Auch gewöhnliche Libyer haben sich dafür eingesetzt, Frauen an der kurzen Leine zu halten. Der Vater einer Libyerin im Studentenalter hat dieser kürzlich die Gelegenheit verwehrt, ein Stipendium des US-Außenministeriums für ein Ausbildungsprogramm in Washington, DC, anzunehmen, da er sie nicht nach Übersee begleiten konnte. | News-Commentary | وقد دعا ليبيون عاديون أيضاً إلى إحكام السيطرة على النساء. فمؤخراً حَرَم والد فتاة ليبية في سن الجامعة ابنته من الفرصة لقبول منحة دراسية من وزارة الخارجية الأميركية لحضور ورشة عمل تدريبية في واشنطن العاصمة، لأنه لم يستطع مرافقتها إلى الخارج. |
So gibt es beispielsweise keinerlei Belege dafür, wie man die Qualität der Ausbildung an den Schulen verbessern kann. In Mexiko wurde kürzlich ein Programm eingeführt, das den Lehrern finanzielle Anreize und berufliche Weiterbildung bietet, aber Forschungsergebnisse zeigten keinerlei signifikante Auswirkungen auf die Bildungsergebnisse. | News-Commentary | على سبيل المثال، لا توجد أدلة واضحة تبين لنا كيف نتمكن بالفعل من تحسين جودة التعليم في المدارس. فمؤخراً أنشأت المكسيك برنامجاً لتزويد المعلمين بالحوافز النقدية والتدريب المهني، إلا أن الأبحاث أكدت أن تأثير البرنامج على المحصلة التعليمية لا يذكر. |
Der legendäre und im Finanzbereich überaus erfahrene Investor Wilbur Ross hat die Ansicht informierter Kreise innerhalb des privaten Sektors hübsch zum Ausdruck gebracht. Er sagte kürzlich gegenüber CNBC: | News-Commentary | ويفصل لنا ويلبر روس، المستثمر الأسطوري الذي يتمتع بخبرة عظيمة في قطاع الخدمات المالية، بشكل مبسط وجهة نظر القطاع الخاص المطلع من الداخل بشأن هذه القضية. فمؤخراً قال في حديث مع قناة سي إن بي سي: |
Drei kalifornische Städte haben kürzlich Bankrott angemeldet: Stockton, die größte amerikanische Stadt, die dies jemals getan hat, San Bernardino, die zweitgrößte, und Mammoth Lakes. | News-Commentary | وقد تقدم لنا أزمة كاليفورنيا المالية أيضاً دروساً للحكومات دون الوطنية في مختلف أنحاء العالم. فمؤخراً أعلنت ثلاث مدن في كاليفورنيا إفلاسها: ستوكتون، وهي المدينة الأميركية الأكبر على الإطلاق التي تعلن إفلاسها؛ وسان برناردينو، ثاني أكبر مدينة أميركية تعلن إفلاسها؛ ومدينة ماموث ليكس. ويشاع أن مدينة كومبتون سوف تكون التالية؛ ويتوقع أغلب المراقبين المزيد من المدن. |
Tatsächlich dämmert es der deutschen Regierung langsam, dass ihr Pessimismus hinsichtlich der Wirtschaft unangebracht war, was sich in den andauernden „Aufwärtskorrekturen“ der Wachstumsprognosen im Verlauf des Jahres 2006 widerspiegelt. Vor kurzem hob die Regierung ihre Wachstumsprognose für dieses und nächstes Jahr an: von 1,6 % auf 2,3 % für 2006 und von 1 % auf 1,4 % für 2007. | News-Commentary | الحقيقة أن الحكومة الألمانية بدأت تدرك ببطء أن تشاؤمها بشأن الاقتصاد كان في غير محله، وهو ما انعكس في مراجعاتها ورفعها للتكهنات الخاصة بالنمو طيلة العام 2006. فمؤخراً رفعت الحكومة توقعات النمو لهذا العام والعام التالي، من 1.6% إلى 2.3% للعام 2006، ومن 1% إلى 1.4% للعام 2007. ولننتظر المزيد من المراجعات ورفع التوقعات كلما فوجئت الحكومة الألمانية بالقوة المتزايدة التي يشهدها الاقتصاد. |
Sicher, die staatlichen Ausgaben für die Infrastruktur werden häufig verschwendet. Meine Heimatstadt Boston schaffte es kürzlich, für die Verlegung von ein paar Schnellstraßen unter die Erde erstaunliche 15 Milliarden Dollar auszugeben, und dieser so genannte „Big Dig“ nimmt sich neben den vielen berüchtigten, ins Nichts führenden Brücken Japans wie der Gipfel der Wirtschaftlichkeit aus. | News-Commentary | الحقيقة أن قدراً كبيراً من الإنفاق الحكومي في مجال البنية الأساسية يذهب أدراج الرياح في كثير من الأحوال. فمؤخراً بادرت بوسطن، وهي مسقط رأسي، إلى إنفاق خمسة عشر مليار دولار أميركي كاملة من أجل نقل بعض الطرق السريعة تحت الأرض. وهذا المشروع الذي أطلق عليه "الحفر الكبير" قد يبدو كنموذج للكفاءة إذا ما قورن بالعديد من الجسور سيئة الذكر التي تمدها اليابان إلى لا مكان. |
Der amerikanische Politologe Kenneth Waltz American hat kürzlich einen Artikel mit der Überschrift „Why Iran Should Get the Bomb“ veröffentlicht. Und in einer rationalen, vorhersehbaren Welt würde ein derartiges Resultat vielleicht tatsächlich für Stabilität sorgen. | News-Commentary | وإنه لمن الصعب أن نتخيل أن مثل هذا الهجوم النووي كان ليظل تكتيكياً فحسب. فمؤخراً نشر الباحث الأميركي كينيث والتز مقالاً بعنوان "لماذا ينبغي لإيران أن تحصل على القنبلة". في عالم متعقل يمكن التنبؤ بأحداثه، ربما كانت هذه النتيجة لتجلب الاستقرار. ولكن في العالم الحقيقي، فإن تجربة أزمة الصواريخ الكوبية تشير إلى العكس تماما. وكما قال ماكنمارا: "كنا محظوظين". |
Der Harvardökonom Ricardo Hausmann etwa kritisierte kürzlich, dass „Bildungsenthusiasten“ eine allein bildungsgestützte Wachstumsstrategie verfolgten. Es war ein beeindruckender Angriff auf eine Sicht, die – soweit ich das sagen kann – niemand vertreten hat. | News-Commentary | في هذا السياق، تبدو بعض المناقشات اليوم بشأن التعليم عتيقة وتنطوي على مفارقة تاريخية. فمؤخراً انتقد ريكاردو هوسمان الخبير الاقتصادي من جامعة هارفارد ما أطلق عليه وصف "حشد التعليم والتعليم والتعليم" لمناصرة استراتيجية "التعليم فقط" في دفع عجلة النمو. وكان هجوماً مؤثراً على رأي لا يتبناه أحد على حد علمي. |