Aber mit Atomangriffen sind auch schwere Belastungen verbunden. Angesichts der Tatsache, dass der Iran seine strategisch wichtigen Einrichtungen in der Nähe von Wohnvierteln platziert hat, würde der Tod vieler tausender Menschen Israel für alle Zeit beschädigen. | News-Commentary | وهذا لا يترك سوى استخدام السلاح النووي كخيار نهائي. ولكن الهجوم النووي يشكل عبئاً ثقيلاً في حد ذاته. فنظراً لوضع إيران لمواقع استراتيجية داخل أو بالقرب من المراكز السكانية، فإن مقتل عدة آلاف من الناس من شأنه أن يصم إسرائيل بالعار إلى الأبد. |
Angesichts der Bedeutung Chinas in der Weltwirtschaft scheint die Abwicklung eines zunehmenden Anteils an Handel und Investitionen in Renminbi unausweichlich. Doch die chinesischen Behörden sollten den Prozess schrittweise durchführen und spezifische Kanäle auswählen, über die dieser erfolgen soll. | News-Commentary | لم يكن المقصود من أي من هذا أن نقترح أن تدويل الرنمينبي لابد أن يحدث في المستقبل القريب. فنظراً لأهمية الصين في الاقتصاد العالمي، تبدو تسمية حصة متزايدة من التجارة والاستثمار بعملة الرنمينبي أمراً لا مفر منه. ولكن السلطات الصينية لابد أن تدير هذه العملية بالتدريج، فتختار قنوات محددة يتم الأمر من خلالها. |
Es ist wenig geschehen. Angesichts der wirtschaftlichen Stagnation, den Schwächen des politischen Systems, der alternden Bevölkerung und des Widerstands gegen Einwanderung wird ein grundlegender Wandel nicht einfach sein. | News-Commentary | ولكن هل تتمكن اليابان من إعادة تشكيل نفسها مرة أخرى؟ في عام 2000 دعت اللجنة التي شكلها رئيس الوزراء الياباني لتحديد أهداف اليابان في القرن الحادي والعشرين إلى تحقيق هذه الغاية على وجه التحديد. ولكن ما حدث في هذا السياق كان لا يُذكر تقريبا. فنظراً للركود الاقتصادي، وضعف النظام السياسي، والشيخوخة السكانية، ومقاومة الهجرة، لم يعد إحداث أي تغيير جوهري بالمهمة اليسيرة. |
Angesichts von Zinssätzen nahe null und nicht beschäftigter Arbeitskräfte, ist es an der Zeit, dass der Staat den Wiederaufbau der Infrastruktur in Angriff nimmt. Wer mit der Geschichte vertraut ist, weiß, dass Summers auf ein Argument des amerikanischen Ökonomen Alvin Hansen aus dem Jahr 1938 zurückgreift. | News-Commentary | سوف يدرك أولئك الذين يعرفون تاريخهم أن سمرز يعيد إحياء الحجة التي ساقها رجل الاقتصاد الأميركي ألفين هانسن في عام 1938. فنظراً لتباطؤ النمو السكاني وبالتالي انخفاض "الطلب على رأس المال"، زعم هانسن أن العالم، سيواجه مشكلة "البطالة المادية أو البنيوية... في العقود المقبلة". |
Angesichts der gleichzeitigen militärischen Engagements im Irak und in Afghanistan und der erwiesenen Nuklearkapazitäten Nordkoreas kann die Bush-Administration Kim nicht auf glaubwürdige Weise mit Gewalt drohen. Die Sanktionen haben die nordkoreanische Führung aufgeschreckt, aber nicht annähernd genug, um sie zu zwingen, ihr Atomprogramm, das ihre ultimative Sicherheitsgarantie darstellt, aufzugeben. | News-Commentary | الحقيقة أن هذا التحول مفهوم. فنظراً لتورط إدارة بوش عسكرياً في العراق وأفغانستان في ذات الوقت، فضلاً عن القدرات النووية الواضحة لدى كوريا الشمالية، أدركت الإدارة أنها لن تستطيع استخدام التهديد بالقوة العسكرية مع كيم بصورة مقنعة. لقد أزعجت العقوبات القيادات في كوريا الشمالية، ولكن ليس إلى الحد الكافي لإجبار هذه القيادات على التخلي تماماً عن برنامجها النووي، والذي يشكل الضمانة المطلقة لأمنهم. |
Wenn in der Wirtschaft Vollbeschäftigung herrscht, ist dies eine berechtigte Sorge. Aber nicht jetzt: Angesichts der außergewöhnlich niedrigen langfristigen Zinssätze führt heutzutage kein seriöser Wirtschaftswissenschaftler den „Crowding-out-Effekt“ an. | News-Commentary | ويحذرنا الدعاة الأكثر تطوراً من أن إنفاق الحكومة من شأنه أن يدفع أسعار الفائدة إلى الارتفاع، وبالتالي "مزاحمة" الاستثمارات الخاصة. وحين يكون الاقتصاد عند نقطة التشغيل الكامل للعمالة، فإن هذا يشكل مصدراً حقيقياً للقلق. ولكن ليس الآن: فنظراً لانخفاض أسعار الفائدة الطويلة الأجل إلى مستويات غير عادية، فإن أي خبير اقتصادي جاد لن يجرؤ على إثارة قضية "المزاحمة" في أيامنا هذه. |