Und trotzdem ist gerade jetzt, wo der Bedarf an starken regionalen und internationalen Institutionen am größten ist, die Unterstützung für solche Einrichtungen rückläufig. Immer mehr Bürger Europas, Nordamerikas oder des Nahen Ostens machen die Globalisierung für Arbeitslosigkeit, wachsende Ungleichheit, Pandemien oder Terrorismus verantwortlich. | News-Commentary | مع هذا، وفي حين بلغت الحاجة إلى المؤسسات الإقليمية والدولية القوية أشدها، بدأ الدعم المستمد منها يتضاءل. والواقع أن عدداً متزايداً من المواطنين في أوروبا وأميركا الشمالية والشرق الأوسط يعتبرون العولمة مسؤولة عن البطالة واتساع فجوة التفاوت والأوبئة والإرهاب. وهم بسبب هذه المخاطر ينظرون إلى ارتفاع مستويات التكامل والانفتاح والإبداع باعتباره تهديداً وليس فرصة. |
Die jüngsten Großdemonstrationen vom Nahen Osten bis Israel und Großbritannien und die steigende Wut der Menschen in China – und bald auch in anderen hochentwickelten Volkswirtschaften und Schwellenmärkten – werden alle durch dieselben Probleme und Spannungen angeheizt: wachsende Ungleichheit, Armut, Arbeitslosigkeit und Hoffnungslosigkeit. | News-Commentary | الواقع أن التظاهرات الشعبية الأخيرة، من الشرق الأوسط إلى إسرائيل إلى المملكة المتحدة، وتصاعد الغضب الشعبي في الصين ـ وقريباً في اقتصادات متقدمة وأسواق ناشئة أخرى ـ كانت نفس القضايا والتوترات بمثابة المحرك لها جميعا: اتساع فجوة التفاوت بين الناس، والفقر، والبطالة، وفقدان الأمل واليأس. وحتى أبناء الطبقة المتوسطة في مختلف أنحاء العالم بدءوا يشعرون بالضغوط الناجمة عن انخفاض الدخول وتقلص الفرص. |
Angesichts der politischen Reformstaus, unter denen so viele nationale Regierungen weltweit leiden, entwickeln sich zukunftsorientierte Städte zu einem Hoffnungsstrahl. Die USA scheinen angesichts ihrer Uneinigkeit nicht imstande, die dortige alarmierende Zunahme der Ungleichheit zu bekämpfen. | News-Commentary | وفي ظل الجمود السياسي الذي يبتلي العديد من الحكومات الوطنية في مختلف أنحاء العالم، أصبحت المدن التقدمية منارة للأمل. وقد تبدو الولايات المتحدة غير قادرة على معالجة مشكلة اتساع فجوة التفاوت المزعجة، ولكن في مدينة نيويورك انتُخِب العمدة بِل دي بلاسيو على وعد بالقيام بشيء حيال ذلك. |
Die Menschen brauchen eigentlich keine zusätzliche Daten, um etwa eine Zunahme der Ungleichheit oder die schlechte Behandlung von Einwanderern zu erkennen. Die WikiLeaks-Depeschen haben uns nichts qualitativ Neues über die Politik der USA gelehrt. | News-Commentary | لا يحتاج الناس إلى معلومات إضافية لكي يدركوا، على سبيل المثال، اتساع فجوة التفاوت وعدم المساواة بين الناس أو سوء معاملة المهاجرين. ولم تنبئنا برقيات ويكيليكس بأي شيء جديد نوعياً عن السياسات الأميركية. |
Wie die Fed gerade die Ungleichheit verringert hat | News-Commentary | كيف تمكن بنك الاحتياطي الفيدرالي من تضيق فجوة التفاوت |
Park übernimmt das Land an einem entscheidenden Punkt in der Geschichte Südkoreas. Die neue Regierung muss pragmatische Schritte einleiten, um die Beschränkungen des aktuellen Wirtschaftsmodells zu überwinden und das Land vor sinkendem Wachstum, höherer Arbeitslosigkeit und steigender Ungleichheit zu bewahren. | News-Commentary | إن بارك يتولى المسؤولية عند نقطة محورية في تاريخ كوريا الجنوبية. ويتعين على الحكومة الجديدة أن تتخذ الخطوات العملية اللازمة لتمكينها من التغلب على القيود التي يفرضها النموذج الاقتصادي الحالي وإنقاذ البلاد من انحدار النمو، وارتفاع معدلات البطالة، واتساع فجوة التفاوت بين الناس. ولا تقل هذه المهمة جسامة عن تحقيق معجزة كوريا الجنوبية الثانية على نهر هان. |
China und Indien sind die jüngsten Beispiele dafür. Könnten aber auch langsames Wachstum und steigende Ungleichheit – die hervorstechendsten Merkmale der entwickelten Ökonomien von heute – miteinander zusammenhängen? | News-Commentary | روما ــ كان من المعروف منذ فترة طويلة أن طفرات النمو الاقتصادي من الممكن أن تؤدي إلى زيادة التفاوت بين الناس: والصين والهند من بين أحدث الأمثلة القوية في هذا الصدد. ولكن هل يمكننا أيضاً أن نربط بين النمو البطيء واتساع فجوة التفاوت بين الناس ــ السمتان الأكثر بروزاً في الاقتصادات المتقدمة في أيامنا هذه؟ |
Die oben skizzierten grundlegenden Probleme könnten sich verschärfen, und viele tun es bereits. Ungleichheit führt zu einer schwachen Nachfrage; zunehmende Ungleichheit schwächt die Nachfrage weiter – und in den meisten Ländern (einschließlich der USA) hat die Krise die Ungleichheit lediglich verschärft. | News-Commentary | إن الأسواق لا تصحح نفسها. ومن الواضح أن المشاكل الأساسية التي أشرت إليها سابقاً قد تتفاقم سوءا. والتفاوت بين الناس يقود إلى ضعف الطلب؛ واتساع فجوة التفاوت يزيد من ضعف الطلب؛ وفي أغلب البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة، كانت الأزمة سبباً في اتساع فجوة عدم التفاوت. |
Zeit ist dabei die natürliche Ressource, von der wir am wenigsten haben – und darum muss der Gipfel in Rio die Welt aufrütteln. Wir brauchen universelle Ziele zur nachhaltigen Entwicklung in Fragen wie Energie-, Nahrungsmittel- und Sanitärversorgung, Stadtplanung und Armutsbekämpfung bei gleichzeitiger Verringerung der Ungleichheit auf unserem Planeten. | News-Commentary | لابد أن يتلخص الهدف الآن في بناء الاستدامة في الحمض النووي لمجتمعنا المترابط عالميا. والواقع أن الوقت هو المورد الطبيعي الأقل توفراً على الإطلاق، ولهذا السبب فإن قمة ريو يجب أن تحشد العالم. ونحن في احتياج إلى أهداف تنمية مستدامة عالمية فيما يتصل بقضايا مثل الطاقة، والأمن الغذائي، والصرف الصحي، والتخطيط الحضري، والقضاء على الفقر، مع العمل في الوقت نفسه على تضييق فجوة التفاوت ضمن حدود كوكب الأرض. |
Bei fehlender Gegensteuerung verstärken diese sich wechselseitig, woraus sich weitreichende Folgen ergeben. Neben den moralischen, sozialen und politischen Auswirkungen dieser drei Dimensionen der Ungleichheit besteht auch eine gravierende ökonomische Sorge: statt Anreize für harte Arbeit und Innovation zu schaffen, beginnt die Ungleichheit wirtschaftliche Dynamik, Investitionen, Beschäftigung und Wohlstand zu untergraben. | News-Commentary | ولأن الأسر الغنية تنفق حصة أصغر من دخولها وثرواتها، فإن اتساع فجوة التفاوت يترجم إلى انخفاض الاستهلاك الكلي، وبالتالي إعاقة التعافي الاقتصادي في الاقتصادات التي يثقل كاهلها بالفعل نقص الطلب الكلي. وتعمل مستويات التفاوت المرتفعة اليوم أيضاً على إعاقة الإصلاحات البنيوية اللازمة لتعزيز الإنتاجية، في حين تقوض الجهود الرامية إلى معالجة الجيوب المتبقية من المديونية المفرطة. |
NEW YORK – Ein aktueller Besuch in der Türkei hat mir die enormen wirtschaftlichen Erfolge des Landes während des letzten Jahrzehnts erneut ins Gedächtnis gerufen. Die türkische Wirtschaft ist rapide gewachsen, die Ungleichheit geht zurück, und die Innovationstätigkeit nimmt zu. | News-Commentary | نيويورك ــ في زيارة قمت بها مؤخراً إلى تركيا تذكرت النجاح الاقتصادي الهائل الذي حققته البلاد خلال العقد الماضي. حيث سجل الاقتصاد نمواً سريعا، وكانت فجوة التفاوت بين الناس آخذة في التضاؤل، والإبداع في ارتفاع. |
die Ungleichheit innerhalb von Ländern mag auf dem Vormarsch sein, doch zwischen den Ländern hat sie deutlich abgenommen. Von 1990 bis 2010 ist annähernd eine Milliarde Menschen aus extremer Armut befreit worden; weitere drei Milliarden werden innerhalb der nächsten zwanzig Jahre der globalen Mittelschicht angehören. | News-Commentary | إن وتيرة وحجم التحول الاقتصادي الحالي مروع بلا أدنى شك. ولكن هناك الكثير من أسباب التفاؤل. فربما تكون فجوة التفاوت في اتساع داخل البلدان، ولكن هذه الفجوة ضاقت بشكل كبير بين البلدان. والواقع أن ما يقرب من مليار شخص أفلتوا من براثن الفقر المدقع في الفترة من عام 1990 إلى عام 2010؛ وسوف ينضم ثلاثة مليارات شخص آخرين إلى الطبقة المتوسطة العالمية في العقدين المقبلين. |
Darüber hinaus müssen die Sozialleistungen und die Sozialversicherungen gestärkt werden, um eine Tendenz steigender Ungleichheit umzukehren. Außerdem erfordert integrativeres Wachstum die Fertigstellung des Urbanisierungsprozesses, der einer modernen Wirtschaft zugrunde liegt, die Bekämpfung von Korruption und ungleichem Marktzugang sowie die Lösung bekannter und ernster Umweltprobleme. | News-Commentary | ولابد علاوة على ذلك من تعزيز الخدمات الاجتماعية والضمان الاجتماعي من أجل عكس نمط اتساع فجوة التفاوت. ووراء ذلك فإن النمو الأكثر شمولاً يعتمد على إتمام عملية التوسع الحضري التي تدعم التأسيس لاقتصاد حديث؛ والتصدي للفساد وعدم المساواة في القدرة على الوصول إلى الفرص المتاحة في السوق؛ وتخفيف المشاكل البيئية الخطيرة والمعروفة جيدا. |
NEW YORK – Die Aufmerksamkeit, die das jüngste Buch von Thomas Piketty, Das Kapital im 21. Jahrhundert,in den Vereinigten Staaten und anderen Industrieländern erhielt, lässt auf wachsende Besorgnis über steigende Ungleichheit schließen. Das Buch betont besonders die bereits jetzt überwältigenden Beweise für die zunehmende Konzentration von Einkommen und Reichtum in den obersten Einkommensschichten. | News-Commentary | نيويورك ــ كان استقبال كتاب توماس بيكيتي الأخير "الرأسمالية في القرن الحادي والعشرين"، في الولايات المتحدة وغيرها من الاقتصادات المتقدمة، شاهداً على الانزعاج المتزايد إزاء اتساع فجوة التفاوت بين الناس. والواقع أن هذا الكتاب يضفي المزيد من الأهمية على الأدلة الساحقة بشأن الحصة المتزايدة الارتفاع من الدخل والثروة التي تذهب إلى أبناء الشريحة العليا. |
In den Jahren vor der Krise ist die Ungleichheit in vielen Ländern gewachsen, mit beunruhigenden Folgen für den sozialen Zusammenhalt. zunehmende Ungleichheit könnte auch die Anfälligkeit für die Krise verstärkt haben: Wenn weniger Menschen in der Lage sind, in schlechten Zeiten auf Ersparnisse zurückzugreifen, sind die Auswirkungen auf das Wachstum noch größer. | News-Commentary | وتُعَد مسألة توزيع الدخل قضية أخرى مهمة. فف الأعوام التي سبقت الأزمة، اتسعت فجوة التفاوت في العديد من البلدان، هذا إلى جانب العواقب المقلقة التي قد تؤثر على التماسك الاجتماعي. وربما أدى اتساع فجوة التفاوت أيضاً إلى زيادة التعرض للأزمات: فمع تضاؤل عدد الأشخاص القادرين على السحب من مدخراتهم أثناء أوقات الركود، يصبح التأثير على النمو أشد خطورة. |