Ich rief also in diesem Geschäft an und verlangte, dass du den Trockner bekommst, den du wolltest. | Open Subtitles | إذاً , قمتُ بالأتصال بمحل الأجهزة و طالبت بتلك المجففة التي أردتها |
Also, ich verlangte eine Liste von Ersatzleuten für Lucy Lane, und das schon gestern. | Open Subtitles | إذا، لقد طالبت قائمة بدائل للوسي لين، منذ أمس |
Einige Wochen später, als Zacharias Moussaoui wegen sechs Tatbestände terroristischer Verschwörung angeklagt wurde und die US-Regierung bei einer Verurteilung die Todesstrafe für ihn verlangte, äußerten mein Mann und ich öffentlich unsere gegenteilige Meinung. | TED | و بعد عدة اسابيع عندما اتهم زكريا موسوي في ست تهم تتعلق بالتآمر لارتكاب أعمال إرهابية ، و طالبت حكومة الولايات المتحدة بعقوبة الاعدام اذا تمت ادانته انا و زوجي تكلمنا ضد ذلك ,علنا |
auf öffentliche Angelegenheiten. Jenseits des Atlantiks forderte eine neue Nation aufgrund dieser Ideen die Unabhängigkeit. | TED | عبر المحيط الأطلسي، طالبت أمةٌ جديدة بحقّها في الاستقلال بناءً على هذه الأفكار. |
Am 3. Juli 2013 setzte die Armee den ersten demokratisch gewählten Präsidenten ab, nach drei Tagen Volksprotesten, die seinen Rücktritt forderte. | TED | وفي الثالث من يوليو 2013، أطاح الجيش بأول رئيس مصري تم انتخابه ديموقراطيا، بعد مظاهرات عارمة لـ 3 أيام طالبت باستقالته. |
Zwei Jahrhunderte später, forderten die Kolonien ihre Unabhängigkeit. | Open Subtitles | منذ قرنين من الزمن المستعمرات طالبت با لأستقلال |
Vor einer Woche forderten Sie, dass das Seelenschwert vernichtet wird. | Open Subtitles | قبل أسبوع، طالبت بتدمير "سيف الروح". |
Das Vetorecht war die Bedingung von China, Frankreich, Großbritannien, Russland und den USA für ihren Beitritt zur UNO. Niemand glaubt, dass eine formale Änderung der Charta zur Abschaffung oder Beschränkung dieses Rechts auch nur die geringste Aussicht auf Erfolg hat. | News-Commentary | كان حق النقض الثمن الذي طالبت به الصين وفرنسا وبريطانيا العظمى وروسيا والولايات المتحدة للانضمام إلى الأمم المتحدة. ولا أحد يعتقد أن تعديل الميثاق الرسمي لإلغاء هذا الحق أو تحجيمه أمر محتمل ولو من بعيد. |
Auf ihrer wiederaufgenommenen zehnten Notstandssondertagung verabschiedete die Generalversammlung die Resolution ES-10/13 vom 21. Oktober 2003, in der sie verlangte, dass Israel den Bau der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet und in und um Ostjerusalem beendet und rückgängig macht. | UN | وفي إطار الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة المستأنفة، اتخذت الجمعية العامة القرار دإط-10/13 المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003، الذي طالبت فيه إسرائيل بوقف وإلغاء تشييد الجدار الذي تقوم ببنائه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية وما حولها. |
unter Hinweis auf ihre Resolution ES-10/13 vom 21. Oktober 2003, in der sie verlangte, dass Israel den Bau der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich in Ost-Jerusalem und seiner Umgebung, beendet und rückgängig macht, | UN | وإذ تشير إلى قرارها دإط - 10/13 المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003، الذي طالبت فيه إسرائيل بوقف تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة والعودة إلى الوضع السابق، بما في ذلك في القدس الشرقية وما حولها، |
Die Taliban, die im Gegenzug für ihre Nichteinmischung in die Politik, ihre Ruhe verlangten, wurden nach Pakistan vertrieben, wo sie sich wieder neu formierten. Die neue Sicherheitsbedrohung verlangte eine militärische Antwort, obwohl der Kampf vornehmlich auf politischer und diplomatischer Ebene hätte geführt werden sollen. | News-Commentary | وعلى نحو مأساوي، أسيء تفسير الإشارات الصادرة عن طالبان السابقة من معقلها في قندهار بجنوب أفغانستان. ذلك أن طالبان التي طالبت بأن تترك وشأنها في مقابل البقاء بعيداً عن السياسة، دُفِعَت دفعاً إلى اللجوء إلى باكستان، حيث تمكنت من استجماع قواها من جديد. ولقد دعا التهديد الأمني الجديد إلى استجابة عسكرية، ولو أن الصراع كان من الواجب أن تهيمن عليه السياسة والدبلوماسية. |
Die listige Alte pflegte Väinämöinen wieder gesund, forderte aber eine Belohnung für seine Rückkehr nach Hause. | TED | الساحرة الماكرة اعتنت ب"فايناموينن" حتى عادت له صحته ولكنها طالبت بمكافأة حتى تعيده لموطنه. |
(Applaus) Die New York Times forderte kürzlich eine Amnestie für dich. | TED | (تصفيق) أقصد أن جريدة النيويورك تايمز طالبت بإصدار صفح عام عنك. |
In der auf der Sondertagung verabschiedeten Verpflichtungserklärung28 forderte die Generalversammung die Entwicklung umfassender Pflege- und Betreuungsstrategien und Fortschritte bei ihrer Umsetzung, namentlich durch Finanzpläne und Überweisungsverfahren, die erforderlich sind, um den Zugang zu bezahlbaren Medikamenten, Diagnostik und damit zusammenhängenden Technologien zu sichern. | UN | وفي إعلان الالتزام(28) طالبت الجمعية العامة بوضع استراتيجيات شاملة للرعاية وإحراز تقدم في تنفيذها، بما في ذلك وضع خطط التمويل وآليات الإحالة اللازمة لتوفير فرص الحصول على الأدوية ووسائل التشخيص والتكنولوجيات ذات الصلة بأسعار معقولة. |
Merkel forderte auch eine lähmende und undemokratische EU-weite fiskale Zwangsjacke, die von der Kommission gehorsam durchgesetzt wurde. Wenn Wähler nun eine Regierung abwählen, besteht EU-Haushaltskommissar Olli Rehn sofort darauf, dass die neue Verwaltung die fehlgeschlagene Politik ihrer Vorgänger fortführt, was zur Entfremdung der Wähler von der EU führt und sie den Extremisten in die Hände treibt. | News-Commentary | كما طالبت ميركل فرض قيود مالية خانقة وغير ديمقراطية على الاتحاد الأوروبي، والتي تفرضها المفوضية كما ينبغي. لذا فعندما يطرد الناخبون حكومة ما، يسارع مسؤول التنفيذ المالي أولي رِن إلى إعلان إصراره على التزام الإدارة الجديدة بسياسات الإدارة السابقة الفاشلة، فينفر هذا الناخبين من الاتحاد الأوروبي ويدفعهم نحو التطرف. |