Also Selbst wenn eine Million davon aus dem Orbit geschleudert würden, ist die Wahrscheinlichkeit, dass uns eins erwischt, recht klein. | TED | فحتى لو أن الملايين منها قذفت خارج المدار ، فإن احتمال أن يصطدم بنا أحدها لا يزال بعيدا. |
Selbst wenn ich ihm Auge-in-Auge gegenüberstehen könnte, was würde das für einen Unterschied machen? | Open Subtitles | فحتى لو تقابلنا وجهاً لوجه فما هو الفرق الذي سيصنعه هذا؟ |
Selbst wenn du über den "Sumpf der Entmutigung" kommst und kommst sehr weit, es werden solche Wesen geben, die sogar das Fleisch von deinen Knochen abreißen! | Open Subtitles | فحتى لو استطعت اجتياز مستنقع اليأس، وحتى لو وصلت إلى هناك |
Selbst wenn Sie es stürzen wollten, es ist zu spät. | Open Subtitles | فحتى لو أردت تلقي هذا الخطر فقد فات الأوان |
So einfach ist es nicht. Selbst wenn er in dieser Region ist, wird das dauern. | Open Subtitles | ليس الأمر بتلك السهولة، فحتى لو كان في هذه المنطقة فسيستغرق وقتاً |
Selbst wenn wir drei Meilen pro Stunde, 10 Stunden am Tag schaffen, sollten wir eine Straße finden... und Straßen werden sie überwachen, also können wir gar nicht... | Open Subtitles | فحتى لو سرنا 3 أميال في الساعة عشرة ساعات في اليوم.. وإن وجدنا طريقاً |
Ich meine nur wenn ich einen alten Film gucken würde und du würdest mitspielen, Selbst wenn du irgendwo in der Menge wärst, ganz hinten im Hintergrund, würde ich dich bemerken und mir denken... | Open Subtitles | أقصد فقط أنني إن شاهدت فيلماً قديماً ورأيتك فيه، فحتى لو كنت وسط حشد، |
Also selbst, wenn du recht hast, und selbst, wenn das Schlimmste nicht unvermeidlich ist, wer wird dann für ihn sorgen, wenn du tot bist? | Open Subtitles | فحتى لو كنتِ محقة، حتى لو لم يكن الأسوأ محتوماً فمن سيعتني به عند رحيلك؟ |
Die Gründe sind unmittelbarer als das heikle Wesen einer Suche nach einer Verhandlungslösung der Interessenkonflikte im Nahen Osten. Selbst wenn Netanjahu bereit ist, sich dem Realismus zu beugen, könnten einige seiner Koalitionspartner seine Regierung verlassen. | News-Commentary | والأسباب أكثر مباشرة من الشخصية المستعصية لعملية صنع السلام في الشرق الأوسط. فحتى لو كان نتنياهو مستعداً للإذعان للواقعية وصوت العقل، فإن بعض الشركاء في تحالفه قد ينسحبون من الحكومة. |
Dieses Ergebnis folgt einer tieferen Logik. Selbst wenn alle Regeln für den Finanzsektor stimmen, werden sich nur wenige von ihrem Geld trennen, wenn sie befürchten, dass während der Laufzeit ihrer Investition ein ungünstiger Regierungswechsel stattfinden könnte. | News-Commentary | والواقع أن هذه النتائج تستند إلى منطق عميق. فحتى لو كانت كل هذه القواعد الخاصة بالتمويل سليمة، فإن قِلة من المستثمرين قد يرحلون بأموالهم إذا خشوا أن يحدث تغيير في النظام أثناء فترة حياة استثماراتهم. |
Niemand sollte sich Illusionen machen: Selbst wenn sich weltweit alle Kernwaffenstaaten die Vision einer Welt frei von der Bedrohung eines nuklearen Konflikts zu Eigen machten, würden uns die Kernwaffen für mindestens zwei Jahrzehnte erhalten bleiben, und selbst das würde besonders günstige Abrüstungsbedingungen erfordern. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لأحد أن يستسلم للأوهام. فحتى لو قررت كل الدول النووية في العالم احتضان هذه الرؤية لعالم خال من تهديد الصراع النووي، فإن الأسلحة النووية سوف تظل معنا لعقدين مقبلين من الزمان على الأقل، وحتى هذه النتيجة سوف تتطلب توفر أفضل الظروف المواتية لنزع السلاح. |
Das Letzte, was Bushs Republikaner wollen, ist, als gleichgültig gegenüber der Misere der Mittelschicht zu erscheinen. Leider also werden wir wohl – Selbst wenn Europa zu Verstand kommen sollte und die Schwellenländer eine größere Begeisterung für den Freihandel zeigen sollten –, bis ins kommende Jahrzehnt kein großes, globales Übereinkommen erleben. | News-Commentary | إن آخر ما تتمناه إدارة بوش الجمهورية أن تبدو وكأنها لا تبالي بالمحنة التي تعيشها الطبقة المتوسطة. على ذلك، ومما يدعو للأسف، فحتى لو تراجعت أوروبا عن موقفها العنيد، وأبدت الأسواق الناشئة قدراً أكبر من الحماس للتجارة الحرة، فقد لا نشهد اتفاقاً عالمياً ذا قيمة قبل حلول العقد القادم. |
Selbst wenn wir das Schiff retten, können wir die Technik nicht benutzen... weil uns dann die Ori fertigmachen. | Open Subtitles | فحتى لو استطعنا إنقاذ السفينة، لن نستطيع استخدام تقنياتها لأنّ الـ(آوراي) سيهاجمونا دائماً |
Und das ist auch egal, denn Selbst wenn, hat er es wegen dir getan. | Open Subtitles | فحتى لو فعل، كان بسببك |
Selbst wenn ich wollte, Belle hat meinen Dolch. | Open Subtitles | ،في الحقيقة، فحتى لو أردت ذلك (فخنجري مع (بِل |
Selbst wenn es daher den chinesischen Behörden irgendwie gelingt, ihre Kapitalkontrollen durch ein ausgereifteres und dezentralisiertes Finanzsystem vor dem Ausbluten zu bewahren, werden sie nicht in der Lage sein, den langsamen Tod des Kontrollsystems zu verhindern. Danach wird China seinen Wechselkurs nur durch die sklavische Verfolgung der amerikanischen Zinspolitik stützen können. | News-Commentary | وعلى هذا، فحتى لو تمكنت السلطات الصينية بصورة ما من الإبقاء على صرامة الضوابط الخاصة برأس المال مع تطور النظام المالي للدولة وإفلاته من قبضة المركزية، فلن تتمكن من حماية تلك الضوابط من الموت الذي قد يأتيها فجأة من كل جانب. وبعد ذلك لن تتمكن الصين من تثبيت سعر الصرف إلا على نحو صاغر تبعاً لسياسة أسعار الفائدة فـي الولايات المتحدة، وهو ما لا يصلح لمنطقة كهذه تتسم بالتنوع والتعدد. |
Selbst wenn arme Länder bereit wären, Garantien für Spareinlagen abzugeben, wären diese Garantien weniger wert, als jene der Vereinigten Staaten. Dies erklärt teilweise den kuriosen Geldfluss aus den Entwicklungsländern in die USA – wo die Probleme der Welt ihren Ausgang nahmen. | News-Commentary | إن مظاهر الظلم والإجحاف واضحة. فحتى لو كانت البلدان الفقيرة راغبة في ضمان ودائعها، فإن الضمانات سوف تكون أقل من تلك التي قد تقدمها الولايات المتحدة. وهذا يفسر جزئياً التدفق الغريب للأرصدة المالية من البلدان النامية إلى الولايات المتحدة ـ والذي نشأت عنه مشاكل العالم. فضلاً عن ذلك فإن البلدان النامية تفتقر إلى الموارد اللازمة لتطبيق سياسات التحفيز الهائلة التي تبنتها البلدان المتقدمة. |
Anders ausgedrückt halten es die europäischen Beamten für selbstverständlich, dass der IWF die Eurozone unterstützen sollte, als ob der Rest der Welt dazu irgendwie verpflichtet wäre. Aber Selbst wenn sich die Regierungen der Eurozone auf eine viel stärkere Vergrößerung des ESM einigen könnten, gibt es gute Gründe dafür, warum der IWF von weiterer Unterstützung absehen sollte. & & & | News-Commentary | بعبارة أخرى، يعتبر المسؤولون الأوروبيون دعم صندوق النقد الدولي لمنطقة اليورو أمراً مسلماً به، وكأن بقية دول العالم من الواجب عليها أن تلتزم بهذا بشكل أو آخر. أما في الواقع الفعلي فحتى لو تصورنا إمكانية موافقة حكومات منطقة اليورو على زيادة أكبر كثيراً لحجم آلية الاستقرار الأوروبي، فهناك العديد من الأسباب الوجيهة التي تلزم صندوق النقد الدولي بالامتناع عن تقديم أي دعم إضافي. |
Selbst wenn im heutigen Kreml plötzlich ein wundersamer Wille zur Veränderung auftauchen würde, gäbe es deshalb aufgrund der Unrechtmäßigkeit der gesamten Regierung keine Möglichkeit für effektive Politik. Statt umfassende und transparente Reformen planen und umsetzen zu können, wäre die Regierung gezwungen, weiterhin die Interessen ihrer Klientel zu pflegen und zu füttern. | News-Commentary | ونتيجة لهذا، فحتى لو ظهرت إرادة التغيير على نحو مفاجئ أشبه بالمعجزة في الكرملين اليوم، فإن عدم شرعية الحكومة الفيدرالية كفيل بتحويل عملية صنع القرار السياسي إلى أمر شبه مستحيل. فبدلاً من صياغة وتنفيذ الإصلاحات الشاملة والشفافة، لن تجد الحكومة أمامها خياراً غير الاستمرار في تدليل أصحاب المصالح الخاصة. |
Selbst wenn Merkel wieder die gleiche Koalition anführt, würde sie Programme der Eurozone zur Förderung der Kreditvergabe an Klein- und Mittelbetriebe sowie europäische Bildungsprogramme wie Erasmus stärker unterstützen. Ebenso wäre sie bereit, an institutionellen Reformen zu arbeiten, die auf eine engere Koordination der Wirtschaftspolitik von EU-Mitgliedsstaaten abzielen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فحتى لو قادت ميركل نفس الائتلاف السياسي، فإنها سوف تدعم بقوة ��كبر مخططات منطقة اليورو لتشجيع إقراض الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وبرامج التعليم في الاتحاد الأوروبي، مثل إيراسموس. وسوف تكون راغبة أيضاً في العمل على الإصلاحات المؤسسية الرامية إلى تحقيق قدر أوثق من تنسيق السياسات الاقتصادية على مستوى البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |