Infektion ist ein Mörder, deshalb können wir nicht warten. | Open Subtitles | الإنتان قاتل، ولهذا من غير الممكن أن ينتظر. |
Wir können beides zu unserem Vorteil nutzen. Unter den richtigen Voraussetzungen können Biokraftstoffe ein wirksames Mittel zur Erhöhung der Ernährungssicherheit sein, indem sie armen Bauern als nachhaltige und erschwingliche Energiequelle dienen. | News-Commentary | ولكن هذا التقسيم زائف. فمن غير الممكن أن نختار بين الغذاء والوقود. بل نستطيع أن نستفيد من الاثنين معا. ففي ظل الظروف المناسبة، من الممكن أن يشكل الوقود الحيوي وسيلة فعّالة لزيادة الأمن الغذائي من خلال تزويد المزارعين الفقراء بمصدر مستدام للطاقة وبأسعار في متناولهم. |
China und andere große Schwellenländer scheinen entschlossen, Finanzsysteme zu gestalten, die den langfristigen Notwendigkeiten einer nachhaltigen Entwicklung ohne Ausgrenzung dienen. Sie können es jedoch nicht allein schaffen, eine wirklich integrative und nachhaltige globale Wirtschaft zu gestalten. | News-Commentary | الإجابة، في الوقت الحالي، هي أجل. الواقع أن الصين وغيرها من اقتصادات الأسواق الناشئة الرئيسية تبدو ملتزمة بتصميم النظم المالية التي تخدم المتطلبات الطويلة الأجل للتنمية المستدامة والشاملة. ولكنها من غير الممكن أن تخلق اقتصاداً عالمياَ شاملاً حقيقياً وحدها. |
Man kann nicht einfach menschliches Denken nehmen, und es in eine Maschine stecken. | TED | من غير الممكن أن نقلد طريقة تفكير الإنسان ووضعها في الالات. |
Ich habe ein weiches Herz, aber das kann ich mir nicht vorstellen. Kannst du dir Probleme ausmalen? | Open Subtitles | ممكن أكون عاطفية ولكن من غير الممكن أن أخذها |
Ich werde noch bescheuert. Ich kann nicht dauernd ein anderer sein. | Open Subtitles | سأجنّ يا صاح، فمن غير الممكن أن أكون على غير سجيّتي كلّ يوم |
Die Summe aller Handelsbilanzen weltweit ist Null, was bedeutet, dass nicht alle Länder Nettoexporteure sein können – und der Währungskrieg ein Nullsummenspiel ist. Deshalb war Amerikas Eintritt in die Schlacht nur eine Frage der Zeit. | News-Commentary | إن مجموع كل الموازين التجارية في العالم يساوي صِفرا، وهذا يعني أنه من غير الممكن أن تكون كل بلدان العالم مصدرة صافية ــ وأن حروب العملة في نهاية المطاف ألعاب محصلتها صِفر. ولهذا السبب، كان دخول أميركا المعمعة مسألة وقت لا أكثر. |
Finanztheoretiker können nicht verantwortlich gemacht werden, weil sie in der realen Welt von niemandem beachtet werden! Glücklicherweise streben andere Mitglieder der Profession durchaus nach Relevanz. | News-Commentary | وبوسعنا أن نطلق على هذا دفاعاً "غير ذي صلة": فمن غير الممكن أن نعتبر منظري التمويل مسؤولين، لأن لا أحد في العالم الحقيقي يلقي إليهم بالا! |
All dies kann nur schrittweise erreicht werden, während sich Europa hin zu einer vollwertigen föderalen Union entwickelt. Ob die Eurozone in der Zwischenzeit überleben wird, hängt von der Fähigkeit des Europäischen Rates ab, Vereinbarungen zu treffen, die die Krise aufhalten und das Vertrauen der Mitglieder untereinander stärken können. | News-Commentary | ومن غير الممكن أن يتحقق كل هذا إلا بشكل تدريجي، مع تحرك أوروبا نحو اتحاد فيدرالي تام النضج. أما قدرة منطقة اليورو على البقاء إلى أن يتحقق هذا فسوف تتحدد وفقً لقدرة المجلس الأوروبي على وضع ترتيبات وسيطة قادرة على وقف لأزمة واستعادة الثقة بين أعضائه. |
Die modernen Zentralbanken haben bei der Senkung der Inflation Wunder bewirkt. Letztlich können ihre inflationsbekämpfenden Maßnahmen allerdings nur innerhalb eines makroökonomischen und politischen Rahmens funktionieren, der mit der Preisstabilität in Einklang steht. | News-Commentary | لقد أبدى العمل المصرفي المركزي قدرة عجيبة على خفض معدلات التضخم. ولكن في نهاية المطاف، من غير الممكن أن تنجح سياسات مكافحة التضخم التي قد ينتهجها أي بنك مركزي إلا في إطار سياق من الاقتصاد الكلي والسياسات المتسقة مع استقرار الأسعار. وقد يكون التضخم في حالة سبات، ولكن من المؤكد أنه لم يمت. |
Die Gründe, warum diese Personen töteten, sind jedoch in ihnen selbst zu suchen und können nicht grundsätzlich der Unterhaltung oder anderen von ihnen konsumierten Materialien zugeschrieben werden.& Ein Verbot derartiger Materialien hat natürlich einen schöngeistigen Reiz und Personen, die in der Öffentlichkeit Gewalt predigen, sollten immer verurteilt werden. | News-Commentary | كان بيرفيك يعيش أوهام كونه فارساً يقاتل أعداء الغرب. وتخيل مراح أنه مجاهد. ومن يدري ماذا تصور القاتلان الصغيران في كولومبيا وهما يرتكبان فعلتهما. ولكن الأسباب التي دفعت كل هؤلاء إلى القتل تكمن في داخلهم، ومن غير الممكن أن تُعزى في الأساس إلى الترفيه أو غير ذلك من المواد التي يستهلكونها. |
Die Entschlüsselung des genetischen Fingerabdrucks der Tsetsefliege ist ein entscheidender Schritt für die Entwicklung von Mechanismen zur Senkung der Zahl der Tsetsefliegen. Für die Menschen in den ländlichen Gebieten Afrikas können die Fortschritte nicht früh genug kommen. | News-Commentary | إن التعرف على الخطة الوراثية لذبابة تسي تسي يشكل خطوة أولى بالغة الأهمية نحو تطوير الآليات الكفيلة بتقليص أعداد ذبابة تسي تسي. ولكن بالنسبة لأهل المناطق الريفية في أفريقيا، فإن مثل هذا التطور من غير الممكن أن يأتي قريباً بالدرجة الكافية. |
Die Konsumnachfrage nach Luxusgütern löst das Problem aller Wahrscheinlichkeit nach nicht. Zudem können Zinssätze nicht nominal negativ werden, und eine steigende Staatsverschuldung setzt eine Fiskalpolitik zunehmend außer Kraft. | News-Commentary | إن الطلب الاستهلاكي على السلع التَرَفية الفاخرة من غير المرجح أن يحل المشكلة. فضلاً عن ذلك فإن أسعار الفائدة من غير الممكن أن تصبح بالناقص من حيث القيمة الاسمية، وقد يعمل الدين العام المرتفع على تعطيل السياسة المالية على نحو متزايد. |
Diese Tiere können keine infektiösen Prionen tragen. Die Qualität ihres Fleisches muss zwar noch untersucht werden, aber sie könnten eine sichere Quelle biologischer Wirkstoffe – wie therapeutischer Antikörper oder Wachstumshormone– zur Verwendung in der menschlichen Medizin sein. | News-Commentary | ولقد تمكنا بالفعل من إنتاج أغنام وأبقار خالية من البريونات. وهذه الحيوانات من غير الممكن أن تستضيف بريونات معدية. ورغم أن جودة لحوم هذه الحيوانات تظل في حاجة إلى التقييم، فإنها كفيلة بتوفير مصدر آمن للعوامل البيولوجية ــ مثل الأجسام المضادة العلاجية وعوامل النمو ــ لاستخدامها في عالم الطب البشري. |
Das ist der Grund, warum plötzliche Sparmaßnahmen die Moral nicht aufbauen können. Für Moral brauchen wir eine gesellschaftliche Übereinkunft, die einen Zweck für jeden findet, eine Möglichkeit, sich selbst als Teil der Gesellschaft wahrzunehmen, weil man eine Art Arbeit verrichtet. | News-Commentary | ولهذا السبب فإن التقشف المفاجئ من غير الممكن أن يبني الروح المعنوية. بل إن رفع الروح المعنوية يتطلب ميثاقاً اجتماعياً حريصاً على إيجاد الغرض والمغزى من أجل الجميع، كوسيلة يظهر بها المرء نفسه كجزء من المجتمع بكونه عاملاً من نوع ما. |
Es kann nicht schon verkauft sein. | Open Subtitles | من غير الممكن أن تكون بيعَتْ بالفعل فالمزاد العلني لن يبدأ حتى الأسبوع القادم |
Dies jedoch kann kein Modell für ein Europa sein, dessen Bürger Mitglieder nahezu aller Glaubensrichtungen umfassen – sowie viele, die sich keiner religiösen Gruppe zurechnen. | News-Commentary | بيد أن هذا من غير الممكن أن يصلح نموذجاً لأوروبا التي يضمن مواطنوها أعضاء من كل الديانات والعقائد تقريبا، فضلاً عن كثيرين من أولئك الذين هم بلا انتماء ديني على الإطلاق. |
Indem die Hardliner der Idee Vorschub leisten, dass man der anderen Seite niemals vertrauen kann, befördern sie eine sich selbst bewahrheitende Theorie der Politik und der menschlichen Natur, die einen Krieg viel wahrscheinlicher werden lässt. Sie verbreiten Angst und verdienen es, auf die Reservebank gesetzt zu werden. | News-Commentary | من خلال طرح فكرة مفادها أن الجانب الآخر من غير الممكن أن يكون محل ثقة، يقدم المتشددون نظرية ذاتية التحقق في السياسة والطبيعة البشرية، والتي تجعل اندلاع الحرب أكث�� ترجيحا. وهؤلاء المروجون للخوف يستحقون أن نبقيهم على الهامش. فالآن حان وقت صُنع السلام. |
Der Sinn für Solidarität einer Gesellschaft kann nur aufrecht erhalten werden, wenn die verschiedenen spirituellen Gruppen dieser Gesellschaft ihren Sinn für Solidarität neu entdecken: wenn Christen ihn als Schlüsselbotschaft ihres Christentums sehen, wenn Muslime ihn als Schlüsselbotschaft ihres Islams sehen, und wenn die verschiedenen philosophischen Strömungen ihn als Schlüsselbotschaft ihrer Philosophie sehen. | News-Commentary | إن شعور أي مجتمع بالتضامن من غير الممكن أن يدوم إلا إذا عملت كافة مجموعاته الروحية المختلفة على إعادة صياغة شعورها بالإخلاص لقضية التضامن: أي إذا نظر إليه المسيحيون باعتباره مركزاً لمسيحيتهم، وإذا نظر إليه المسلمون بوصفه محوراً لإسلامهم، وإذا نظرت إليه مختلف الفلسفات العلمانية باعتباره مركزاً لها. |
Europas zögerliche Herangehensweise an die Krise kann nicht dauerhaft funktionieren. Nicht nur das Vertrauen in die europäische Peripherie lässt nach. | News-Commentary | إن هذا النهج المماطل الذي تتبناه أوروبا في التعامل مع الأزمة من غير الممكن أن ينجح إلى الأبد. وإن الثقة لا تتراجع في دول أوروبا الطرفية فحسب، بل إن قدرة اليورو ذاته على البقاء أصبحت موضع شك. |