Wie viele andere Kardinalfragen kann die Spannung zwischen diesen Ansätzen wahrscheinlich nicht vollständig aufgelöst werden. Wir werden wahrscheinlich noch eine lange Zeit damit leben müssen, und der Schwerpunkt wird mal auf dem einen, mal auf dem anderen Ansatz liegen. | News-Commentary | ومثل العديد من التساؤلات الأساسية الأخرى، فإن التوتر بين هذين التوجهين من غير المرجح أن يُحَل بشكل نهائي حاسم. ومن المرجح أن نتعايش مع هذا التوتر لمدة طويلة، في ظل تراوح التأكيد جيئة و��هاباً بين التوجهين. |
Die Hauptsorge besteht darin, dass die niedrigen Zinsen, zu denen die meisten europäischen Staaten derzeit Kredite aufnehmen können, wahrscheinlich nicht lange anhalten werden. Dies aus zwei Gründen. | News-Commentary | والمصدر الرئيسي للقلق هنا هو أن أسعار الفائدة المنخفضة التي تستطيع أغلب الحكومات الأوروبية أن تقترض بها حالياً من غير المرجح أن تدوم. وهناك سببان وراء ذلك. |
Aber sogar wenn Cameron alle seine Ziele erreicht, werden die Kritiker doch weiterhin unzufrieden sein und nach großen Veränderungen wie Quoten für EU-Einwanderer rufen. Und technische Fragen wie Schutzvorrichtungen für Nicht-Euro-Länder werden wahrscheinlich nicht viele Wählerstimmen bringen. | News-Commentary | إن التوصل إلى اتفاق أمر ممكن، ولكن حتى إذا حقق كاميرون كل أهدافه، فسوف يظل المنتقدون الذين يبحثون عن تغييرات كبير، مثل حصص المهاجرين إلى الاتحاد الأوروبي، غير راضين. ومن غير المرجح أن تكون القضايا الفنية، مثل الضمانات للبلدان من خارج اليورو، مؤثرة إلى حد تغيير اتجاه عدد كبير من الأصوات. |
Ein Reformprozess, der lediglich eine Erhöhung der Mitgliederzahl erbrächte, würde den Rat in diesem wesentlichen Bereich wohl kaum stärken. | UN | فمن غير المرجح أن تعزز عملية إصلاح تتكون من زيادة في العضوية فقط المجلس، في هذا الجانب الحيوي. |
Selbst wenn sie Gesetze brechen, werden wir es kaum erfahren, solange es keine echte Transparenz für das Regierungshandeln gibt. | Open Subtitles | يعني، أنه مهما كان مايفعلونه، حتى مخالفة القانون، أمر من غير المرجح أن نعرف عنه، حتى تصبح |
Und man ist auf der sicheren Seite zu sagen, dass wenn man jemanden in die Nase schaut es unwahrscheinlich ist irgendetwas Ähnliches zu finden. | TED | ومن الإنصاف القول أنه إن نظرنا داخل أنف أحدهم من غير المرجح أن نرى ما يشبه هذا. |
Das lässt es höchst unwahrscheinlich erscheinen, dass wir bis 2030 einen Dreistunden-Arbeitstag haben werden. Ebenso unwahrscheinlich ist, dass es kein Wachstum mehr geben wird – außer die Natur sorgt dafür. | News-Commentary | وهذا يعني أنه من غير المرجح أن نتمكن من الوصول إلى ثلاث ساعات عمل يومياً بحلول عام 2030. ومن غير المحتمل أيضاً أن يتوقف النمو ـ ما لم تتوقف الطبيعة ذاتها. فسوف يستمر الناس في التنازل عن الترفيه في مقابل الدخل المرتفع. |
Die USA spielen dort eine wichtige Rolle. Aber sie sollten inzwischen gelernt haben, dass sie ihre politischen Ziele wahrscheinlich nicht mit militärischen Mitteln durchsetzen können. | News-Commentary | ليس المقصود من أي من هذا أن منطقة الباسيفيكي لا تحتاج إلى أميركا. ولكن على الرغم من الدور المهم الذي يتعين على الولايات المتحدة أن تلعبه في المنطقة، فلابد أنها أدركت الآن أن أهدافها السياسية من غير المرجح أن تتحقق بوسائل عسكرية. |
Leider sind diese Abwicklungsbefugnisse, so wie sie momentan beschaffen sind, wahrscheinlich nicht wirksam. Sie können nicht über Staatsgrenzen hinaus angewendet werden, in großen und komplexen Finanzinstituten ist nicht genug verlustabsorbierendes Kapital vorhanden, und die Unternehmensstrukturen großer Bankenkonzerne sind weiterhin riskant. | News-Commentary | من المؤسف أن صلاحيات الحل في بنيتها الحالية من غير المرجح أن تنجح في تلبية الغرض منها. فهي لا تنطبق عبر الحدود، وليس هناك ما يكفي من رأس المال لاستيعاب الخسائر في المؤسسات المالية المعقدة، ويظل هيكل تمويل الشركات القابضة للبنوك الكبرى غير مستقر. |
Dabei werden große Schwellenländer wie China, Indien und Brasilien das Vakuum wahrscheinlich nicht füllen, da sie nach wie vor erpicht darauf sind, ihre nationale Souveränität und ihren Spielraum zu schützen. Infolgedessen werden die Möglichkeiten für eine globale Zusammenarbeit in wirtschaftlichen und anderen Fragen weiter schwinden. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى فإن الأسواق الناشئة الكبرى مثل الصين والهند والبرازيل من غير المرجح أن تملأ الفراغ، لأنها ستظل حريصة على حماية سيادتها الوطنية والحيز الذي تتمتع به من المناورة. ونتيجة لهذا فإن احتمالات التعاون العالمي بشأن المسائل الاقتصادية وغيرها من الأمور سوف تسجل المزيد من التراجع. |
Privates Kapital, vor allem die großen privaten Ersparnisse, die in Ländern mit mittlerem Einkommensniveau vorliegen, könnte im Prinzip allein für neue Kombinationen aus natürlichen und konstruierten Infrastrukturlösungen haften. Doch wäre das private Kapital mit erheblichen Opportunitätskosten konfrontiert, und die Anleger würden sich wahrscheinlich nicht für Investitionen entscheiden, mit denen sie nur geringe Erfahrungen haben. | News-Commentary | والواقع أن رأس المال الخاص ــ وخاصة الكميات الضخمة من المدخرات الخاصة المختزنة في بلدان متوسطة ا لدخل ــ قادر من حيث المبدأ على تمويل مجموعة جديدة من حلول البنية الأساسية الطبيعية والمهندسة بمفرده. ولكن القطاع الخاص سوف يواجه تكاليف فرصة كبيرة، ومن غير المرجح أن يختار المستثمرون أدوات خبرتهم في التعامل معها محدودة. |
Die linksradikale Syriza-Partei, deren Popularität im Zuge der Wirtschaftskrise des Landes in die Höhe geschnellt ist, gilt als Favorit für den Sieg, wird aber wahrscheinlich nicht genügend Parlamentssitze erringen, um allein regieren zu können. Stattdessen wird sie vermutlich eine Koalitionsregierung führen, wobei noch unklar ist, mit welchen anderen Parteien. | News-Commentary | يُعَد حزب سيريزا، وهو الحزب الراديكالي اليساري الذي ارتفعت شعبيته إلى عنان السماء وسط الأزمة الاقتصادية التي تواجهها البلاد، المرشح الأوفر حظاً في الانتخابات، وإن كان من غير المرجح أن يفوز بالعدد الكافي من المقاعد البرلمانية لكي يحكم وحده. بل من المحتمل أن يقود حكومة ائتلافية، وإن لم يكن من الواضح مع أي أحزاب أخرى. |
Sanktionen könnten zwar die Zwangslage vertiefen, in der sich Iran befindet, aber die diplomatische Sackgasse in Bezug auf Nuklearwaffen werden sie wahrscheinlich nicht durchbrechen. In Anbetracht der immer weniger konstruktiven Reaktionen der iranischen Regierung auf diplomatische Ouvertüren wird wohl kaum Interesse daran bestehen die Sanktionen abzumildern. | News-Commentary | ورغم أن العقوبات قد تؤدي إلى تعميق المأزق الذي تعيشه إيران، فمن غير المرجح أن يكسر الإيرانيون الجمود الدبلوماسي الذي يحيط بقضية الأسلحة النووية. ولكن في ضوء ردود الفعل العقيمة على نحو متزايد من جانب الحكومة الإيرانية في الاستجابة للمبادرات الدبلوماسية المختلفة، فمن غير المرجح أن ينشأ أي قدر من الاهتمام بتخفيف العقوبات. بل إن العكس تماماً بات مرجحا ـ المزيد من الجهود لتشديد العقوبات. |
Falls als eine Reaktion auf ein derart erpresserisches Verhalten gibt, die Japans Würde waren könnte, dürfte die Kan-Regierung sie kaum finden. | News-Commentary | إذا كان هناك أي رد على هذا الابتزاز بالشكل الذي يحفظ لليابان كرامتها، فمن غير المرجح أن تجد حكومة ناوتو كان إلى مثل هذا الرد. |
Die Entwicklungsrichtung dieser beiden Gruppen von Ländern ist klar ausgerichtet und wird sich in naher Zukunft wahrscheinlich kaum ändern. Daher wird die bereits jetzt große Spaltung zwischen ihnen noch weiter wachsen. | News-Commentary | والمسار الذي تسلكه كل من هاتين المجموعتين من الدول راسخ ومن غير المرجح أن يتغير كثيراً في الأمد القريب. وبالتالي فإن الفجوة المتسعة بالفعل بين المجموعتين سوف تستمر في النمو. |
Doch die Konjunkturimpulse, die wir brauchen – und zwar auf beiden Seiten des Atlantiks – sind steuerliche Impulse. Die bisherigen geldpolitischen Maßnahmen haben sich als unwirksam erwiesen, und mehr davon dürfte die Wirtschaft kaum auf einen nachhaltigen Wachstumskurs zurückführen. | News-Commentary | ولكن الحافز المطلوب ــ على جانبي الأطلسي ــ هو الحافز المالي. فقد أثبتت السياسة النقدية عدم فعاليتها، ومن غير المرجح أن يكون المزيد منها سبباً في إعادة الاقتصاد إلى النمو المستدام. |
Während die Hisbollah versucht, die übrigen Libanesen zu überzeugen, dass ihre Präsenz dazu beiträgt, die Sicherheit und Stabilität des Landes zu wahren, legen regionale und internationale Entwicklungen nahe, dass sie sich mit wachsenden Herausforderungen konfrontiert sieht. Und obwohl die Zukunft für die Hisbollah nicht besonders rosig aussieht, dürfte sie ihre Macht kaum kampflos aufgeben. | News-Commentary | وفي حين حاول حزب الله إقناع اللبنانيين بأن تواجده يساعد في الحفاظ على أمن واستقرار البلاد، فإن التطورات الإقليمية والدولية تشير إلى أن حزب الله يواجه تحديات متصاعدة. ورغم أن المستقبل لا يبدو مشرقاً بالنسبة لحزب الله، فمن غير المرجح أن يتخلى عن سلطته من دون قتال. |
Davor wies das Wachstumsmuster der Nachkriegszeit eine deutlich niedrigere Differenz zwischen dem Durchschnitts- und dem Medianeinkommen auf, als viele Volkswirtschaften sie inzwischen erleben. Auch dürften sich diese Trends in naher Zukunft kaum abschwächen. | News-Commentary | وتعود هذه الاتجاهات السلبية إلى ثمانينيات القرن العشرين أو نحو ذلك. فقبل ذلك، كان نمط النمو في فترة ما بعد الحرب يُظهِر تباعداً بين الدخول المتوسطة والوسيطة أقل كثيراً من ذلك الذي تشهده العديد من الاقتصادات الآن. ومن غير المرجح أن تتراجع هذه الاتجاهات في المستقبل القريب. |
Und während unwahrscheinlich ist, dass die heute vorgeschlagenen Vergütungsbeschränkungen die nächste Finanzkrise verhindern würden, dürften sie den Finanzsektor selbst schädigen. Um dies zu begreifen, ist es wichtig, zu verstehen, warum die Banker so viel verdienen. | News-Commentary | وفي حين أن القيود التي يقترح البعض فرضها اليوم على الأجور من غير المرجح أن تمنع الأزمة المالية المقبلة، فمن المحتمل أن تلحق نفس القيود الضرر بالقطاع المالي. ولكي نتعرف على السبب، فمن المهم أن نفهم أولاً لماذا يحصل المصرفيون على أجور مرتفعة إلى هذا الحد. |