ويكيبيديا

    "فإن الحكومات" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • Regierungen
        
    Dennoch liegt die Verantwortung nicht allein bei den Regierungen. UN ومع ذلك، فإن الحكومات لا تتحمل وحدها هذه المسؤولية.
    betonend, dass dem Privatsektor zwar eine wichtige Rolle bei der Verbreitung angewandter Wissenschaft und Technologie zukommt, die Regierungen jedoch die Hauptverantwortung dafür tragen, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft eine nationale Strategie zur Förderung des technologischen Wissens und Lernens festzulegen und umzusetzen, UN وإذ تؤكد أنه على الرغم من قيام القطاع الخاص بدور مهم في نشر العلوم والتكنولوجيا التطبيقية، فإن الحكومات هي المسؤولة في المقام الأول عن تحديد وتنفيذ استراتيجية وطنية لتشجيع المعرفة والتعلم في المجال التكنولوجي، بدعم من المجتمع الدولي،
    An diesem Punkt könnten verfassungsgebende Versammlung und Regierung dann entscheiden, ob sie zu einer präsidialen Regierungsform wechseln oder auf Dauer ein parlamentarisches System schaffen wollen. In einem parlamentarischen System würden die künftigen demokratischen Regierungen in beiden Ländern unschätzbare Flexibilität gewinnen – aus zwei wichtigen Gründen. News-Commentary وعند هذه النقطة يصبح بوسع الجمعية التأسيسية والحكومة اتخاذ القرار بشأن التحول إلى الشكل الرئاسي للحكومة أو تأسيس نظام برلماني قائم على أسس دائمة. وفي ظل النظام البرلماني، فإن الحكومات الديمقراطية المستقبلية في كل من البلدين لابد وأن تكتسب قدراً ثميناً من المرونة لسببين رئيسيين.
    Die Finanzindustrie warnt, Versuche zur Durchsetzung höherer Eigenkapitalfinanzierung würde die Kreditvergabe blockieren, aber im Rahmen eines allgemeinen Marktgleichgewichts ist dies einfach Unsinn. Trotzdem bewegen sich die Regierungen an dieser Front nur sehr zögernd vorwärts, und die neuen Basel-III-Regeln sind bestenfalls ein winziger Schritt hin zu echter Veränderung. News-Commentary وتشكو الصناعة المالية من أن الجهود المبذولة لفرض قدر أعظم من التمويل بالأسهم من شأنها أن تقلص الإقراض، ولكن هذا مجرد هراء في إطار التوازن العام. ورغم هذا فإن الحكومات كانت شديدة التردد في تعزيز هذه الجبهة، في حين كانت قواعد بازل 3 الجديدة تخطو خطوة طفل رضيع نحو التغيير الحقيقي.
    Angesichts hoher Prämien freilich würden die meisten Unternehmen schlicht dafür optieren, abseits zu stehen und abzuwarten, bis sich der Sturm gelegt hat. Darum müssen die betreffenden Regierungen die Rückversicherungsfunktion übernehmen und dürfen ihre Agenturen nur zur Verwaltung der Versicherungsverträge einsetzen. News-Commentary في مواجهة أقساط مرتفعة، تختار أغلب الشركات ببساطة الانتظار على الهامش إلى أن تمر العاصفة. ولهذا السبب فإن الحكومات المعنية لابد أن تستحوذ على وظيفة إعادة التأمين وأن تستخدم وكالاتها لإدارة وثائق التأمين فقط.
    Ebenso wie sich amerikanische Präsidenten lächerlich machten, als sie in den 1970er und 1980er Jahren die Außenpolitik der Vereinigten Staaten dem Diktat der amerikanischen Weizenfarmer unterwarfen, nötigt es auch niemandem Respekt ab, wenn die europäischen Regierungen bereit sind, die Sicherheit Asiens an ein unruhiges China zu verpfänden. Die Lehre daraus ist klar: Sicherheitsinteressen müssen vor Geschäftsinteressen kommen. News-Commentary وتماماً كما بدا رؤساء أميركا في غاية الحماقة حين أقدموا على لي السياسة الخارجية للولايات المتحدة لمصلحة مزارعي القمح الأميركيين في سبعينيات وثمانينيات القرن العشرين، فإن الحكومات الأوروبية التي أبدت استعدادها لرهن أمن آسيا لدى الصين، هي كذلك لا تستحق الاحترام. إن الدرس واضح: المصالح الأمنية لابد وأن تأتي قبل المصالح التجارية.
    Mit einer Strategie, die gleichzeitig die Rezession verschärft und das Vertrauen schwächt, wird man die Schuldenkrise nicht lösen. Da in den von der Rezession betroffenen Ökonomien erneut Finanzierungsprobleme auftreten, werden sich die Regierungen möglicherweise gegen ihre finanzielle Beteiligung an der Problemlösung und die damit verbundenen Verluste wehren. News-Commentary إن انتهاج استراتيجية تعمل على تعميق الركود وإضعاف الثقة في نفس الوقت لن يحل أزمة الديون. ومع تكرار مشاكل التمويل في الاقتصادات التي ضربها الركود، فإن الحكومات قد تقاوم تحميل الدائنين جزءاً من الخسائر. وقد تفضي الاضطرابات الأهلية وعدم الاستقرار السياسي إلى أزمات مالية واجتماعية تهدد قدرة الاتحاد النقدي على البقاء.
    Durch die Unterzeichnung der Erklärung von Bukarest haben sich die Regierungen dazu verpflichtet, Neuzugänge in Heimen zu stoppen, indem sie die Dienstleistungen innerhalb der Kommunen ausbauen. Empirische Belege unterstützen diesen Übergang, und internationale Menschenrechtsverpflichtungen machen diesen Zug zwingend notwendig. News-Commentary وإنها لمسؤولية الحكومة في نهاية المطاف أن تحترم حقوق الإنسان وتوفر لها الحماية. وبالتوقيع على إعلان بوخارست فإن الحكومات تلزم نفسها بوقف إيداع أي حالات جديدة بالمؤسسات، وذلك من خلال تطوير وتنمية الخدمات المجتمعية. والواقع أن الأدلة التجريبية تدعم هذا التحول، ومن المؤكد أن التزامات حقوق الإنسان الدولية تفرض علينا هذه الخطوة.
    Aufgrund des Multiplikationseffekts können kleine Regierungen und Staaten oder gar große Städte erfolgreich die Art von Nachfrage fördern, die zur Entstehung von Innovationszentren der Weltklasse führt. Einige skandinavische Länder, chinesische Provinzen oder der Stadtstaat Singapur wären beispielsweise ideal dafür positioniert, diesen Ansatz auszuprobieren. News-Commentary وبسبب التأثير المضاعف، فإن الحكومات والدول الصغيرة، بل وحتى المدن الكبيرة، تستطيع أن تتولى بنجاح رعاية ذلك النوع من الطلب الذي يعمل على تشجيع نشوء مراكز إبداع عالمية المستوى. والواقع أن بعض الدول الاسكندنافية والأقاليم الصينية فضلاً عن دولة سنغافورة الصغيرة تعتبر في وضع مثالي يسمح لها بتجربة هذا النهج.
    Seit Beginn der Finanzkrise haben die US-Notenbank, die Europäische Zentralbank, die Bank von England und die japanische Zentralbank quantitative Lockerung genutzt, um ihre Volkswirtschaften mit zusätzlicher Liquidität in Höhe von vier Billionen US-Dollar zu versorgen. Wenn diese Programme auslaufen, könnten Regierungen, einige Schwellenmärkte und einige Unternehmen in eine prekäre Lage geraten. News-Commentary إن حجم برامج التيسير الكمي ليس موضع شكل. فمنذ بداية الأزمة المالية، استخدم بنك الاحتياطي الفيدرالي والبنك المركزي الأوروبي وبنك إنجلترا وبنك اليابان التيسير الكمي لضخ أكثر من 4 تريليون دولار من السيولة الإضافية إلى شرايين اقتصاداتها. وعندما ينتهي العمل بهذه البرامج فإن الحكومات وبعض الأسواق الناشئة وبعض الشركات قد تصبح عُرضة للخطر. وينبغي لها أن تتوخى الحذر.
    Die Länder Nordafrikas und des Nahen Ostens sollten von Ostasien und Nordeuropa lernen und sich große Mühe geben, die Versäumnisse der USA zu vermeiden. Wenn die Demokratie in Ägypten, Tunesien und anderswo in der arabischen Welt Fuß fassen und gedeihen soll, müssen die neuen reformwilligen Regierungen der Jungendarbeitslosigkeitskrise oberste Priorität einräumen. News-Commentary وينبغي لبلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط أن تتعلم من شرق آسيا وشمال أوروبا، وأن تحرص كل الحرص على تجنب إخفاقات النموذج الأميركي. وإذا كان للديمقراطية أن ترسخ قدميها وتزدهر في مصر وتونس، وأماكن أخرى من العالم العربي، فإن الحكومات الإصلاحية الجديدة لابد وأن تضع أزمة البطالة بين الشباب على رأس أولوياتها.
    Eine echte transatlantische Zusammenarbeit erfordert, dass Lösungen gemeinsam entwickelt werden und dass die politischen Führer Europas selbst die politischen Optionen „besitzen“. Andernfalls wird es den europäischen Regierungen schwerfallen, die Notwendigkeit der Ausweitung ihrer Anstrengungen in der Region zu begründen, und die technischen Programme der Europäischen Kommission werden weiter die Politik der EU bestimmen. News-Commentary إن التعاون الحقيقي بين ضفتي الأطلنطي يتطلب العمل على توحيد الجهود من أجل إيجاد الحلول، وتمكين زعماء أوروبا من امتلاك خياراتهم السياسية. وإلا فإن الحكومات الأوروبية سوف تجد صعوبة جمة في تفسير حاجتها إلى تصعيد جهودها في المنطقة، كما ستستمر البرامج الفنية التي تقدمها المفوضية الأوروبية في رسم سياسة الاتحاد الأوروبي.
    In diesem Fall werden Regierungen versuchen, Kohlendioxidemissionen durch Steuern und Handelssysteme zu reduzieren ohne dabei für wirksamen Ersatz zu sorgen. Wir werden dann in Zukunft praktisch keinen Einfluss auf den Klimawandel nehmen, während das Wirtschaftswachstum in nächster Zeit erheblichen Schaden davonträgt, mehr Menschen in Armut verbleiben und der Planet in wesentlich schlechterem Zustand zurückbleibt als es möglich wäre. News-Commentary وفي هذه الحالة فإن الحكومات سوف تحاول خفض الانبعاثات الكربونية من خلال فرض الضرائب ووضع مخططات المقايضة من دون توفير بدائل فعّالة. وبهذا فلن نتمكن من إحداث أي تأثير يذكر على تغير المناخ في المستقبل، في حين سنتسبب على المدى الأقصر في إلحاق أبلغ الضرر بالنمو الاقتصادي، الأمر الذي سيؤدي إلى انزلاق المزيد من الناس إلى مستنقع الفقر ودفع العالم بالكامل إلى موقف أشد إظلاماً.
    Amerika und der Westen behaupten, ohne ein UN-Mandat nicht nennenswert handeln zu können, was Russland und China durch ihr Veto gegen antisyrische Resolutionen im Sicherheitsrat verhindern. Aber die Wahrheit ist, dass die Regierungen in Washington, London, Paris und anderswo auch ohne Resolution des Sicherheitsrates viel mehr tun könnten. News-Commentary تدعي امريكا والغرب انه ليس بامكانها التصرف بشكل فعال بدون تفويض من الامم المتحدة والذي من الصعوبة بمكان الحصول عليه بسبب استخدام روسيا والصين حق النقض الفيتو ضد القرارات المعادية لسوريا في مجلس الامن. لكن في واقع الامر فإن الحكومات في واشنطن ولندن وباريس وغيرها بامكانها عمل اكثر من ذلك بكثير بدون قرار صادر عن مجلس الامن .
    Denn wäre die ökonomische Logik eindeutig, müssten die Regierungen ihr Handeln nicht mithilfe des Marktvertrauens rechtfertigen. Es wäre klar, welche politischen Maßnahmen funktionieren und welche nicht, und sich an die „richtige“ Politik zu halten wäre der sicherste Weg, das Vertrauen wiederherzustellen. News-Commentary فإذا كان المنطق الاقتصادي يتسم بمعالم واضحة فإن الحكومات لن تضطر إلى تبرير ما تفعله على أساس ثقة السوق. بل وسوف يكون من الواضح أي من السياسات قد ينجح وأيها قد يمنى بالفشل، وكانت عملية ملاحقة السياسات "السليمة" لتشكل الوسيلة الأكثر ضماناً لاستعادة الثقة. وبهذا تصبح مسألة السعي إلى اكتساب ثقة السوق زائدة عن الحاجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد