ويكيبيديا

    "فعلى الرغم" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • Trotz
        
    • Obwohl
        
    • Während
        
    Hu Jintaos Herrschaft stellt keine Rückkehr zur Ära Mao Zedongs dar. Die begeisterte Annahme neuer Kommunikationstechnologien wie des Internets durch das Regime erschwert es der Partei zunehmend, eine effektive Kontrolle über die Ansichten der Bevölkerung aufrechtzuerhalten – Trotz der enormen Mittel, die das Regime für die Zensur aufwendet. News-Commentary إن حكم هيو جينتاو لا يشكل في واقع الأمر عودة إلى عهد ماوتسي تونج. فعلى الرغم من الوسائل الرقابية التي بثها النظام في كل مكان، إلا أن تبنيه لتكنولوجيا الاتصالات الحديثة مثل الإنترنت يجعل من الصعب علي الحزب أن يفرض سيطرته على نحو فعّال على آراء الناس.
    Während allerdings prominente Aktivisten vor dem nahenden Untergang aufgrund des Klimawandels warnen, zeigt die Problemlösungskompetenz der betroffenen Städte eine realistischere Perspektive auf. Trotz dramatischer Temperaturanstiege in den letzten 50 oder 100 Jahren, sind diese Städte nämlich noch nicht kollabiert. News-Commentary ولكن بينما يحذرنا الناشطون من المشاهير من الهلاك الوشيك نتيجة لتغير المناخ، فثمة وجهات نظر أكثر واقعية نابعة من قدرة هذه المدن على التأقلم والتكيف. فعلى الرغم من الزيادات الهائلة طيلة الخمسين أو المائة عام الماضية لم تنهار هذه المدن.
    Wie Jean Pisani-Ferry erklärte, kann das Europäische Parlament Trotz seiner erheblichen – und wachsenden – Macht in nächster Zeit nicht der zentrale Akteur in Europas wirtschaftspolitischen Debatten sein. Die wahre Entscheidungsgewalt wird größtenteils national bleiben. News-Commentary وكما أوضح جان بيساني فيري، فعلى الرغم من قوة البرلمان الأوروبي الكبيرة ــ والمتزايدة ــ فإنه من غير الممكن أن يصبح الفاعل الرئيسي في مناقشات السياسة الاقتصادية في أوروبا في الأمد القريب. وسوف تظل سلطة اتخاذ القرار وطنية إلى حد كبير.
    Obwohl der offizielle Durchführungszeitplan mit dem Jahr 2000 zu Ende geht, haben die Parteien der Abkommen eine Verlängerung des Zeitplans vorgeschlagen. UN فعلى الرغم من أن عام 2000 هو السنة النهائية في جدول التنفيذ الرسمي، اقترحت أطراف الاتفاقات تمديد الجدول الزمني للتنفيذ.
    Obwohl dies also eine sehr gutgemeinte Anwendung ist, gab es dabei offensichtlich einen Nebeneffekt. TED لذلك فعلى الرغم من كونه تطبيق حسن النية جدا، فبشكل واضح، كانت له أعراض جانبية.
    Auch in der heutigen Welt gibt es vieles, was nicht gut funktioniert. Während die wirtschaftliche Integration in Europa dazu beigetragen hat, verschiedenste Ziele zu erreichen, hat die wirtschaftliche Globalisierung anderswo die Kluft zwischen Arm und Reich innerhalb der Länder und auch zwischen reichen und armen Ländern größer werden lassen. News-Commentary إن عالم اليوم يواجه أيضاً العديد من الإخفاقات. فعلى الرغم من أن التكامل الاقتصادي ساعد في تحقيق مجموعة أعرض من الأهداف في أوروبا، إلا أن العولمة الاقتصادية ساهمت في أماكن أخرى من العالم في توسيع الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وبين الدول الغنية والدول الفقيرة.
    Es wären heute allerdings auch alle in besserer Verfassung, wenn Bush in der Lage gewesen wäre zu den wichtigen Fragen, die seine Gesprächspartner mit ihm erörtert haben, tatsächlich etwas beizutragen. Was das angeht, war der amerikanische Präsident Trotz der Fototermine und der Umarmungen und der lokalen Küche einfach nicht bereit, willens oder fähig seine Kollegen von Hauptstadt zu Hauptstadt zufrieden zu stellen. News-Commentary إلا أن أحوال الجميع كانت قد تصبح أفضل اليوم لو كان قد تمكن من إحراز أي تقدم في التعامل مع القضايا الرئيسية التي طرحها عليه محاوروه. فعلى الرغم من الصور التذكارية والأحضان والولائم المحلية، لم يكن الرئيس الأميركي مستعداً، أو راغباً، أو قادراً على إرضاء زملائه من الزعماء من عاصمة إلى عاصمة.
    KAIRO – Während sich in diesem Sommer der Staub der Arabischen Frühlingsrevolutionen langsam legt, werden Frauen – die Seite an Seite mit den Männern der Tyrannei trotzten – an den Rand gedrängt und von Entscheidungen ausgeschlossen. Trotz der neuen Freiheiten, für die die Revolutionäre eintraten, werden Frauen nach wie vor als den Männern untergeordnet angesehen. News-Commentary القاهرة ــ مع انقشاع غبار ثورات الربيع العربي هذا الصيف، يتبين للنساء ــ اللاتي وقفن كتفاً بكتف مع الرجال في تحدي الطغيان ــ أنهن أصبحن مهمشات ومستبعدات عن دائرة اتخاذ القرار. فعلى الرغم من الحريات الجديدة التي ناصرها الثوار، فإن المرأة لا تزال تعتبر تابعة للرجل.
    Trotz des außerordentlichen Wachstums seit Beginn der Umstellung auf die Marktwirtschaft 1979 steht China vor mehreren Problemen gleichzeitig: zunehmende Ungleichheit, eine erhebliche und fortschreitende Beschädigung der Umwelt, hartnäckige außenwirtschaftliche Ungleichgewichte und eine alternde Gesellschaft. News-Commentary فعلى الرغم من النمو غير العادي الذي حققته الصين منذ بداية تحولها إلى اقتصاد السوق في عام 1979، فإنها تواجه تحديات خطيرة متزامنة: اتساع فجوة التفاوت، ومستويات كبيرة ومتزايدة من التدهور البيئي، واختلالات عنيدة في التوازن الخارجي، ومجتمعاً يتجه نحو الشيخوخة.
    Vor allem aber hängt das Schicksal der Konservativen - und des Regimes als Ganzen - von der angespannten wirtschaftlichen Entwicklung des Landes ab. Trotz des enormen Ölreichtums des Iran lebt nahezu ein Drittel der Bevölkerung in Armut. News-Commentary في المقام الأول، فإن مصير المحافظين ـ ومصير النظام الحاكم ككل ـ يتوقف على الحالة الاقتصادية المؤلمة للبلاد. فعلى الرغم من ثروة إيران النفطية الهائلة، يعيش ما يقرب من ثلث سكانها في فقر. ويظل التضخم والبطالة خارج نطاق السيطرة.
    Man trachtete danach, den Handel als Mittel einer Partnerschaft zwischen den Industrieländern und den Entwicklungsländern zu fördern. Bedauerlicherweise hat die Entwicklungsrunde, Trotz ihres Namens, den Entwicklungsländern viel weniger angeboten, als man gehofft hätte. News-Commentary لقد انطلقت جولة مفاوضات التجارة التي بدأت في الدوحة في نوفمبر 2001 بروح مختلفة. فقد سَعَت إلى تعزيز التجارة باعتبارها المحرك الرئيسي للشراكة بين الدول المتقدمة والدول النامية. ولكن للأسف، فعلى الرغم من إطلاق مسمى التنمية على هذه الجولة، إلا أن ما قدمته للدول النامية يقل إلى حد كبير عما كنا نتمنى.
    Ebenso deutlich ist der Tribut erkennbar, den jahrelange harte wirtschaftliche Sanktionen gefordert haben. Trotz aller Bemühungen der iranischen Behörden die Auswirkungen der Sanktionen herunterzuspielen, ist es schwierig eine Inflationsrate von über 30% und projiziertes BIP-Wachstum von nur 1% schönzureden. News-Commentary ومن الواضح هناك أيضاً الخسارة التي فرضتها سنوات من العقوبات الاقتصادية القاسية. فعلى الرغم من الجهود الحثيثة التي يبذلها المسؤولون الإيرانيون للتهوين من شأن التأثير الذي تخلفه العقوبات، من الصعب أن يبرروا معدل تضخم يتجاوز 30% ونمو متوقع للناتج المحلي الإجمالي لا يتجاوز 1% هذا العام.
    Die Menschen sowohl in Kairo als auch in Kalifornien sollten einen Blick nach Ostasien werfen. Trotz ihrer ideologischen Unterschiede, ist es den Staaten der ganzen Region gelungen, rasches Wirtschaftswachstum herbeizuführen und die Lebensgrundlagen der Bevölkerungen zu verbessern. News-Commentary ويتعين على الناس في كل من القاهرة وكاليفورنيا أن يتطلعوا إلى شرق آسيا. فعلى الرغم من الخلافات الإيديولوجية نجحت الحكومات في مختلف أنحاء المنطقة في تحقيق النمو الاقتصادي وتحسين سبل العيش لمواطنيها. ولم يتعرض "الحكم" في أي من بلدان شرق آسيا للانتقاد الشديد.
    Im Gegenteil, die Fehlschläge der US-Politik haben dazu beigetragen, die Legitimität der amerikanischen Machtansprüche weiter zu verringern. Trotz des Todes von Sarkawi vor kurzem im Irak rechtfertigt die Lage dort und in Afghanistan nicht den anhaltenden Optimismus der Regierung Bush. News-Commentary بعد ذلك بثمانية عشر شهراً، كانت النتائج أبعد ما تكون عن الأهداف. فقد أسهمت الإخفاقات السياسية للولايات المتحدة في تقليص شرعية قوة أميركا بصورة أكبر. فعلى الرغم من موت الزرقاوي مؤخراً في العراق، إلا أن الموقف هناك، وفي أفغانستان، لا يبرر حالة التفاؤل المستمر التي تعيشها إدارة بوش .
    Als Ergebnis betrifft die steuerliche Ungewissheit alle großen Industrieländer und erzeugt politische Lähmung. Obwohl wir also sehr gut verstehen, wodurch die Finanzkrise erzeugt wurde, sind wir hilflos, wenn es darum geht, daraus unsere Lehren zu ziehen. News-Commentary ونتيجة لهذا فإن عدم اليقين المالي يؤثر على كل البلدان الصناعية الكبرى على نحو يصيبها بالشلل السياسي. لذا فعلى الرغم من فهمنا الكامل للأسباب التي أدت إلى الأزمة المالية فإننا نجد أنفسنا عاجزين عن استخلاص أي دروس منها.
    Die vierte Lehre aus der Wahl ergibt sich aus Sarkozys Position als klassischer Ultraliberaler. Obwohl in Erziehung und Ausbildung durch und durch französisch – Sarkozy spricht kein Englisch! – ist er dennoch weder jakobinisch noch gaullistisch. News-Commentary الدرس الرابع ينبع من موقف ساركوزي كليبرالي متطرف تقليدي. فعلى الرغم من أنه فرنسي النشأة والتعليم ـ فهو لا يتحدث الإنجليزية مطلقاً ـ إلا أنه ليس جمهورياً متطرفاً وليس ديغولياً. بل إن التقاليد الديغولية قد انتهت بوصوله.
    Obwohl es in Europa heute Gebiete mit hoher Arbeitslosigkeit gibt, wird der Anteil der Erwerbsbevölkerung im Verhältnis zu den Senioren langfristig deutlich abnehmen. Und bereits heute wird die Arbeitsmarktflexibilität durch strukturelle Lähmungserscheinungen behindert, darunter Schwierigkeiten bei der Umschulung von Arbeitnehmern, insbesondere von Langzeitarbeitslosen. News-Commentary فعلى الرغم من جيوب البطالة المرتفعة في أوروبا اليوم، فإن نسبة العاملين إلى كبار السن سوف تنحدر بشكل كبير في الأمد الأبعد. وبالفعل، تقوضت مرونة سوق العمل بفِعل الجمود البنيوي، بما في ذلك الصعوبات المتمثلة في إعادة تجهيز وتدريب العاملين، وخاصة العاطلين عن العمل لفترات طويلة.
    (Applaus) Obwohl es viele Hindernisse in meinem Leben gibt, viele davon aufgrund der Progerie, will ich nicht, dass ich den Leuten leid tue. TED (تصفيق) فعلى الرغم من وجود العديد من العقبات في حياتي، والكثير منها يرجع إلى الشياخ، أنا لا أريد أن يشعر الناس بالسوء من أجلي.
    Es ist auch unwahrscheinlich, dass die amerikanische Außenpolitik zu einem engen Realismus zurückkehren und die Schwerpunkte Demokratie und Menschenrechten ganz fallenlassen wird. Obwohl der Irak-Krieg die Idee einer erzwungenen Demokratisierung in Misskredit gebracht hat, haben sowohl die Republikaner als auch die Demokraten einen starken idealistischen Zug in der Ausrichtung ihrer Außenpolitik. News-Commentary ليس من المرجح أيضاً أن ترتد السياسة الخارجية الأميركية إلى نظرة واقعية ضيقة وتتخلى عن كل تأكيداتها على الديمقراطية وحقوق الإنسان. فعلى الرغم من إسقاط حرب العراق لفكرة فرض الديمقراطية بالقوة، إلا أن كلاً من الجمهوريين والديمقراطيين يتسمون بميل قوي نحو المثالية في توجهاتهم المتعلقة بالسياسة الخارجية.
    PEKING – Chinas „Gesicht“ könnte sich als seine Achillesferse erweisen. Während es sich in seinem neuen Status als wirtschaftliche Supermacht sonnt – der Drache, der Asiens Tiger und die Esel aus dem Westen hinter sich lässt –, macht China den Fehler, seine ernsthaften Strukturschwächen herunterzuspielen. News-Commentary بكين ـ ربما أصبح "وجه" الصين بمثابة "عقب أخيل". فعلى الرغم من المنزلة الجديدة التي تنعم بها الصين باعتبارها قوة اقتصادية عظمى ـ التنين الذي فاق نمور آسيا وحمير الغرب سرعة ـ إلا أنها تهون من شأن نقاط ضعفها البنيوية الخطيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد