Er bekundet erneut seine Entschlossenheit, alle Arten von Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Kinder entgegenzutreten. | UN | ويعيد المجلس تأكيد التزامه بالتصدي لأثر الصراعات المسلحة على الأطفال بجميع أشكاله. |
Können Sie sich die Wirkung auf Kinder in Kriegsgebieten vorstellen? | TED | يمكنك أن تتخيل تأثير ذلك على الأطفال الذين عاشوا لفترة طويلة في منطقة حرب |
Sie haben es sogar auf Kinder gesprüht! | Open Subtitles | لقد أقنعوا أيضا ً المسئولين المحليين إنه من الآمـن أيضا رشه على الأطفال |
- JAKE: die Kinder haben ihn ausgeräumt. - Bevor sie ihn aufgegessen haben. | Open Subtitles | ـ يجب على الأطفال تنظيف هذه الفوضى ـ صحيح قبل أن يأكلوه |
Und das existierende Heilmittel verwendeten sie bei den Kindern ab 2 Jahren. | TED | واستمرو باستخدام العلاج الذي لديهم على الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين سنة وما فوق |
"Vicus macht Jagd auf Kinder und schickt sie auf den Pfad des Bösen." | Open Subtitles | فايكس ، مشعوذ يتغذى على الأطفال . يحولهم إلى طريق الشر |
Aber der Zauber wirkt nicht auf Kinder. | Open Subtitles | لكن لحسن الحظّ، التعويذةُ لا تسري على الأطفال. |
in Anerkennung der schädlichen und weitreichenden Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Kinder sowie der Langzeitfolgen, die sich daraus für einen dauerhaften Frieden sowie für dauerhafte Sicherheit und Entwicklung ergeben, | UN | وإذ يعتـرف بالتأثير العام والسلبي للصراعات المسلحة على الأطفال وما يترتب على ذلك من آثار طويلة الأجل على السلام والأمن والتنمية المستدامة، |
beunruhigt über die schädlichen, weit reichenden Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Kinder und über die langfristigen Folgen, die dies für einen dauerhaften Frieden sowie für dauerhafte Sicherheit und Entwicklung nach sich zieht, | UN | وإذ تشعر بالجزع لما للمنازعات المسلحة من تأثير ضار ومتفش على الأطفال وما لهذا الوضع من عواقب في الأجل الطويل على استدامة السلم والأمن والتنمية، |
Die HIV/Aids-Pandemie hat verheerende Auswirkungen auf Kinder und diejenigen, die für sie sorgen. | UN | 45 - لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أثر مدمر على الأطفال وعلى القائمين بشؤونهم. |
Im August 1993 hatte ich zum ersten Mal Gelegenheit, in großem Umfang den Einfluss von Heimunterbringung und Abwesenheit von Eltern auf Kinder zu beobachten. | TED | في شهر أغسطس، من عام 1993، كانت أول فرصة لي لأشهد التأثير الهائل على الأطفال من قبل وضعهم في هذه المؤسسات و غياب الأبوة و الأمومة. |
Angesichts des überproportionalen Einflusses der Haushaltskürzungen auf Kinder der unteren Einkommenspyramide wird Amerika solche Hilfe wahrscheinlich auch in Zukunft nicht bieten. | News-Commentary | ومن غير المرجح أن تقدم أميركا مثل هذه المساعدة في المستقبل، نظراً للتأثير غير المتناسب الناتج عن تخفيضات الميزانية المقبلة على الأطفال عند الطرف الأدنى من توزيع الدخل. |
Wenn die Leute ihn nicht hassen sollen, sollte er kein Napalm auf Kinder abwerfen. | Open Subtitles | إن أراد من الناس التوقف عن كرهه، فعليه التوقف عن إسقاط قنابل "نايبالم" على الأطفال! |
21. empfiehlt, dass bei jeder Verhängung von Sanktionen deren Auswirkungen auf Kinder gemessen und beobachtet werden sollten und dass aus humanitären Gründen gewährte Ausnahmen auf Kinder ausgerichtet sein und mit klaren Anwendungsrichtlinien ausgestattet werden sollten; | UN | 21 - توصي بالعمل عند فرض الجزاءات، على تقييم ورصد آثارها في الأطفال، وبأن تكون الاستثناءات الإنسانية مركزة على الأطفال مع وضعها في صيغة تتضمن مبادئ توجيهية واضحة للتطبيق؛ |
die Kinder sollten nicht auswendig lernen, sondern aktiv werden, weil das mehr Lernerfolg bringt. | TED | لا ينبغي على الأطفال أن يحفظوا أشياء من الكتب، يجب عليهم أن يقوموا بأنشطة، وهذه هي أكثر الوسائل فعالية للتعلم. |
Ich glaube nicht, dass die Missetaten der Väter die Kinder heimsuchen. | Open Subtitles | أنا لا اُأمن بأن ذنوب الآباء مُتعقبة على الأطفال |
Für die Kinder wird es langsam Zeit. | Open Subtitles | إنكما تشكلان ثنائيا رائعا. أعتقد أنه الوقت الذي على الأطفال فيه أن يقولوا مساء الخير. |
Trotz der Härte des Lebens bot Hell's Kitchen den Kindern auf der Straße ein Fangnetz, das nur wenigen Vierteln zuteil wurde. | Open Subtitles | رغم ذلك، على الرغم من قسوة الحياة عَرض مطبخ الجحيم على الأطفال شبكة أمان فى الشوارع الذي يتمتع به بعض الأحياء الأخرى |
Forschung in der Kindermedizin wird nun an Kindern durchgeführt. | TED | وتجري الآن البحوث على الأطفال من أجل تحسين حياتهم. |
13. verurteilt alle Formen der Gewalt gegen Kinder, namentlich körperliche, seelische und sexuelle Gewalt, Folter, Missbrauch und Ausbeutung von Kindern, Geiselnahme, häusliche Gewalt, Kinderhandel oder Verkauf von Kindern und ihren Organen, Pädophilie, Kinderprostitution, Kinderpornografie und Kindersextourismus sowie das zunehmende Phänomen der Bandengewalt; | UN | 13 - تدين جميع أشكال العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العنف البدني والنفسي والجنسي، والتعذيب، والاعتداء على الأطفال واستغلالهم وأخذهم رهائن، والعنف العائلي، والاتجار بالأطفال وأعضائهم أو بيعهم، والولع الجنسي بالأطفال، واستغلال الأطفال في البغاء وفي إنتاج المواد الإباحية، والسياحة القائمة على استغلال الأطفال جنسيا، إضافة إلى تفاقم ظاهرة العنف المتصل بالعصابات؛ |
Wir brauchen Vitamin D. Man fordert jetzt eine Mindestmenge für Kinder. | TED | نحتاج فيتامين د. الان أصبح متطلب على الأطفال أخذ جرعة محددة من الفيتامين |
Wir müssen uns nicht sorgen um Kinder und Spiele und deren Auswirkungen auf die Welt. | TED | حرفياً، لا داعي للقلق على الأطفال والألعاب، وأثرها على العالم. |
Und hier sind Menschen, die helfen, vermisste Kinder zu finden. | TED | وهنا أيضا يساعد الناس في العثور على الأطفال المفقودين. |
Wir sind überzeugt, dass die Beseitigung von Armut, Hunger und Mangelernährung, insbesondere soweit sie Kinder betreffen, ausschlaggebend für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele ist. | UN | ونحن على قناعة بأن القضاء على الفقر والجوع وسوء التغذية أمر هام لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة بسبب تأثيره على الأطفال. |