ويكيبيديا

    "في أعقاب الأزمة" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • im Gefolge der
        
    • nach der Krise
        
    • Zuge der Krise
        
    • im Zuge der
        
    Angesichts all dieser Zwänge gab es keine einfache Lösung. Ein unmittelbarer Ausweg im Gefolge der Bankenkrise 1931 bestand in der Einführung von Kapitalkontrollen. News-Commentary وفي ضوء كل هذه القيود، لم يكن هناك أي مخرج سهل. وكان المسار الذي تم تبنيه في أعقاب الأزمة المصرفية في عام 1931 مباشرة هو فرض الضوابط على رؤوس الأموال.
    im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen. Das parteiische, wirtschaftlich gefährliche Urteil des US-Gerichts zeigt, warum wir ein derartiges System jetzt brauchen. News-Commentary في أعقاب الأزمة المالية العالمية، أوصت لجنة خبراء الأمم المتحدة بشأن إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي بتصميم نظام يتسم بالكفاءة والعدالة لإعادة هيكلة الديون السيادية. والحق أن القرار المغرض والخطير اقتصادياً الذي أصدرته المحكمة الأميركية يبين لنا كم نحن بحاجة إلى مثل هذا النظام الآن.
    In den kommenden Jahren dürfte die deutsche Regierung eine deutlichere Rolle in den europäischen und globalen Debatten einnehmen. Sie wird das deutsche Modell vermutlich als etwas präsentieren, das dem, was die Welt im Gefolge der Finanzkrise braucht, besser entspricht. News-Commentary ومن المرجح في الأعوام المقبلة أن تكون الحكومة الألمانية أكثر صراحة في المناقشات الأوروبية والعالمية. ومن المرجح أن تقدم النموذج الألماني باعتباره أكثر توافقاً مع ما يحتاج إليه العالم في أعقاب الأزمة المالية.
    Die nach der Krise eingeführten Gesetze und Regulierungsmaßnahmen waren hauptsächlich Flickschusterei, um den Status Quo beibehalten zu können. Politiker und Regulierer haben weder den politischen Mut noch die intellektuelle Überzeugung, die für die Rückkehr zu einem viel klareren und ehrlicheren System erforderlich sind. News-Commentary ولكن بخلاف ذلك،لم يطرأ تغيير جذري يذكر. ذلك أن معظم التشريعات واللوائح التي صدرت في أعقاب الأزمة خدمت غالباً في ترقيع الوضع الراهن والمحافظة عليه كما هو. ولا يملك الساسة والمنظمون ا��شجاعة السياسية ولا القناعة الفكرية اللازمة للعودة إلى نظام أكثر وضوحا وأكثر مباشرة.
    Sogar nach der Marktvolatilität im Zuge der Krise in Griechenland und des Kursrutsches am chinesischen Aktienmarkt erscheinen die Bewertungen hoch. Der amerikanische Aktienindex S&P 500 verzeichnet höhere Kurse als vor der Krise 2008, und die Aktien werden zum 18-fachen der erwarteten Unternehmensgewinne gehandelt. News-Commentary الآن تبلغ سوق الأسهم الصاعدة ست سنوات. وحتى بعد تقلبات السوق في أعقاب الأزمة في اليونان وهبوط سوق الأسهم الصينية، تبدو التقديرات مرتفعة. فقد تجاوز مؤشر ستاندرد آند بورز 500 مستويات ما قبل عام 2008، مع تداول آسهم الشركات بما يعادل ثمانية عشر ضعف أرباحها.
    Die Türkei wird daher als einzigartiges Konglomerat aus Islam, Kapitalismus und säkularer, liberaler Demokratie weiterbestehen. So unwahrscheinlich es im Gefolge der Krise um Güls Kandidatur auch scheinen mag, aber bis jetzt bewältigt die Türkei diese Herausforderung gut. News-Commentary من هذا المنطلق سوف تستمر تركيا في تفعيل هذا المزيج غير المسبوق والذي يتألف من الإسلام، والرأسمالية، والديمقراطية الليبرالية العلمانية. ورغم أن هذه الغاية قد تبدو بعيدة المنال في أعقاب الأزمة التي بدأت منذ ترشيح غول ، إلا أن تركيا قادرة حتى الآن على مواجهة هذا التحدي بنجاح.
    NEW YORK – im Gefolge der Finanzkrise der Jahre 2007 und 2008 spielten die Zentralbanken eine maßgebliche Rolle bei der Rettung des globalen Finanzsystems. Sie sprangen ein, als die privaten Märkte eingefroren waren, sie agierten als Kreditgeber und Händler letzter Instanz und stellten zusätzliche Liquidität zur Verfügung, um das Finanzwesen in Gang zu halten. News-Commentary نيويورك ــ في أعقاب الأزمة المالية في الفترة 2007-2008، لعبت البنوك المركزية دوراً حاسماً في إنقاذ النظام المالي العالمي. فقد تدخلت عندما تجمدت الأسواق الخاصة، باعتبارها الملاذ الأخيرة للإقراض والتوزيع، وعملت على توفير السيولة الإضافية اللازمة لتشحيم عجلات التمويل.
    Manche sprechen hier von „Deregulierung“ – ein Wort, das im Gefolge der globalen Finanzkrise einen schlechten Ruf erlangt hat. Tatsächlich wäre es ein Fehler, wenn Japan seine Umwelt- oder Arbeitsschutzbestimmungen zurücknehmen würde. News-Commentary ويتحدث البعض عن "إلغاء القيود التنظيمية" ــ وهي الكلمة التي اكتسبت سمعة سيئة عن حق، في أعقاب الأزمة المالية العالمية. والواقع أنه من الخطأ أن تلغي اليابان تنظيماتها البيئية، أو التنظيمات الخاصة بالصحة والسلامة.
    Auf diesem Schachbrettboden ist die Macht breit gestreut, und es ergibt keinen Sinn, hier von Unipolarität, Multipolarität, Hegemonie oder einem sonstigen Klischee zu sprechen. Selbst im Gefolge der Finanzkrise dürfte das Schwindel erregende Tempo des technologischen Wandels Globalisierung und grenzübergreifende Herausforderungen weiter vorantreiben. News-Commentary على هذه الرقعة السفلية تتوزع القوة على نطاق واسع، ويصبح من غير المنطقي أن نتحدث عن القطبية الأحادية أو التعددية أو الهيمنة أو أي قوالب أو أكليشيهات جاهزة أخرى. فحتى في أعقاب الأزمة المالية بات من المرجح أن يستمر السلام المتعثر المصاحب للتغير التكنولوجي في دفع العولمة والتحديات المتخطية للحدود القومية.
    Das Problem besteht darin, dass die Baseler Eigenkapitalregelungen – ob in Basel I, II oder III – keinerlei Hilfe sind, wenn es darum geht, schwache Banken von gesunden zu unterscheiden. Tatsächlich wiesen Banken, die Pleite gingen oder im Gefolge der Finanzkrise 2008 gerettet werden mussten, meistens höhere Solvabilitätskoeffizienten auf, als Banken, die ohne Hilfe auskamen. News-Commentary والمشكلة هي أن قواعد بازل فيما يتصل برأس المال ــ سواء بازل 1، أو بازل 2، أو بازل 3 ــ لا تساعد في الفصل بين البنوك الضعيفة والبنوك السليمة. وفي كثير من الأحيان كانت البنوك التي أفلست أو التي كان من الواجب إنقاذها في أعقاب الأزمة المالية في 2008 تتمتع بمعدلات أعلى من تلك البنوك التي ظلت عاملة من دون مساعدة فيما يتصل بالقدرة على سداد ديونها.
    Aber noch mehr erschüttert mich das offenkundige Versagen der akademischen Wirtschaftswissenschaften, Schritte zu unternehmen, um sich auf die Zukunft vorzubereiten. im Gefolge der Krise hätte ich mir erwartet, dass man in den wirtschaftswissenschaftlichen Instituten dieser Welt sagt: „Wir müssen unsere Einstellungspolitik ändern.“ News-Commentary والواقع أن حجم الكارثة هو ما يثير دهشتي. ولكن ما يدهشني أكثر من ذلك هو الفشل الواضح الذي أبدته علوم الاقتصاد الأكاديمية في اتخاذ الخطوات اللازمة لإعداد نفسها للمستقبل. والحق أنني توقعت أن أسمع القائمين على أقسام الاقتصاد في مختلف أنحاء العالم وهم يقولون في أعقاب الأزمة: "إننا في احتياج إلى تغيير أنماط التوظيف لدينا".
    Im September 2011 knüpfte die Schweiz ihre Währung an den Euro, um die rasche Aufwertung des Schweizer Franken im Gefolge der 2008 ausgebrochenen Finanzkrise zu begrenzen. Das Land wurde damit vorübergehend zu einer Art zusätzlichem Mitglied der Europäischen Währungsunion. News-Commentary في سبتمبر/أيلول 2011، ربطت سويسرا عملتها باليورو بهدف وضع سقف للارتفاع الكبير في قيمة الفرنك السويسري في أعقاب الأزمة المالية العالمية التي اندلعت عام 2008. وبالتالي، أصبحت سويسرا عضواً مُلحقاً مؤقتاً في الاتحاد النقدي الأوروبي. ولكن في الخامس عشر من يناير/كانون الثاني، قرر البنك المركزي السويسري فجأة التخلي عن ربط عملته باليورو.
    Die Konjunkturpakete nach der Krise ließen das Haushaltsdefizit der Regierung von einem äußerst verantwortungsvollen Niveau 2007-2008 in die Höhe schnellen. Ebenso musste Indien, als große Bergbauprojekte gestoppt wurden, auf größere Kohle- und Alteisenimporte zurückgreifen, während seine Eisenerzexporte zusammenschrumpften. News-Commentary وكانت النتيجة ارتفاع مستويات العجز الداخلي والخارجي. فبسبب برامج التحفيز المالية في أعقاب الأزمة ارتفع عجز الميزانية الحكومية إلى عنان السماء بعد مستواه الذي كان معقولاً للغاية في الفترة 2007-2008. وعلى نحو مماثل، مع توقف مشاريع التعدين الكبيرة، كان لزاماً على الهند أن تلجأ إلى واردات أعلى من الفحم والحديد الخردة، في حين تضاءلت صادراتها من خام الحديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد