In dieser Hinsicht richtet sich das gesamte Augenmerk möglicherweise auf Deutschland, aber eigentlich wird Frankreich die zentrale Rolle bei der Entscheidung über das Schicksal des Euro spielen. Deutschland kann den Euro nicht für immer alleine schultern. | News-Commentary | وهنا قد تكون كل العيون على ألمانيا، ولكن اليوم فإن فرنسا هي التي سوف تلعب حقاً الدور المركزي في تقرير مصير اليورو. فألمانيا لا تستطيع أن تحمل اليورو على كتفيها بمفردها إلى ما لا نهاية. ويتعين على فرنسا أن تعمل كركيزة ثانية للنمو والاستقرار. |
Diejenigen, die dabei eine Vorreiterrolle übernehmen, werden vielleicht heute einen etwas höheren Preis für diese Strategien bezahlen, aber sie und die Welt werden den langfristigen wirtschaftlichen und ökologischen Nutzen ernten. Durch ihr Bekenntnis zu wirklich nachhaltigen Technologien schaffen Frankreich, Deutschland und andere das Energiesystem, das die Weltwirtschaft während dieses Jahrhunderts zunehmend stützen wird. | News-Commentary | وقد يدفع المنتقلون الأوائل ثمناً أعلى قليلاً اليوم لهذه الاستراتيجيات، ولكنهم والعالم سوف يجنون فوائد اقتصادية وبيئية طويلة الأجل. ومن خلال تبني تكنولوجيات مستدامة حقاً فإن فرنسا وألمانيا وغيرها من الدول تعمل على خلق نظام الطاقة الذي يدعم بشكل متزايد الاقتصاد العالمي طيلة هذا القرن. |
Von den sechs großen EU-Mitgliedsstaaten hat nur Frankreich ein wirklich klar definiertes zentralisiertes politisches System. Der polnische Zentralismus kommt dem nahe, doch bestehen in Polen ausgeprägte regionale Unterschiede fort – ein Erbe der drei großen und ganz unterschiedlichen kaiserlichen Systeme, zu denen die verschiedenen Teile, die das heutige Polen bilden, im 19. Jahrhundert gehörten. | News-Commentary | ومن بين دول الاتحاد الأوروبي الست الأكبر حجما، فإن فرنسا وحدها التي تتمتع بنظام سياسي مركزي واضح المعالم حقا. وتأتي مركزية بولندا قريبة من النظام الفرنسي، ولكن تظل بعض الاختلافات الإقليمية القوية قائمة ــ تركة الأنظمة الإمبراطورية الكبرى الثلاثة المختلفة إلى حد كبير، والتي شملت بولندا في القرن التاسع عشر. |
Und während Frankreich nicht allein ist – Unterstützung kommt von seinen westlichen und afrikanischen Partnern sowie aus dem Nahen Osten –, trägt es die Hauptverantwortung und die Risiken. Für die islamischen Fundamentalisten ist Frankreich nun der „große Satan“. | News-Commentary | ورغم أن فرنسا ليست وحدها ــ فقد بدت مظاهر الدعم من قِبَل شركائها الغربيين والأفارقة، وأيضاً من الشرق الأوسط ــ فإنها سوف تتحمل المسؤولية الأساسية والمخاطر. وفي نظر الأصوليين الإسلاميين، فإن فرنسا الآن هي "الشيطان الأكبر". |
Es stimmt, Frankreich hat den Beförderungsdienst Uber, dessen Geschäftsmodell vielleicht einen der bahnbrechendsten und bedeutendsten Geschäftsansätze des Jahrzehnts darstellt, faktisch verboten – ein Triumph für die Taxi-Gewerkschaften und eine Tragödie für Fahrgäste und Uber-Fahrer. Zugleich jedoch konzentriert sich das Land zunehmend auf kleine Technologieunternehmen mit hohem Potenzial. | News-Commentary | صحيح أن فرنسا حظرت فعلياً للتو خدمة السيارات أوبر، والتي كان نموذج أعمالها كما يُقال واحداً من أكثر التطورات أهمية وقدرة على التحويل في عقدنا الحالي. ولكن في حين كان ذلك الحظر انتصاراً لنقابات سائقي سيارات الأجرة ومأساة بالنسبة للركاب وسائقي أوبر، فإن فرنسا بدأت أيضاً التركيز على رعاية شركات التكنولوجيا الصغيرة العالية الإمكانات. |
Seine Annäherung an Großbritannien und die spürbare Distanzierung zwischen Frankreich und Deutschland sind aus seiner Perspektive kein Zufall. | News-Commentary | في هذا العالم حيث تضاءل دور أميركا بسبب صعود الصين والهند وعودة روسيا، وحيث تضاءل دور أوروبا على الصعيدين الدبلوماسي والاستراتيجي (بسبب الشلل المؤسسي)، إن لم يكن على الصعيدين الاقتصادي والثقافي أيضاً، فإن فرنسا طبقاً لتعبير ساركوزي لابد وأن تُعرِّف ذاتها بوضوح باعتبارها جزءاً من الغرب. |
Allerdings besteht bei einem Präsidialsystem die Gefahr eines Patts zwischen Exekutive und Legislative und ein rein parlamentarisches System, wie es in der Zeit der Dritten Republik existierte, war in Frankreich alles andere als eine Erfolgsgeschichte. Ebenso wenig scheint Frankreich bereit, ein Mehrheitswahlrecht zu unterstützen, das Regierungen wie jene in Großbritannien mit einer starken parlamentarischen Mehrheit ausstattet. | News-Commentary | إلا أن النظام الرئاسي يشتمل على خطر الوصول إلى طريق مسدود بين الهيئة التنفيذية والهيئة التشريعية، أما النظام البرلماني البحت، كذلك النظام الذي طبقته الجمهورية الثالثة، فإن سجله حافل بالفشل في فرنسا. فضلاً عن ذلك فإن فرنسا لا تبدو مستعدة لتأييد نظام يعتمد على أسلوب اقتراع الأغلبية البسيطة، والذي يمنح الحكومات أغلبية برلمانية قوية، كما هي الحال في المملكة المتحدة. |
Wird Deutschland einer derartigen Lockerung zustimmen – oder vielmehr Hollandes impliziter Forderung, dass die EZB dem japanischen Beispiel einer geldpolitischen Lockerung folgen soll, um den Wechselkurs wieder nach unten zu bringen? Im Gegensatz zu Japan (und natürlich den Vereinigten Staaten) kann Frankreich als Mitglied einer Währungsunion innenpolitische Ziele nicht einseitig verfolgen. | News-Commentary | على النقيض من اليابان (والولايات المتحدة بطبيعة الحال)، فإن فرنسا، بوصفها عضواً في اتحاد نقدي، لا يمكنها أن تلاحق أهدافاً محلية بشكل فردي. ولكي تتجنب الكارثة، فإن فرنسا لم يعد أمامها سوى خيارين: فإما أن تفرض تغييراً في السياسة الألمانية أو تتحرك بمفردها. |
In seinem jüngsten Buch, Jours de Pouvoir, schreibt der ehemalige Landwirtschaftsminister Bruno Le Maire herablassend über das Gebäude, in dem sein dänischer Kollege in Kopenhagen residiert, das er mit Sozialwohnungen vergleicht. Zu viel Prunk, zu viele Hindernisse und zu wenig Dynamik behindern Frankreich heute – es kann und sollte von Deutschland lernen. | News-Commentary | إن مواطن القوة في فرنسا لا تشجع التواضع. في كتابه الأخير "أيام القوة"، يتحدث وزير الزراعة السابق برونو لو مير بقدر كبير من التعالي عن البناية التي تضم مكتب نظيره الدنمركي في كوبنهاجن، والذي يشبهه بالإسكان الرخيص المخصص لذوي الدخول المنخفضة. وبهذا القدر الكبير من البذخ، والعثرات الكثيرة، والافتقار إلى الدينامية، فإن فرنسا اليوم تستطيع، بل ينبغي لها، أن تتعلم من ألمانيا. |