Insgesamt weist das System eine größere Kohärenz auf, und seine verschiedenen Bestandteile arbeiten besser zusammen. | UN | وبشكل عام، فإن النظام يظهر تماسكاً أكبر، وتعمل عناصره المتباينة معا على نحو أفضل. |
Und da es aus einer politischen Revolution stammt, ist das metrische System auch für künftige wissenschaftliche Revolutionen wichtig. | TED | وكما أنها ولدت جراء ثورة سياسية، فإن النظام المتري يبقى مهمّاً للثورات العلمية القادمة. |
Das gesamte System der öffentlichen Bildung weltweit ist ein in die Länge gezogener Prozess der Eintrittsprüfung in die Universität. | TED | إذا تفكرتم في الأمر، فإن النظام بأسره حول العالم هو عملية طويلة الأمد لدخول الجامعة. والنتيجة هي أن العديد من الموهوبين، |
Sicher hat das Regime einige Überläufer zu beklagen – die meisten nach dem Höhepunkt der Gewalt in Homs, als der stellvertretende Energieminister sein Amt niederlegte und sich der Opposition anschloss. Aber obwohl auch Angehörige des Offizierskorps desertierten, hat das Regime seinen inneren Zusammenhalt nicht verloren. | News-Commentary | لقد عانت السلطات من بعض الانشقاقات اهمها تلك التي جاءت بعد وقت قريب من وصول العنف في حمص لذروته والمتمثلة في استقالة نائب وزير الطاقة وانضمامه للمعارضة. لكن بالرغم من انشقاق بعض الضباط ايضا فإن النظام تمكن من المحافظة على تماسكه الاساسي. |
Anfang der 2000er Jahre bestand das Einkommen eines durchschnittlichen nordkoreanischen Haushalts zu über vier Fünfteln aus inoffiziellen Einnahmen aus Marktaktivitäten. Gleichzeitig ist das Regime von Steuern aus dem internationalen Handel abhängig, um zu überleben. | News-Commentary | بالطبع كوريا الشمالية هي ليست ليبيا او ايران ولكنها ليست كذلك دولة الخمسينات المنعزلة حيث انتقلت بشكل كبير لاقتصاد السوق في السنوات الاخيرة وفي واقع الامر بحلول اوائل الالفية الثانية كان اكثر من اربعة اخماس من معدل دخل الاسرة في كوريا الشمالية يتألف من ارباح غير رسمية تأتي من نشاطات السوق وفي الوقت نفسه فإن النظام يعتمد على الضرائب على التجارة الدولية من اجل اعالة نفسه. |
Während die Eurozone ein Land wie Griechenland vielleicht Jahrzehnte mittragen und sogar ein Rettungspaket für Spanien schnüren könnte, würde das System mit Sicherheit unter dem Gewicht eines größeren Landes zusammenbrechen. Und ein solches Land – Frankreich – ist ernsthaft gefährdet. | News-Commentary | ففي حين قد يكون شركاء اليونان في منطقة اليورو قادرين على تحملها على هذا النحو لعقود من الزمان، بل وحتى إنقاذ أسبانيا، فإن النظام سوف ينهار لا محالة تحت ثِقَل اقتصاد أضخم. ومثل هذا الاقتصاد ــ فرنسا ــ معرض الآن لخطر شديد. |
Wenn derartige Aspirationen plausibel erscheinen, erhält das System zusätzliche demokratische Unterstützung. Die Reichen können dann im Vertrauen auf die öffentliche Legitimität die mit ihrem Vermögen einhergehende Unabhängigkeit nutzen, um die Willkür der Regierung zu begrenzen und die Demokratie zu schützen. | News-Commentary | عندما تبدو هذه التطلعات معقولة، فإن النظام يكتسب دعماً ديمقراطياً إضافيا. وهنا يصبح بوسع الأثرياء، المقربين من الشرعية الشعبية، استخدام الاستقلال الذي يصاحب الثروة للحد من الحكم التعسفي وحماية الديمقراطية. إن المبادرة التجارية الحرة والديمقراطية تعضد كل منهما الأخرى. |
Laut Gleb Pawlowskij, dem führenden Ideologen des Putin-Regimes, ist das gegenwärtige russische System in jeder Hinsicht perfekt – außer in einer: Es kennt seine Feinde nicht. | News-Commentary | وطبقاً لجليب بافلوفسكي ، الـمُـنَظِّـر الإيديولوجي الرائد لدى نظام بوتن ، فإن النظام الروسي الحالي مثالي في كافة جوانبه باستثناء جانب واحد: وهو أنه ـ أي النظام ـ لا يعرف أعداءه. والحقيقة أن الأمر يبدو وكأن كل مسئول في الكرملين يقرأ كارل شميت ، المنظر القانوني النازي الذي قال إن تحديد العدو يشكل المهمة المركزية للسياسة. |
Dieses Modell beruht auf der Annahme eines reibungslosen globalen Finanzmarktes, in dem die Akteure die Transaktionen frei beschleunigen und ihre Fremdfinanzierungsmittel durch außerbilanzmäßige und Off-Shore-Transaktionen steigern können, um den Bestimmungen zu entgehen. Im Falle ihres Versagens rettet das System die wichtigen Akteure durch eine expansive Geldpolitik, die die Kosten global verteilt. | News-Commentary | ان هذا النموذج مبني على اساس الافتراض بوجود سوق مالي عالمي خالي من النزاعات يكون للاعبين فيه الحق بتسريع التعاملات المالية وزيادة نفوذهم من خلال تعاملات خارج الميزانية العمومية وتعاملات الافشور وذلك من اجل الهروب من التشريعات التنظيمية واذا فشلوا فإن النظام ينقذ اللاعبين الرئيسيين من خلال توسيع السياسة المالية وتوزيع التكلفة عالميا. |
Doch in beiden Fällen wird das bipolare politische System, an das sich die Italiener gerade gewöhnt haben, wahrscheinlich nicht unversehrt überleben. Für opportunistische Politiker wird es einfacher, die Trennlinie zwischen links und rechts zu überschreiten, und vielleicht entsteht eine neue Partei der Mitte. | News-Commentary | ولكن في كل من الحالتين، فإن النظام السياسي الثنائي القطبية الذي كان الإيطاليين قد بدءوا في التعود عليه لن يظل قائماً. ذلك أن الانقسام الذي يحكم العلاقة بين اليسار واليمين سوف يصبح اجتيازه أمراً أكثر سهولة بالنسبة لأهل السياسة الانتهازيين، وربما ينشأ حزب وسطي جديد. ونتيجة لهذا فلسوف تعود إيطاليا قريباً إلى تقليدها القديم الذي يتلخص في قصر عمر الحكومات والتحالفات غير المستقرة. |
Die künstliche Photosynthese dagegen hat, inspiriert von ihrer natürlichen Variante, das Potenzial für deutlich bessere Leistung gezeigt und kann Energie in einer Form erzeugen, die innerhalb unserer momentanen Energieinfrastruktur nutzbar ist. Darüber hinaus würde ein vollständig künstliches System weder Anbauland oder Trinkwasser verbrauchen, noch in der Landnutzung eine Entscheidung zwischen Lebensmittel- und Brennstoffproduktion erfordern. | News-Commentary | ومع ذلك فإن التمثيل الضوئي الاصطناعي، المستلهم من البديل الطبيعي، أظهر إمكانية للأداء المتفوق، فهو يوفر الطاقة في شكل يمكن استخدامه في بنية الطاقة الأساسية الحالية. وعلاوة على ذلك فإن النظام الاصطناعي بالكامل لا يتطلب استخدام الأراضي الصالحة للزراعة أو المياه الصالحة للشرب، ولن يرغمنا على الاختيار بين إنتاج الغذاء أو الوقود في استخدام الأراضي. |
Die USA und den Westen auf dem falschen Fuß zu erwischen, mag, kurzfristig, taktisch geschickt sein, doch es scheint keine langfristige Vision zu geben, welchen Zwecken diese russische Macht dienen soll – außer der Bewahrung der Macht der russischen Eliten. Infolgedessen imitiert das Regime die Formen der Demokratie und nutzt zugleich seine Propaganda, um eine aggressive Form des Nationalismus anzuheizen. | News-Commentary | ولكن ما الغاية وراء كل هذا؟ ربما يكون إرباك ومفاجأة الولايات المتحدة والغرب تكتيكاً جيداً في الأمد القريب، ولكن يبدو أن الأمر برمته يخلو من رؤية طويلة الأمد للأغراض التي يفترض أن تخدمها القوة الروسية، ربما باستثناء الحفاظ على قوة النخبة في روسيا. ونتيجة لهذا فإن النظام يحاكي أشكال الديمقراطية في حين يستخدم آلته الدعائية لتحفيز شكل عدواني من أشكال لقومية. |
Um aber die Farce eines starken und reichen Russlands, das den Raubzügen und der Heuchelei des Westens die Stirn bietet, aufrecht zu erhalten, kann das Regime nicht so autoritär sein, wie Putin es gern hätte. Andernfalls würden sich die Türen der Schweizer Banken und der internationalen Organisationen schließen. | News-Commentary | ولكن في سبيل الحفاظ على تمثيلية روسيا القوية المزدهرة التي تقف تتصدى لضراوة الغرب ونفاقه، فإن النظام لا يستطيع أن يكون على نفس القدر من الاستبداد الذي يتمناه بوتن. إذ أن ذلك يعني إغلاق البنوك السويسرية والمنظمات الدولية أبوابها في وجه النخبة الحاكمة. وهذا يعني أن مؤيدي النظام لديهم مصلحة قوية في الحفاظ على الجانب "الديمقراطي". |