Sie sind in ihrem privaten Interesse. In diesem Sinne sind die USA schlimmer. | TED | بل لمصلحتهم الخاصة. من خلال ما سبق، فإن الولايات المتحدة الأمريكية أسوأ من ليستيرلاند. |
Die USA stehen hier nicht an erster Stelle. | TED | فإن الولايات المتحدة ليست الأولى. |
Chinas Aufstieg ist somit ebenso sehr Maos Werk wie Dengs. Ohne Chinas militärische Macht würden die USA das Land wie ein zweites Japan behandeln. | News-Commentary | وهذا يعني أن نهضة الصين كانت من صنع ماو بقدر ما كانت من صنع دينج. ولكن نظراً للقوة العسكرية التي تتمتع بها الصين فإن الولايات المتحدة لابد وأن تتعامل معها وكأنها يابان أخرى. |
Amerikas politisches System funktioniert in Krisen normalerweise gut. Doch dank der ihm in einer führerlosen Welt verbleibenden Vorteile müssen sich die USA nicht darauf verlassen, dass eine Krise sie antreibt. | News-Commentary | إن النظام السياسي الأميركي يعمل بشكل جيدة في الأزمات عادة. ولكن بفضل مزاياها المتبقية في عالم بلا زعامة، فإن الولايات المتحدة لن تضطر إلى الاعتماد على الأزمات للتعجيل بالعمل. وما عليها إلا أن تغتنم الفرصة التي تمنحها إياها لحظة مجموعة الصفر. |
Aus der Perspektive der nationalen Sicherheit haben die Vereinigten Staaten weiterhin ein starkes Interesse am Erfolg der Republik Kongo. | Open Subtitles | من منظور الأمن القومي، فإن الولايات المتحدة تعوّل كثيرًا على نجاح جمهورية الكانغو |
Schließlich setzen die USA trotz der strategischen Bedeutung Burmas gegenüber China und der Aufhebung des Hausarrests von Aung San Suu Kyi weiterhin strenge Sanktionen gegen das Land durch, die das Ziel haben, dessen Regierung zu stürzen. Dies macht Burma abhängiger denn je von China. | News-Commentary | وعلى الرغم من الأهمية الاستراتيجية التي تتمتع بها بورما فيما يتصل بالصين، ورغم رفع الإقامة الجبرية عن أونج سان سو كيي، فإن الولايات المتحدة تستمر في فرض عقوبات صارمة ضد ذلك البلد، بهدف إسقاط الحكومة هناك. وبفعل هذه العملية أصبحت بورما أكثر اعتماداً على الصين من أي وقت مضى. |
Der Kreml scheint keinerlei Interesse an einer Lösung zu haben, die der Regierung in Kiew die volle Souveränität über ihr Gebiet zusichert. Selbst wenn sich die Kämpfe nicht ausweiten, müssen die USA und ihre Verbündeten ihre Beziehungen zu Russland neu bewerten. | News-Commentary | ولا يُظهِر الكرملين أية إشارة تدل على رغبته في التوصل إلى حل للأزمة يمكن الحكومة في كييف من استعادة كامل سيادتها على أراضيها. وحتى إذا لم ينتشر القتال فإن الولايات المتحدة وحلفاءها لابد أن يعيدوا تقييم علاقاتهم مع روسيا. |
Durch Snowdens Informationen wurde aufgedeckt, dass die USA die Kommunikation unter Vertretern der Europäischen Union überwacht haben, während diese mit Vorbereitungen auf Handelsverhandlungen befasst waren. Ein gemeinsamer Nutzen ist so nicht entstanden; es war eine Fehlentscheidung, von der Obama abrücken sollte. | News-Commentary | ولكن الأميركيين ليسوا بلا خطيئة. فكما كشفت معلومات سنودن، فإن الولايات المتحدة كانت تراقب الاتصالات بين ممثلي الاتحاد الأوروبي خلال استعداداتهم للمفاوضات التجارية. ولم يسفر هذا عن إنتاج فوائد مشتركة؛ بل كان قراراً سيئاً ويتعين على أوباما أن يتبرأ منه. |
Und dann ist da noch Europa, das seine Schulden- und Wachstumsprobleme bisher noch nicht entschlossen bewältigt hat. Wie andere Länder müssen die USA ihre internen Brandmauern weiter stärken, um ihre Anfälligkeit gegenüber der nach wie vor komplexen Krise auf der anderen Atlantikseite zu begrenzen. | News-Commentary | ثم هناك أوروبا، التي لم تتغلب بشكل حاسم بعد على مشاكل الديون والنمو. ومثلها كمثل دول أخرى، فإن الولايات المتحدة مضطرة إلى الاستمرار في تعزيز جدران الحماية الداخلية للحد من تعرضها لأزمة لا تزال معقدة عبر ضفتي الأطلسي. |
Die Hamas weiß, dass die Beendigung der ihr nach dem Wahlsieg 2006 auferlegten politischen Isolation in den Händen der USA liegt. Tatsächlich bestätigten Hamas-Führer jüngst, dass man sich an die Regierung Obama gewandt hatte, um einen Dialog zu fordern. | News-Commentary | وكما تدرك حماس، فإن الولايات المتحدة تمسك بمفاتيح إنهاء العزلة السياسية المفروضة عليها منذ انتصارها في عام 2006. بل لقد أقر قادة حماس مؤخراً بإرسال إشارات غير مباشرة إلى إدارة أوباما تدعوها إلى الحوار. |
Aus diesem Grund wird der Umgang mit einem verarmten, isolierten und im Besitz von Atomwaffen befindlichen Nordkorea, der nur durch chinesisch-amerikanische Zusammenarbeit gemeistert werden kann, die USA und China zugleich vor eine Herausforderung stellen und ihnen eine Chance bieten. Um das Beste daraus zu machen, muss das gegenseitige strategische Vertrauen erheblich gestärkt werden. | News-Commentary | ولهذا السبب فإن الولايات المتحدة والصين تواجهان تحدياً كبيراً وفرصة عظيمة، في التعامل مع كوريا الشمالية الفقيرة المنعزلة النووية، حيث التعاون بين البلدين هو الخيار الوحيد. وللخروج بأقصى قدر من الاستفادة من هذه الأزمة فإن الأمر يستلزم إعطاء دفعة كبيرة للثقة الاستراتيجية المتبادلة بين البلدين. |
Zweitens bergen US-Militärschläge gegen Syrien die Gefahr, dass die gesamte Region – und vielleicht die USA – in einen umfassenderen Krieg hineingezogen wird. Nach ihren Erfahrungen in Afghanistan und dem Irak während des vergangenen Jahrzehnts können es sich die USA ein ähnliches Schlamassel in Syrien kaum leisten. | News-Commentary | السبب الثاني: إن الضربات العسكرية الأميركية الموجهة إلى سوريا من المحتمل أن تدفع المنطقة بالكامل ــ وربما الولايات المتحدة ــ إلى الانزلاق إلى حرب أوسع نطاقا. وبعد تجاربها المريرة في أفغانستان والعراق على مدى العقد الماضي، فإن الولايات المتحدة لن تتحمل مستنقع آخر في سوريا هذه المرة. |
Trotzdem scheinen die USA in näherer Zukunft die weltweit wichtigste Macht zu bleiben. Momentan fehlt ihnen dazu aber ein Plan – eine strategische Vorgabe wie seinerzeit die Containment-Doktrin des Kalten Krieges. | News-Commentary | بالرغم من ذلك فإن الولايات المتحدة الامريكية سوف تبقى اللاعب الاهم في العالم للمستقبل المنظور ولكن اليوم هي ممثل بدون نص- فامريكا تفتقرلدليل استراتيجي مقارنة بعقيدة الاحتواء المرتبطة بالحرب الباردة وذلك من اجل تحديد الاولويات فيما يتعلق بالسياسة. |
Darüber hinaus verstärken die USA ihre Truppenpräsenz im Pazifik, obwohl sie dort bereits mehr Militärmacht besitzen als alle anderen Länder zusammen. Im Pazifik sind momentan sechs Flugzeugträger mit ihren Hilfsschiffen stationiert – 60% der gesamten US-Marine. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الولايات المتحدة تكثف من تواجد قواتها في منطقة الباسيفيكي في وقت حيث أصبح لها في المنطقة بالفعل قوة عسكرية أكبر من قوات كل الدول الأخرى مجتمعة. والآن تتمركز ست حاملات طائرات، وسفن الدعم المرافقة لها ــ 60% من سلاح البحرية الأميركي بالكامل ــ في المحيط الهادئ. |
Dagegen bleiben die USA trotz der gemischten Gefühle der Amerikaner ein Einwanderungsland. Das Census Bureau (die für die Volkszählung zuständige US-Behörde) rechnet damit, dass die amerikanische Bevölkerung in den nächsten vier Jahrzehnten um 49 % wachsen wird. | News-Commentary | في المقابل، وعلى الرغم من تناقض المشاعر الأميركية، فإن الولايات المتحدة تظل دولة قائمة على الهجرة. وتتوقع هيئة الإحصاء الأميركية أن ينمو تعداد سكان الولايات المتحدة بنسبة 49% على مدى العقود الأربعة المقبلة. |
Die nukleare Abschreckung war immer ein drakonischer und instabiler Garant für den Frieden. Da es den USA, Russland und den anderen Atommächten nicht gelingt, einen überzeugenden Plan für die atomare Abrüstung vorzulegen, begünstigen sie durch ihre Untätigkeit eine Zukunft, in der Atomwaffen unweigerlich eingesetzt werden. | News-Commentary | وبوصفي شخصاً كانت هذه الأسلحة تحت أمرته، فأنا أختلف بقوة مع ذلك التفسير. فقد كان الردع النووي دوماً بمثابة ضمانة شاقة وهشة للسلام. وبفشلها في اقتراح خطة مقنعة لنزع السلاح النووي، فإن الولايات المتحدة وروسيا وبقية القوى النووية تروج من خلال تقاعسها عن العمل لمستقبل حيث يصبح استخدام الأسلحة النووية حتمياً في لحظة ما. ويتعين علينا الآن أن نستبق تلك الكارثة المروعة. |
Kein anderes Land kann es mit Amerikas aufnehmen, was die Förderung von Rechtsstaatlichkeit, freiheitlich-demokratischer Ordnung, Transparenz und freiem Unternehmertum angeht. Während andere Länder diese Werte sicherlich unterstützen, waren bisher nur die USA bereit, gesund und groß genug, um ihre Durchsetzung zu gewährleisten. | News-Commentary | ولا تنافس أي دولة الولايات المتحدة في ترويجها لسيادة القانون، والديمقراطية الليبرالية، والشفافية، وحرية المبادرة. ورغم أن بلدان أخرى تدعم نفس القيم بلا أدنى شك، فإن الولايات المتحدة وحدها كانت الدولة التي تتمتع بالقدر الكافي من الرغبة والصحة والحجم لضمان سيادة هذه القيم. لذا، فرغم أن أميركا تحد من زعامتها العالمية، فإنها سوف تجد المزيد من الطلب عليها. |
Höhere Schuldenrückzahlungen erfordern höhere Steuern, die wiederum Anreize verringern und das Wirtschaftswachstum schwächen. Bis zum Ende des Jahrzehnts müssen die USA mehr als ein Drittel der Einkünfte aus der Einkommensteuer für Zinszahlungen auf Staatsschulden aufwenden. | News-Commentary | إن الدين الوطني الضخم والآخذ في الارتفاع يفرض خطراً جسيماً على صحة الاقتصاد. وارتفاع تكاليف خدمة الديون يستلزم فرض معدلات ضريبية أعلى، وهو ما يؤدي بدوره إلى إضعاف الحوافز وتقليص النمو الاقتصادي. وبنهاية هذا العقد، فإن الولايات المتحدة سوف تضطر إلى دفع مبلغ يعادل أكثر من ثلث العائدات من ضرائب الدخل الشخصية فقد لكي يتسنى لها سداد الفائدة على الدين الوطني. |
Solange die US-Militäraktion nicht tatsächlich als Maßnahme wahrgenommen wird, die Leben und Eigentum der irakischen und syrischen Bevölkerung schützt, werden die USA den Propagandakrieg mit dem IS sehr schnell verlieren. Viele Experten warnen: Sobald die erste Drohne eine Frau oder ein Kind tötet, wird es ein an die muslimische Welt gerichtetes Video geben, das die Kulisse und die Beerdigung zeigen wird. | News-Commentary | ما لم يُنظَر إلى العمل العسكري الأميركي باعتباره يهدف حقاً إلى حماية أرواح وممتلكات الشعبين العراقي والسوري، فإن الولايات المتحدة سوف تخسر بسرعة الحرب الدعائية لصالح تنظيم الدولة الإسلامية. وكما حذر العديد من الخبراء فإن أول ضربة جوية بطائرة بدون طيار تتسبب في مقتل امرأة أو طفل سوف يعقبها نشر مقطع فيديو لمشهد القتل والجنازة لكي يراه العالم الإسلامي. |
Was die externen Mächte angeht, haben die Vereinigten Staaten in den 1970er Jahren Großbritannien abgelöst und spielen heute die größte Rolle. Auch mit dem wachsenden Einfluss von Indien und China muss die Region umzugehen lernen. | News-Commentary | وعندما يتعلق الأمر بسماسرة القوة الخارجيين، فإن الولايات المتحدة تلعب الدور الأكبر منذ حلت محل بريطانيا العظمى في سبعينيات القرن العشرين. وينبغي لها الآن أن تتعلم كيف تتأقلم مع النفوذ المتنامي للهند والصين أيضا. |
Diejenigen, die sich für ersteres entscheiden, tun dies im Namen eines kurzfristigen „energiepolitischen Realismus“ mit der Begründung, dass es unerlässlich sei, eine Einigung mit Russland zu erzielen, weil es Europa, anders als Amerika, an Schiefergas und Erdöl mangelt. Dieser Argumentation zufolge können die Vereinigten Staaten ohne Russland auskommen, aber Europa kann es nicht. | News-Commentary | إن أولئك الذين يتجهون للخيار الأول يفعلون هذا باسم "واقعية الطاقة" القصيرة الأجل، زاعمين أنه أمر بالغ الأهمية أن يتم التوصل إلى اتفاق مع روسيا لأن أوروبا تفتقر إلى الغاز والنفط الصخريين في أميركا. ووفقاً لهذا المنطق فإن الولايات المتحدة قادرة على الحياة من دون روسيا، على النقيض من أوروبا. |