Regierungen wählen nicht automatisch diese Sachen auf die richtige Weise. | TED | فالحكومات لا تنتقي هذه الأشياء بالشكل المطلوب. |
Natürlich sind die Verbraucher nicht die Einzigen, deren unzureichende Berücksichtigung der Tatsachen zu bedauerlichen Substitutionen führt. Auch die Regierungen treffen übereilte, unrichtige Entscheidungen, die die Wahlfreiheit der Verbraucher beschränken. | News-Commentary | لا شك أن المستهلك ليس الطرف الوحيد الذي يؤدي عدم دراسته الوافية للحقائق إلى نشوء بدائل مؤسفة. فالحكومات أيضاً تتخذ قرارات متسرعة وعنيدة تحرم المستهلك من الاختيار. |
Regierungen stellten weltweit 2 % der Hoheitsgewässer unter Schutz. | Open Subtitles | فالحكومات تحركت لإنقذ اثنان بالمئة من المياه الإقليمية |
Samuelson hatte zur Hälfte Recht: Die Regierungen wissen, wie man das Abgleiten in eine weitere Große Depression verhindert. | News-Commentary | كان صامويلسون نصف محق: فالحكومات تعرف كيف توقف الانحدار إلى كساد أعظم آخر. وقد استخدمت هذه المعرفة في خريف 2008 وفي 2009، ولهذا السب توقفت الأزمة عند حدود الركود العظيم وليس الكساد. |
Regierungen von Russland über China bis Iran also stellen tatsächlich Blogger ein, trainieren und zahlen sie dafür, dass die Ideologie-konforme Kommentare hinterlassen und viele ideologisch motivierte Blog-Posts erstellen, um auf heikle politische Probleme zu reagieren. | TED | لذا فالحكومات من روسيا الى الصين الى إيران تقوم بتوظيف، تدريب ودفع رواتب الى مدونين من أجل وضع تعليقات ذات طابع إيديولوجي وإنشأ الكثير من مقالات إيديولوجية في المدونات للتعليق على قضايا سياسية حساسة. |
Dies ist der Punkt, an dem eine Menge Politiker einen Fehler machen. Unsere Regierungen reden viel zu viel über die Festlegung einer relativ hohen Kohlenstoffsteuer für Emissionen und konzentrieren sich viel zu wenig darauf, eine Forschung und Entwicklung zu forcieren, um die notwendigen Durchbrüche herbeizuführen. | News-Commentary | وهنا بالتحديد يخطئ العديد من صناع القرار السياسي فهم الأمر برمته. فالحكومات تتحدث أكثر مما ينبغي عن فرض ضريبة عالية نسبياً على الانبعاثات الكربونية، في حين لا تركز بقدر يُذكَر على ضمان حدوث زيادة ملموسة في البحث والتطوير من أجل تحقيق الاختراقات العلمية والتكنولوجية اللازمة. |
Europas ökonomischer Frieden bleibt aus einem einfachen Grund weiterhin unzuverlässig: Die Regierungen haben noch immer keine Möglichkeit gefunden, die gewinnende Dreierformel aus Wachstum, Beschäftigung und Finanzstabilität zu generieren. | News-Commentary | ويظل السلام الاقتصادي في أوروبا حلماً بعيد المنال لسبب بسيط: فالحكومات لم تتمكن حتى الآن من إيجاد وسيلة لتوليد ثلاثية النمو وتشغيل العمالة والاستقرار المالي. وكلما طال أمد هذه الحال، فإن المزيد من الأكسجين يُمتَص من القطاعات التي لا تزال سليمة نسبيا ــ ويرجع هذا إلى ثلاثة أسباب مختلفة. |
Regierungen waren unfähig. Die Art von Leuten, die Mitglied einer Regierung waren, war die Art von Leuten, die andere gern herumkommandiert. | News-Commentary | ولقد زعم فريدمان أن إخفاقات الحكومة كانت أضخم وأكثر ترويعاً من إخفاقات السوق. فالحكومات قد تكون فاسدة أو عاجزة في كثير من الأحوال. وكثيراً ما يكون المسئولون الحكوميون مجرد أشخاص يعشقون توجيه الأوامر للآخرين فحسب. |
Natürlich ist es eine attraktive Vorstellung, dass Regierungen ihre Haushalte ausgleichen sollten so wie wir Übrigen auch; nur leider ist die Sache nicht ganz so einfach. Regierungen haben normalerweise eine Unzahl laufender Kostenverpflichtungen, die mit ihren grundlegenden Aufgaben wie der Landesverteidigung, Infrastrukturprojekten, dem Bildungs- und dem Gesundheitswesen zu tun haben, von den Rentnern gar nicht zu reden. | News-Commentary | بطبيعة الحال، هناك منطق ظاهري جذاب في أن نقول إن الحكومات يتعين عليها أن تضبط موازناتها مثل بقيتنا؛ ولكن من المؤسف أن الأمر ليس بهذه البساطة. فالحكومات عادة تلتزم بعدد لا يحصى من أوجه الإنفاق الجارية المرتبطة بالخدمات الأساسية مثل الدفاع الوطني، ومشاريع البنية الأساسية، والتعليم، والرعاية الصحية، ناهيك عن معاشات التقاعد. ولا تستطيع أي حكومة أن تتخلى ببساطة عن هذه ا��مسؤوليات بين عشية وضحاها. |
Diese Erklärung mag noch paradoxer erscheinen als die erste, aber die Logik ist simpel: Häufig versuchen Regierungen, der schwierigen Aufgabe zu entgehen, die Wirtschaftlichkeit durch angebotsseitige Reformen zu verbessern und setzen stattdessen auf Korrekturen auf der Nachfrageseite. | News-Commentary | قد يبدو هذا التفسير أكثر تناقضاً من الأول، ولكن المنطق واضح وصريح: فالحكومات كثيراً ما تحول التهرب من المهمة العصيبة المتمثلة في تحسين الكفاءة الاقتصادية من خلال إصلاحات جانب العرض والاعتماد على العلاجات المؤقتة لجانب الطلب. ومن هنا فقد استجابت بلدان عديدة بخفض أسعار الفائدة وتحفيز الائتمان عندما وجدت نفسها في مواجهة تباطؤ النمو الناتج عن عوامل بنيوية. |
Der erste bezieht sich auf den Haushalt: Regierungen, die über Haushaltsspielraum verfügen, sollten in wirtschaftlich sinnvolle Projekte investieren. | News-Commentary | وبدلاً من ذلك، لابد من استخدام ثلاث روافع استثمارية. الرافعة الأولى تتمثل في الميزانية: فالحكومات التي تتمتع بحيز مالي لابد أن تنفق على المشاريع السليمة اقتصاديا. والاستثمار العام مكمل للاستثمار الخاص؛ وإذا تم تصميمه وتوجيهه على النحو اللائق فسوف يكون بوسعه تحفيز المزيد من الاستثمار الخاص بدلاً من مزاحمته. |
Wenn mächtige Wirtschaftsverbände glauben, dass fiskalische Anreize lediglich zu einer hohen Inflationsrate führen, werden sie sich für eine andere Politik stark machen, als wenn sie glauben, dass diese die gesamtwirtschaftliche Nachfrage erhöhen. Auf Staatseinnahmen bedachte Regierungen werden die Steuern niedriger ansetzen, wenn sie glauben, dass diese umgangen werden können, als wenn sie glauben, dass diese nicht umgangen werden können. | News-Commentary | وثانيا، تحدد الأفكار آراء الجهات السياسية الفاعلة حول الكيفي التي يعمل بها العالم. فسوف يمارس أصحاب المصالح التجارية القوية الضغوط من أجل فرض سياسات مختلفة عندما يرون أن التحفيز المالي لا يسفر إلا عن التضخم وليس عندما يرون أنه يعمل على توليد طلب كلي أعلى. فالحكومات المتعطشة للعائدات سوف تفرض ضريبة أقل عندما تتصور أن التهرب منها ممكن وليس عندما توقن أن التهرب منها غير ممكن. |
Die Umstände, unter denen Japan Gewalt anwenden würde, sind jedoch derart eingeschränkt, dass ein Wiederaufleben des Militarismus immer noch in sehr weiter Ferne ist. Besorgniserregender ist die Auswirkung für die japanische Demokratie: Gewählte Regierungen ändern nicht einfach die Bedeutung der Verfassung, ohne sich auch nur um parlamentarische Unterstützung bemüht zu haben. | News-Commentary | إن انفصال آبي عن الإجماع السلمي في اليابان ليس محل شك. ولكن الظروف التي قد تستخدم في ظلها اليابان القوة مقيدة إلى الحد الذي يجعل إحياء النزعة العسكرية احتمالاً بعيداً للغاية. والأمر الأكثر إثارة للانزعاج هو التأثير الذي قد يخلفه هذا الاتجاه الجديد على الديمقراطية اليابانية: فالحكومات المنتخبة لا تغير ببساطة معاني الدستور من دون حتى تكليف نفسها عناء الحصول على دعم البرلمان. |