blitzsauber. Steuern bezahlt, Angestellte häufig und früh ausbezahlt. | Open Subtitles | سليمه تماماً, الضرائب مدفوعة, تم أستقطاع مبالغ ضريبية من المظفون غالباً وبشكل مبكر |
Wir müssen hohe Steuern zahlen. | Open Subtitles | حسنا،لدينا مسؤولية ضريبية .كبيرة لندفعها |
Die Franzosen bringen diesen Vorschlag normalerweise vor, um einen gewissen Einfluss auf die geldpolitischen Entscheidungen der EZB zu erlangen, die sie manchmal als wachstums- und beschäftigungsfeindlich erachten, oder um andere Länder von einer unfairen Steuerpolitik abzuhalten (dabei wird in der Regel als „unfair“ definiert, wenn ein Steuersatz niedriger ist als der entsprechende französische Satz). | News-Commentary | ويقدم الفرنسيون هذا الاقتراح عادة طمعاً في التأثير على القرارات النقدية التي يتخذها البنك المركزي الأوروبي، والتي يعتبرونها في بعض الأحيان معادية للنمو وتشغيل العمالة، أو من أجل منع بلدان أخرى من الإبقاء على سياسات ضريبية غير عادلة (تعبير "غير عادلة" يطلق عادة على الضريبة الأقل من نظيرتها الفرنسية). |
Der Vorteil eines solchen Rahmens ist, dass die Folgen von vorübergehend schwächeren Leistungen auf die Haushaltsergebnisse berücksichtigt werden. Demzufolge ist ein Defizit akzeptabel, wenn es aus ungewöhnlich niedrigen Steuereinnahmen stammt, aber nicht, wenn die Einnahmen auf einem normalen Niveau liegen. | News-Commentary | تكمن الميزة في مثل هذا الإطار في أنه يحملنا على الأخذ في الاعتبار تأثير الناتج الأضعف بشكل مؤقت على النتائج المالية. وبالتالي فإن العجز يصبح مقبولاً عندما يكون ناتجاً عن عائدات ضريبية منخفضة إلى حد غير طبيعي، ولكن ليس عندما تكون العائدات عند مستواها الطبيعي. |
Im Gegensatz dazu würde Obama höhere Defizite auflaufen lassen, – die Ausgabensteigerungen übertreffen die Steuererhöhungen bei weitem - wodurch sich enorme zukünftige Steuererhöhungen ergeben. Außerdem wäre die Schuldenquote viel höher als unter Romney, weil der Hauptgrund für die Schulden in den Ausgaben für Leistungsansprüche zu suchen ist. | News-Commentary | وفي المقابل فإن أوباما يعتزم زيادة العجز ــ فزيادته للإنفاق أكبر كثيراً من زيادته للضرائب ــ وهو ما يعني ضمناً ارتفاعات ضريبية كبيرة في المستقبل. وهو يعتزم فضلاً عن ذلك السماح بنسب دين أعلى كثيراً مقارنة برومني، وذلك لأن المحرك الرئيسي للدين هو الإنفاق على برامج الاستحقاقات. |
Es gibt Steuererleichterungen, wenn man Veteranen einstellt. | Open Subtitles | تعطي الحكومة إعفاءات ضريبية للشركات التي تعين محاربين قدامى. |
Natürlich haben sich die Haushaltsprobleme Japans über Jahrzehnte hinweg angehäuft. Seit dem Platzen der Immobilienblase 1989 ist das jährliche Steueraufkommen aufgrund langsamen Wachstums und Deflation um 30% gefallen, da unter anderem während der Rezession der 1990er Jahre Steuersenkungen als Stimulation eingesetzt wurden. | News-Commentary | بالطبع فإن مشاكل اليابان المالية قد تفاقمت لعقود. لقد انخفضت ايرادات الضرائب السنوية بمقدار 30% منذ ان انفجرت فقاعة العقار سنة 1989 بسب النمو البطيء والانكماش حيث تم عمل تخفيضات ضريبية كاجراءات تحفيزية خلال فترة التسعينات وهي بدورها لعبت دورا مساعدا. |
Die Haushalte sind angesichts geringerer öffentlicher Ausgaben und niedrigerer Steuern beinahe ausgeglichen, und das Wirtschaftswachstum ist zurückgekehrt. Die Transformation des alten europäischen Wohlfahrtsstaats begann in Nordeuropa und greift heute auf die meisten anderen Länder des Kontinents über. | News-Commentary | ولكن الآن، اختفي شبح خفض القيمة من دول شمال أوروبا. فالموازنات قريبة من التوازن، في ظل إنفاق عام أقل ومعدلات ضريبية أكثر انخفاضا، في حين تعافى النمو الاقتصادي. لقد بدأ تحول دولة الرفاهة الأوروبية القديمة في شمال أوروبا، وهو في طريقه إلى أغلب بقية بلدان القارة. |
Höhere Schuldenrückzahlungen erfordern höhere Steuern, die wiederum Anreize verringern und das Wirtschaftswachstum schwächen. Bis zum Ende des Jahrzehnts müssen die USA mehr als ein Drittel der Einkünfte aus der Einkommensteuer für Zinszahlungen auf Staatsschulden aufwenden. | News-Commentary | إن الدين الوطني الضخم والآخذ في الارتفاع يفرض خطراً جسيماً على صحة الاقتصاد. وارتفاع تكاليف خدمة الديون يستلزم فرض معدلات ضريبية أعلى، وهو ما يؤدي بدوره إلى إضعاف الحوافز وتقليص النمو الاقتصادي. وبنهاية هذا العقد، فإن الولايات المتحدة سوف تضطر إلى دفع مبلغ يعادل أكثر من ثلث العائدات من ضرائب الدخل الشخصية فقد لكي يتسنى لها سداد الفائدة على الدين الوطني. |
Der Schwerpunkt des Internationalen Währungsfonds liegt auf der Reformierung der Steuersysteme seiner Mitgliedsländer. Die Einkünfte aus Steuern auf kohlenstoffintensive Brennstoffe sollen erhöht werden, während Einnahmen aus Steuern, die sich nachteilig auf die Wirtschaftsleistung auswirken - wie etwa Steuern auf Arbeit und Kapital - zu verringern sind. | News-Commentary | في صندوق النقد الدولي ينصب التركيز على إصلاح الأنظمة المالية في البلدان الأعضاء من أجل جمع المزيد من الإيرادات من فرض الضرائب على أشكال الوقود الكثيفة الكربون وق��ر أقل من الإيرادات من الضرائب الأخرى التي تلحق الضرر بالأداء الاقتصادي، مثل الضرائب على العمل ورأس المال. ومن الممكن أن يعتمد تسعير الكربون على أنظمة ضريبية أكثر ذكاءً وكفاءة بدلاً من زيادة الضرائب. |
Eine „Beggar-thy-Neighbour“-Politik in Steuerfragen, also eine Steuerpolitik auf Kosten der Nachbarn, ist genauso gefährlich wie eine Währungspolitik auf Kosten der Nachbarn, die auf einem Abwertungswettlauf beruht. Sie führt zu Fehlallokationen und damit letztlich zu weltweiten Wohlstandsverlusten. | News-Commentary | الواقع أن سياسة "إفقار الجار" في مجال الضرائب، والتي بموجبها تلاحق دولة ما سياسات ضريبية على حساب آخرين، لا تقل خطورة عن سياسة إفقار الجار في السياسات النقدية التي تستند إلى خفض العملة لأغراض تنافسية. فهي تؤدي إلى سوء تخصيص الموارد ــ وسوف تعمل في نهاية المطاف على الحد من الرخاء والازدهار في مختلف أنحاء العالم. |
Vorausgesetzt die Ausgaben fließen in Investitionen mit moderaten Erträgen von 6 Prozent, werden langfristige Schulden auch bei einem Anstieg des kurzfristigen Defizits gesenkt. Dies aufgrund höherer Steuereinnahmen, die sich kurzfristig durch höhere Produktionsleistung und langfristig durch rascheres Wachstum ergeben. | News-Commentary | إن خفض الإنفاق الآن سوف يضعف الاقتصاد. وما دام الإنفاق يذهب إلى استثمارات تدر عائداً منخفضاً لا يتجاوز 6%، فسوف تنخفض الديون في الأمد البعيد، حتى مع زيادة العجز في الأمد القريب، وذلك بفضل توليد عائدات ضريبية أعلى بسبب ارتفاع الناتج في الأمد القريب والنمو الأسرع في الأمد البعيد. |
Regierungen, die nur über dürftige Steuereinnahmen verfügen, haben kein Geld, um grundlegende öffentliche Güter zur Verfügung zu stellen. Noch schlimmer ist, dass in armen Ländern niedrige Steuereinnahmen weniger auf niedrige Steuersätze als vielmehr auf fehlerhafte Steuereinhebungssysteme zurückzuführen sind, die ebenfalls zu unproduktiven Unternehmen führen. | News-Commentary | إن الإفراط في فرض الضرائب قد يؤدي إلى فتور الحوافز وتعويق النمو. لكن المبالغة في تخفيض الضرائب قد تؤدي أيضاً إلى نفس النتيجة. بل والأسوأ من هذا أن عوائد الضرائب المنخفضة في الدول الفقيرة غالباً ما تكون ناتجة عن خلل في أنظمة تحصيل الضرائب (لا عن أسعار ضريبية منخفضة)، الأمر الذي يؤدي بدوره أيضاً إلى تشجيع المشاريع التجارية غير المنتجة. |
Schnelleres Wachstum und schnellere Renditen auf öffentliche Investitionen sorgen für höhere Steuereinnahmen, und eine Rendite von fünf bis sechs Prozent ist mehr als genug, um die vorübergehenden Zunahmen der Staatsverschuldung aufzufangen. Eine soziale Kosten-Nutzen-Analyse (unter Berücksichtigung anderer Auswirkungen, nicht nur der auf den Haushalt) machen solche Ausgaben umso attraktiver, auch wenn sie über Verschuldung finanziert werden. | News-Commentary | إن النمو الأسرع والعائدات على الاستثمارات العامة تؤدي إلى عائدات ضريبية أعلى، وزيادة هذه العائدات بنسبة تتراوح ما بين 5% إلى 6% سوف تكون أكثر من كافية لتعويض الزيادة المؤقتة في الدين الوطني. والواقع أن تحليل التكاليف الاجتماعية نسبة إلى الفوائد المحتملة (مع الأخذ في الحسب��ن التأثيرات المفروضة على أمور أخرى غير الميزانية) يجعل هذا الإنفاق أكثر جاذبية، حتى مع تمويله بالاستدانة. |
· Inländisches Privatkapital ist begrenzt, da die Rezession und der damit verbundene Beinahe-Zusammenbruch der Vermögenspreise sowie drastische Steuererhöhungen – insbesondere auf hohe Einkommen und Kapital – die Bilanzen erheblich schwächten. | News-Commentary | · ومصادر رأس المال المحلي الخاص محدودة، لأن الركود وما ارتبط به من شبه انهيار لأسعار الأصول، فضلاً عن فرض زيادات ضريبية حادة ــ وخاصة على الدخول المرتفعة وعلى رأس المال ــ كان سبباً في إضعاف الموازنات العمومية إلى حد كبير. |
Auch höhere Steuern können dieses Problem, das durch die kumulierten ungedeckten Verbindlichkeiten von Medicare und der Sozialversicherung verursacht wird, nicht lösen. Um diese Programme in ihrer momentanen Form beizubehalten, wären wachstumsvernichtende Steuererhöhungen für Amerikaner mittleren Einkommens erforderlich, ebenso wie anhaltende Kürzungen bei den Regierungsausgaben für Verteidigung, Ausbildung und Forschung. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، من غير الممكن أن تساعد الضرائب الأعلى في حل المشكلة التي تفرضها التزامات الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية غير الممولة المتزايدة الحجم. ذلك أن الحفاظ على هذه البرامج على هيئتها الحالية يتطلب فرض زيادات ضريبية مدمرة للنمو على الأميركيين من ذوي الدخل المتوسط، فضلاً عن الاستمرار في خفض التمويل الحكومي للدفاع والتعليم والبحوث. |
Durch einen ähnlich ehrlichen und modernen Ansatz könnte auch die Zukunft von Medicare gesichert werden, ohne dass dafür große Steuererhöhungen für Amerikaner mittleren Einkommens nötig sind. Zunächst einmal sollten parteiübergreifende Vorschläge zur Unterstützung der Prämien umgesetzt werden, damit Senioren beim Abschluss privater Krankenversicherungen eine finanzielle Förderung erhalten. | News-Commentary | ومن الممكن أن يساعد نهج صادق وحديث مماثل في تأمين الرعاية الصحية لكبار السن، من دون فرض زيادات ضريبية كبيرة على الأميركيين من ذوي الدخل المتوسط. فبادئ ذي بدء، لابد من تنفيذ المقترحات المقدمة من قِبَل الحزبين الديمقراطي والجمهوري مجتمعين بتقديم دعم استثنائي، مع حصول كبار السن على إعانات دعم لشراء التأمين الصحي الخاص. |
Staatseigene Energieunternehmen in Brasilien, China und Indien stehen bei der Förderung kohlenstoffhaltiger Energien an erster Stelle. Die russische Gazprom erhält Steuererleichterungen für Investitionen in ökologisch empfindlichen Gegenden der Arktis. | News-Commentary | وتأتي شركات مملوكة للدولة في البرازيل والصين والهند في طليعة صناعة استكشاف الوقود العالي الكربون. وتحصل شركة جازبروم في روسيا على إعفاءات ضريبية لدعم الاستثمار في مناطق هشة بيئياً في القطب الشمالي. |
Entwicklungs- und Umweltbanken haben dabei eine enorme Rolle zu spielen. Beispielsweise könnten sachgebundene langfristige Kredite im Verbund mit Steuererleichterungen oder Subventionen viele Haushalte bewegen, ihre Eigenheime zu modernisieren. | News-Commentary | وبوسع بنوك التنمية والبنوك الخضراء أن تلعب دوراً بالغ الضخامة. على سبيل المثال، سوف تساعد القروض الطويلة الأجل المقترنة بإعفاءات ضريبية أو إعانات دعم الأسر في اتخاذ القرار بتحديث بيوتها. |
Mir sind vergangene Gräueltaten oder die Aussicht auf Steuererleichterungen nicht wichtig. | Open Subtitles | لا أسعى إلى الثأر من فظاعات الماضي... أو أسعى إلى مكاسب شخصية... من تخفيضات ضريبية |
Die Realität des Wandels jedoch wird durch das Stereotyp der Kontinuität behindert. Dass Hollande mutig Steuersenkungen von insgesamt € 30 Milliarden zur Ankurbelung der Wirtschaft versprach, ging durch die Enthüllungen über sein Privatleben zumindest teilweise unter. | News-Commentary | ولكن واقع التغيير تعوقه في الحقيقة الصورة النمطية للاستمرارية. فقد اختُطِف تعهد هولاند الجريء بتقديم تخفيضات ضريبية بقيمة 30 مليار يورو (40.6 مليار دولار أميركي) بهدف تعزيز الاقتصاد، ولو جزئيا، بسبب الكشف عن حياته الشخصية. |