Wenn man sich zuviel Angst machen lässt, überlässt man das Land den Bösen. | Open Subtitles | ولكن إذا ما تركت نفسك للخوف أكثر ثم تترك الأشرار يسيطرون على البلاد |
Wir haben das Land unter Kontrolle, vom Leuchtturm bis zu den Katarakten. | Open Subtitles | نحن نسيطر على البلاد تماماً من المنارة و حتى السدود |
Die Übergangsregierung ergriff konkrete Maßnahmen, um ihre Kontrolle über das Land auszuweiten. Dazu gehörten die Einführung einer neuen Währung und die Erstellung eines Haushaltsplans für die nationale Entwicklung. | UN | كما اتخذت الإدارة الانتقالية تدابير عملية لتوسيع نطاق سيطرتها على البلاد وشملت هذه التدابير طرح عملة جديدة ووضع ميزانية إنمائية وطنية. |
Ägyptens Regierung muss sich konstante Finanzierung aus dem Ausland sichern, um das Land liquide zu halten, was der internationalen Opposition ein Druckmittel gegen Mursis Bemühungen gibt, eine Agenda durchzusetzen, die gegen die Grundrechte der Ägypter verstößt. Ägypten kann nur auf einen grünen Zweig kommen, wenn es sich ehrlich an einen demokratischen Prozess hält. | News-Commentary | كما تحتاج الحكومة المصرية إلى تأمين التمويل الأجنبي الثابت للإبقاء على البلاد طافية، وهو ما يزود المعارضة الدولية بقدر كبير من النفوذ في التصدي لجهود مرسي الرامية إلى فرض أجندة تتعارض مع الحقوق الأساسية للمصريين. إن مصر لن تزدهر أبداً إلا على أساس من الالتزام الصادق بالعملية الديمقراطية. |
Doch kann man diese Ereignisse auch aus einer anderen Perspektive betrachten. Präsident Uribe hat zwar seine Wiederwahl gewonnen, aber die große Überraschung in Kolumbien waren das Ende des Zweiparteiensystems, das das Land jahrzehntelang dominiert hatte, und das Hervortreten des linksgerichteten Polo Democrático als zweitgrößte politische Kraft im Land. | News-Commentary | ولكن هناك طريقة أخرى للنظر إلى هذه الأحداث. أجل، لقد فاز الرئيس أوريبي في سباق إعادة انتخابه، لكن المفاجأة الكبرى في كولومبيا كانت في انتهاء نظام الحزبين الذي ظل مهيمناً على البلاد لعقود من الزمان، وبروز حزب بولو ديموقراطيكو اليساري كثاني أضخم قوة سياسية في البلاد. |
Neben unzureichender Kapitalausstattung leidet Griechenland auch unter einem Nachfrageausfall, da die Troika das Land weiterhin mit strenger Sparpolitik auspresst. Wird diese Politik nicht gelockert oder durch expansivere Strategien in den Kernländern der Eurozone ausgeglichen, bleibt die Nachfrage weiterhin gedämpft, was Investitionen blockiert. | News-Commentary | وإلى جانب عدم كفاية المعروض من رأس المال، تعاني اليونان من عجز الطلب، مع استمرار الترويكا في الضغط على البلاد بفرض تدابير التقشف. وإذا لم يتم تخفيف هذه السياسات، أو التعويض عنها بالمزيد من السياسات التوسعية في قلب منطقة اليورو، فسوف يظل الطلب منخفضاً إلى حد تثبيط أي استثمارات جديدة. |
Zweitens brachte die blutige Revolution von 1959 in Ruanda, einem Land, das Burundis ethnische und gesellschaftliche Struktur widerspiegelt, die Tutsi in Burundi dazu, sich noch stärker an die Macht zu klammern. Gleichzeitig betrachteten Burundis Hutu Ruanda als Vorbild und glaubten, dass ihre ethnische Mehrheit ihnen de facto Kontrolle über das Land gewähren sollte. | News-Commentary | والسبب الثاني كان ثورة 1959 الدموية في رواندا، البلد الذي يعكس البنية العرقية والثقافية لبوروندي. فقد حثت تلك الثورة التوتسي على المزيد من التشبث بالسلطة. وفي ذات الحين، فقد نظر الهوتو في بوروندي إلى رواندا باعتبارها نموذجاً يحتذى به، وآمنوا بأن أغلبيتهم العرقية لابد وأن تضمن لهم السيطرة الفعلية على البلاد. |
Im vergangenen Monat verabschiedete die afghanische Führung endlich – wenn auch halbherzig – einen Übergangsplan für die Justiz, der den schlimmsten Kriegsverbrechern, die ihre Gewalt über das Land während der vergangenen fünf Jahre ausbauen konnten, ihre Macht nehmen könnte. Die Umsetzung dieses Plans würde nicht allein der Rechstaatlichkeit einen Schub verleihen, sondern auch die Sicherheitslage und die Regierungsführung verbessern. | News-Commentary | إلا أن الإصلاح على الرغم من ذلك أمر ممكن بكل تأكيد. ففي الشهر الماضي تبنت القيادة الأفغانية أخيراً ـ ولو بغير حماس ـ خطة قانونية انتقالية من شأنها أن تطهر السلطة من كبار مجرمي الحرب الذين أحكموا قبضتهم على البلاد طيلة الأعوام الخمسة الماضية. والحقيقة أن تنفيذ هذه الخطة لن يعزز من حكم القانون فحسب، بل إن هذا من شأنه أيضاً أن يؤدي إلى دعم الأمن ومساندة الحكم الصالح. |
Unter chaotischen Umständen, so wie sie auf Ägypten zukommen könnten, erlangen häufig die bestorganisierten und rücksichtslosesten Gruppen die Kontrolle über die Regierung. Dies war das Schicksal Russlands nach dessen Revolution im Jahre 1917, die Lenins Bolschewiken an die Macht brachte und das Land zu 75 Jahren totalitärer Herrschaft verdammte. | News-Commentary | وفي ظل ظروف من الفوضى، كتلك التي قد تواجهها مصر، فإن الفريق الأفضل تنظيماً والأكثر صلابة هو الذي يتمكن عادة من السيطرة على الحكومة. وكان هذا هو مصير روسيا بعد ثورة 1917، التي رفعت بلاشفة لينين إلى سدة السلطة وحكمت على البلاد بنحو 75 عاماً من الحكم الشمولي. وقد يتمكن الأخوان المسلمون على نفس النحو من الاستيلاء على السلطة في مصر وفرض نظام أشد قمعية من نظام مب��رك. |
Hier ist vor allem sein stetig sinkendes Angebot an Arbeitskräften zu nennen, das durch außergewöhnlich niedrige Geburtenraten und einen tief verwurzelten Widerstand gegen Zuwanderung aus dem Ausland bedingt ist. Außerdem muss das Land Wege finden die Produktivität der Arbeitskräfte zu erhöhen, die ihm zur Verfügung stehen. | News-Commentary | ولكن من المؤسف رغم صمود اليابان حتى الآن أنها ما زالت تواجه تحديات عميقة. فأولاً وقبل كل شيء، هناك مسألة المدد المتزايد الانخفاض من العمالة نتيجة لمعدلات المواليد المنخفضة إلى حد غير عادي والمقاومة العنيدة لهجرة الأجانب إلى اليابان. كما يتعين على البلاد أيضاً أن تجد السبل اللازمة لتعزيز إنتاجية عمالها. |
Um Chinas wirtschaftliche Stabilität beurteilen zu können, müssen die Konflikte und Spannungen berücksichtigt werden, denen das Land ausgesetzt ist – und die dem Wachstum allesamt nicht förderlich sind. Zunächst einmal untergraben Chinas territoriale Streitigkeiten mit vielen seiner Nachbarn, unter anderem Japan, Vietnam und den Philippinen, den regionalen Frieden, von der wirtschaftlichen Integration ganz zu schweigen. | News-Commentary | إن تقييم الاستقرار الاقتصادي في الصين يتطلب وضع الصراعات والتوترات التي تؤثر على البلاد في الحسبان ــ ولا يساعد أي من هذه الصراعات والتوترات في دعم قضية النمو. فبادئ ذي بدء، تعمل نزاعات الصين الإقليمية مع العديد من جيرانها، بما في ذلك اليابان وفيتنام والفلبين، على تقويض السلام الإقليمي، ناهيك عن التكامل الاقتصادي. |
Abbas geht davon aus, dass Israel ab dem Moment, an dem sein Staat vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen anerkannt ist, zu einem unrechtmäßigen Besatzer eines souveränen Staates (und Vollmitglied der UNO) wird. Ab diesem Zeitpunkt unterläge Israel also internationalen Sanktionen, die seine Wirtschaft zerstören und sein Image weiter unterminieren würden, wodurch das Land den Status eines internationalen Paria verliehen bekäme. | News-Commentary | ويفترض عباس أن إسرائيل سوف تصبح المحتل غير القانوني لدولة ذات سيادة (وتتمتع بعضوية كاملة في ا��أمم المتحدة، بمجرد اعتراف مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بدولته. وعند تلك المرحلة فإن إسرائيل سوف تصبح عُرضة للعقوبات الدولية التي قد تدمر اقتصادها وتزيد صورتها سوءاً، الأمر الذي يعني الحكم على البلاد بوضع الدولة المنبوذة دوليا. |