| Um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen. | UN | وحتى يفرض الامتثال، لا بد من وجود قوات حفظ سلام، وبينما تتصرف هذه بأسلوب ودي ولطيف مع السكان توجد لديها القدرة على استخدام السلاح عند الضرورة. |
| Das Programm bietet die sichere Impfung mit allen verfügbaren kostenwirksamen Impfstoffen sowie erforderlichenfalls Vitamin-A-Kapseln als Zusatzpräparate. | UN | ويوفر البرنامج التحصين المجاني بكل اللقاحات المتاحة والفعالة من حيث التكلفة، وبالتغذية التكميلية بكبسولات فيتامين ألف عند الضرورة. |
| Er arrangiert Skandale, nutzt Neigungen aus und tötet bei Bedarf. | Open Subtitles | يرتّب الفضائح، ميول مآثر، يغتال عند الضرورة. |
| Und diese Blaue nur bei Bedarf. Gegen Verstopfung. | Open Subtitles | لا تتعاطيها إلا عند الضرورة لعلاج الإمساك |
| Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, die Situation in Timor-Leste genau zu verfolgen und nach Bedarf über die Entwicklungen Bericht zu erstatten. | UN | ”ويطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يتابع عن كثب الحالة في تيمور - ليشتي ويقدم تقريرا عن التطورات عند الضرورة. |
| Mitteilung verstanden. Berichten Sie, wenn nötig. | Open Subtitles | تم فهم الرسالة , و سيتم تبليغها عند الضرورة |
| 9. erkennt an, wie wichtig die Entwicklung wirksamer Impfstoffe und neuer Medikamente zur Verhütung und Behandlung der Malaria ist und dass es weiterer und beschleunigter Forschung bedarf, so auch durch wirksame globale Partnerschaften wie etwa die verschiedenen Initiativen zur Entwicklung von Malariaimpfstoffen und die Partnerschaft "Medikamente gegen Malaria", erforderlichenfalls mit Hilfe neuer Anreize, um ihre Entwicklung sicherzustellen; | UN | 9 - تقر بأهمية استحداث لقاحات فعالة وأدوية جديدة للوقاية من الملاريا وعلاجها، وضرورة إجراء المزيد من الأبحاث العاجلة داخل أطر منها الشراكات العالمية الفعالة، من قبيل مختلف مبادرات إنتاج لقاحات الملاريا ومشروع إنتاج أدوية الملاريا، وحفزها عند الضرورة بحافز جديد لضمان تطويرها؛ |
| b) das Sekretariat und die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, im Rahmen eines systematischen Nachdenkprozesses zu überlegen, wie die Wirksamkeit der Hauptprogramme der Organisation durch eine Änderung ihres Inhalts und erforderlichenfalls eine Abänderung ihrer Ziele gesteigert werden könnte. | UN | (ب) تمكين الأمانة العامة والدول الأعضاء من الاشتراك في دراســات منهجية بغية زيادة فعالية البرامج الرئيسية للمنظمة عن طريق تغيير محتواها، وإعــادة النظر في أهدافها، عند الضرورة. |
| Insbesondere bittet der Sicherheitsrat den Ausschuss, ihm nach Bedarf und in regelmäßigen Abständen über etwaige noch offene Fragen Bericht zu erstatten, damit der Ausschuss strategische Leitlinien vom Rat erhalten kann. | UN | وعلى وجه الخصوص، يشجع مجلس الأمن لجنة مكافحة الإرهاب على إبلاغ المجلس بأية قضايا معلقة، عند الضرورة وعلى أساس منتظم، كي تتلقى توجيها استراتيجيا من المجلس. |
| "Eine Flasche Pinot Noir, ein, 2 Glas, je nach Bedarf." Oder Weißwein. | Open Subtitles | زجاجةواحدةمن مشروب"بينو نفار " وكأسين عند الضرورة. |
| Es müssen Gentlemen das Kommando führen... und wenn nötig Ihre Leute zurückhalten. | Open Subtitles | لابد من وجود رجال مهذبين فى القيادة... ...و عند الضرورة يكبحون رجالهم. |