Die Vorschriften sagen, dass unter außergewöhnlichen Umständen... wir den Kapitän aufwecken müssen. | Open Subtitles | القواعد تقول : في ظل الظروف الإستثنائية يجب علينا إيقاظ الكابتن |
Die Staaten haben die Pflicht, in den neuen und komplexen Umständen zeitgenössischer bewaffneter Konflikte das humanitäre Recht zu achten und seine Achtung sicherzustellen. | UN | ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة. |
Unter den gegenwärtigen Umständen hat der Rat die mit Ziffer 6 der genannten Resolution verhängten Maßnahmen nicht über den 16. Mai 2001 hinaus verlängert. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، فإن المجلس لم يمدد التدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 من القرار نفسه بعد 16 أيار/مايو 2001. |
Ihre Punkteanzahl stieg von Null auf 30 Prozent, was unter diesen Umständen erziehungstechnisch unmöglich ist. | TED | لذلك فقد ارتفعت علاماتهم من صفر إلى 30 في المئة ، وذلك أمر مستحيل في ظل الظروف التعليمية. |
Egal, was die Leute sagen, die Leute vom SGC haben angesichts der Umstände Großartiges geleistet. | Open Subtitles | بغض النظر عما يقول أي شخص عن الأشخاص في مقر بوابة النجوم قاموا بأفضل المهمات مما لايمكن لأي شخص في ظل الظروف |
Aber unter den richtigen Bedingungen können wir die Datei im Bearbeitungsmodus öffnen und die Information ändern. | TED | ولكن في ظل الظروف المناسبة نستطيع فتح هذا الملف بوضعية التعديل ومن ثم نعدّل المعلومات الموجودة فيه. |
Sie gaben ihr das falsche Narkosemittel, unter den Umständen. | Open Subtitles | لقد أعطوها مخدرا خاطئاً فى ظل الظروف المحيطة بها |
Unter den gegebenen Umständen ist es verständlich... wenn Sie nicht mitmachen werden. | Open Subtitles | في ظل الظروف الحالية ..نتفهم جميعاً إن قررت عدم المشاركة |
Nun, ich tat mein Bestes unter diesen Umständen. | Open Subtitles | حسناً لقد فعلت ماهو بمقدوري في ظل الظروف الحالية |
Also, es ist eine Schande, dass wir uns unter diesen Umständen kennenlernen. | Open Subtitles | إنّه لعارٌ أنّه تعين علينا أنّ نلتقي في ظل الظروف |
Ja, das ist ein weit abgeschlagener zweiter Platz, im Vergleich dazu, sie mit Kerosin zu begießen und ein Streichholz zu entzünden, aber unter den Umständen, wird das reichen müssen. | Open Subtitles | لكن في ظل الظروف, سيفي بالأمر الآن.. هل نحن على مستعدون لاستخدام هذا أم ماذا؟ |
Theoretisch, unter den richtigen Umständen, aber die sind nicht gegeben. | Open Subtitles | نظرياً، في ظل الظروف المناسبة، ولكن هذه ليست هي على الإطلاق. |
Ich weiß nicht, wie wir unter diesen Umständen weitermachen sollen. | Open Subtitles | في ظل الظروف الراهنة، لا أرى كيف يمكننا الإستمرار. |
Unter den richtigen Umständen könnte selbst er die Welt verändern. | Open Subtitles | في ظل الظروف المناسبة ربما يأتي من سيغيّر العالم |
Die USA würde einen Spion eintauschen, unter den richtigen Umständen. | Open Subtitles | حكومة أمريكا ستبادل جاسوس في ظل الظروف الصحيحة و هذه ليست ظروف صحيحة |
Unter normalen Umständen würde ich Ihnen recht geben. | Open Subtitles | في ظل الظروف العادية، فأنا أوافقك الرأي. |
Unter diesen Umständen sind wir befugt, ihn festzuhalten und wir haben die Ausbildung dafür. | Open Subtitles | لا، بالتأكيد إنه كذلك في ظل الظروف الحالية، لدينا السلطة لإحتجازه، ونملك التدريب لفعل ذلك |
Weißt du, unter anderen Umständen hättest du einer meiner besten Leute werden können. | Open Subtitles | أتعرف، في ظل الظروف المختلفة كان يمكن أن تكون واحدا من أفضل الموظفين لدي شكرا لك، عد مرة ثانية |
Okay, dann einigen wir uns einfach darauf, dass ich unter diesen Umständen okay aussehe. | Open Subtitles | حسناً، فلنتفق على أني أبدو حسن المظهر في ظل الظروف الحالية |
Sie wirkt etwas beunruhigt, aber wer würde das nicht, angesichts der Umstände? | Open Subtitles | لكن في ظل الظروف الراهنة من الذي لن يكون قلقا؟ |
Es entsteht unter den gleichen Bedingungen wie Eruptivgestein, aber... mit einigen signifikanten Unterschieden. | Open Subtitles | إنها شكلت في نفس ظل الظروف الصخور البركانية ولكن مع بعض الاختلافات الكبيرة جداً |