Einerseits wird er nicht toter, anderseits hängen Ihre Jobs davon ab. | Open Subtitles | فمن ناحية أولى لن يموت أكثر مما هو عليه الآن ولكن من ناحية أخرى عملكم هنا على المحك |
Einerseits lehren alle organisierten Religionen Frieden und Liebe für andere und haben oft erfolgreich eingegriffen, um Konflikte zu verhindern oder abzumildern. Andererseits haben sie zu verschiedenen Zeiten in ihrer Geschichte Hass und Gewalt toleriert, gefördert oder gar propagiert. | News-Commentary | ولعل التعصب الناشئ عن الديانات المنظمة هو أكثر أشكال التعصب تعذراً على التبرير. فمن ناحية تدعو جميع الديانات المنظمة إلى السلام وحب الآخرين، وكثيراً ما تدخلت الأديان المنظمة بنجاح لمنع أو تخفيف الصراع. ومن ناحية أخرى، سمحت الأديان المنظمة في أوقات معينة من تاريخها، بل وشجعت وروجت للكراهية والعنف. و��ثيراً ما تستخدم عناصر هامشية الدين لتبني العنف ضد جماعات معينة. |
Interessanterweise allerdings verfolgte die Wahlplattform der Hamas zwei unterschiedliche Ansätze im Hinblick auf einen palästinensischen Staat. Einerseits stimmte die Hamas zum ersten Mal der Gründung eines palästinensischen Staates im Westjordanland und Gaza mit einer Hauptstadt Ostjerusalem zu. | News-Commentary | ولكن من الجدير بالاهتمام مع ذلك أن البرنامج الانتخابي الذي أعلنته حماس أثناء حملاتها الانتخابية يجمع بين توجهين مختلفين إزاء قضية الدولة الفلسطينية. فمن ناحية وافقت حماس للمرة الأولى على تأسيس دولة فلسطينية على أراضي الضفة الغربية وقطاع غزة، مع اعتبار القدس الشرقية عاصمة لهذه الدولة. ومن ناحية أخرى فقد أكد ذلك البرنامج الانتخابي على رفض حماس التنازل عن شبر واحدة من أرض فلسطين التاريخية. |
Auf der einen Seite also spart eine Stadt Geld für ihre Bewohner, indem man sie besser zu Fuß und per Rad durchqueren kann, aber auf der anderen Seite ist es auch eine coole Art von Stadt, in der die Leute heute gern leben möchten. | TED | فمن ناحية ، مدينة نحفظ المال لسكانها يطريقة المشاة أكثر والغيد على الدراجة اكثر, ولكن من ناحية أخرى، هي من المدن اللطيفة التي يريد الناس أن يكونوا فيها هذه الأيام. |
Auf der einen Seite in diesem Streit steht Arvind Subramanian vom Peterson Institute und dem Center for Global Development. Er argumentiert, die Entwicklungsländer würden stark unter Chinas Politik der Währungsunterbewertung leiden; diese erschwere es ihnen, auf den Weltmärkten mit den chinesischen Waren zu konkurrieren, und habe ihre Industrialisierung gebremst und ihr Wachstum zurückgeworfen. | News-Commentary | فمن ناحية يقف ارفيند سوبرامانيان، من معهد بيترسون ومركز التنمية العالمية. وهو يزعم أن البلدان النامية عانت أشد المعاناة بسبب السياسة التي تتبناها الصين في خفض قيمة عملتها، وهي السياسة التي زادت من صعوبة منافسة السلع الصينية في الأسواق العالمية، ودفعت التصنيع والنمو في البلدان النامية إلى التراجع. |
Hinzukommt, dass die Rahmenbedingungen der Debatte verschwimmen. Einerseits halten sich Universitäten an seit langem bestehende Vereinbarungen mit Regierungen; andererseits sehen sie sich eifrigen Reformern gegenüber, die marktorientierte Lösungen anstreben, die das Gewicht auf Wettbewerb unter den Einrichtungen legen, die die Mobilität von Dozenten und Studenten fördern und auf studierendenzentriertes Lernen Wert legen. | News-Commentary | وقد أصبحت معالم المناقشة فضلاً عن ذلك ضبابية. فمن ناحية تلتزم الجامعات باتفاقيات طويلة الأجل مع الحكومة؛ ولكنها من ناحية أخرى تواجه إصلاحيين متحمسين يسعون إلى فرض حلول تستند إلى السوق وتؤكد على المنافسة بين المؤسسات، وتشجع هيئة العاملين والطلاب على الحركة والانتقال، كما تؤكد على التعليم الذي يتمحور حول الطالب. |
Auf der einen Seite werden sie von Experten dafür kritisiert, dass sie nicht alle Probleme der Welt lösen. Auf der anderen Seite werden sie von immer mehr UN-Mitgliedstaaten und Menschen auf der ganzen Welt aufgefordert, mehr zu tun und an mehr Orten, als jemals zuvor, ein Trend, der sich 2011 fortsetzen wird. | News-Commentary | نيويورك ـ إن الأمم المتحدة تعيش اليوم ما قد يبدو في بعض الأحيان وكأنه حياة مزدوجة. فمن ناحية ينتقدها المنتقدون لأنها لم تحل كافة العلل التي يعاني منها العالم. ومن ناحية أخرى تطالبها البلدان الأعضاء والشعوب في مختلف أنحاء العالم ببذل المزيد من الجهد في المزيد من الأماكن ـ وهو الاتجاه الذي سوف يستمر في عام 2011. |