische Baugesellschaften werden wohl abzuschreiben sein. | News-Commentary | وسوف تقتضي الضرورة شطب العديد من القروض المقدمة لشركات الإنشاء الأسبانية. ولكن حتى في أسوأ الحالات، فإن مجموع خسائر البنوك الأسبانية وغيرها من البنوك في قطاع العقارات الأسباني لن يتجاوز 300 مليار يورو، أو حوالي 3% من الناتج المحلي الإجمالي للاتحاد الأوروبي. |
Verlangten sie beispielsweise, das Wort "Krebs" zu streichen. | Open Subtitles | أقول مازحة لقد فعلوا اشياء مثل على سبيل المثال أرادوا شطب كلمة سرطان. |