MAILAND – Überall auf der Welt spitzt sich die Debatte über die Regulierung der Finanzmärkte zu. Es wird eine Vielzahl an Argumenten und Vorschlägen diskutiert, die häufig miteinander konkurrieren – und somit zu allgemeiner und politischer Verwirrung führen. | News-Commentary | ميلانو ـ لقد بلغت المناقشة بشأن التنظيمات المالية ذروتها في مختلف أنحاء العالم. وهناك مجموعة من الحجج والمقترحات التي اشتملت عليها المناقشة، والتي تتنافس فيما بينها في أغلب الأحوال ـ الأمر الذي يثير الحيرة بين عامة الناس والارتباك السياسي. |
Regierungen fehlt es im Allgemeinen an den erforderlichen technischen Möglichkeiten, um derartige Projekte zu konzipieren, was bei der Vergabe von Großaufträgen Möglichkeiten für Vetternwirtschaft und Korruption eröffnet. Entsprechende Vorwürfe werden den Regierungen gegenüber häufig selbst dann erhoben, wenn sie unzutreffend sind; allzu oft jedoch stimmen sie. | News-Commentary | والحكومات عموماً تفتقر إلى القدرة الفنية اللازمة لتصميم مثل هذه المشاريع، الأمر الذي يفتح الباب أمام احتمالات المحسوبية والفساد فيما يتصل بمنح العقود الرئيسية. والحقيقة أن مثل هذه الاتهامات من المرجح أن توجه إلى الحكومات حتى لو لم تكن حقيقية، ولو أنها تكون في محلها في أغلب الأحوال. |
Zugleich müssen die verbleibenden Beschäftigten entsprechend härter arbeiten, und das häufig ohne höheren Lohn. Die Löhne fielen 2007 inflationsbereinigt und setzten damit einen bereits das gesamte Jahrzehnt anhaltenden Trend fort. | News-Commentary | وفي نفس الوقت، لابد وأن يستمر الموظفون الذين تخلفوا في العمل بنفس القدر من الجهد، وبدون زيادة في التعويضات في أغلب الأحوال. فبعد تعديل أجور العاملين تبعاً لعامل التضخم سنجد أنها انخفضت أثناء العام 2007، استمراراً للميل الذي ساد طيلة هذا العقد. وذلك أيضاً يصب في مصلحة الإنتاجية ـ إلى أن يتوقف أولئك المكلفون بالعمل بما يتجاوز طاقاتهم أو تخور قواهم. |
Wenn man die Büchse der Pandora öffnet, kann niemand vorhersagen, was passieren wird. Es ist sehr riskant, aus politischen Gründen eine gefährliche Situation zu schaffen, da die Situation in den meisten Fällen wahrscheinlich unkontrollierbar wird. | News-Commentary | أظن أن السلطات، حين تضع تصوراً لمثل هذه الإستراتيجيات، تفترض في نفسه القدرة على التعامل مع العواقب. ولكن ليست هذه هي الحال على الدوام. فحين تفتح باباً من أبواب الجحيم، لا أحد يستطيع أن يتنبأ بما قد يخرج منه. وإنها لمجازفة عظيمة أن تفتعل موقفاً خطيراً لأغراض سياسية، وذلك لأنه من المرجح في أغلب الأحوال أن يفلت منك زمام الأمور. |
Ich war oft im Zwist mit dem Gallier. | Open Subtitles | لقد كنت في أغلب الأحوال أعارض مساعي الغاليّ... |
Doch das wahre Problem ist nicht so einfach. Immer mehr reflektiert die Spaltung demokratischer Staaten eine Kombination aus unentschlossenen Wählern, die von flüchtigen Gefühlen angetrieben sind, und dem Hervortreten politischer Aktivisten, die sich oft auf eng umrissene Fragen konzentrieren und die Unbeständigkeit der Wählerschaft zu ihren Zwecken ausnutzen. | News-Commentary | لكن القضية الحقيقية ليست بسيطة إلى هذا الحد. فقد أصبح انقسام السياسات الديمقراطية يعكس على نحو متزايد تركيبة مؤلفة من ناخبين لم يحسموا أمرهم تحركهم مشاعر زائلة، مضافاً إلى ذلك نشأة نوع من الناشطين السياسيين الذين يركزون في أغلب الأحوال على قضايا ضيقة هزيلة، ويستغلون تقلب الجماهير الانتخابية لتحقيق أغراضهم. |
Zum Teil lag der Rückgang daran, dass die Banken Kredite an private Schuldner durch Kredite an den Staat ersetzten. Vor der Krise hatten die Banken unter dem Strich oft ausländische Staatsanleihen verkauft, doch 2008-2009 erhöhten sie ihre Käufe deutlich. | News-Commentary | ويرجع ذلك الانحدار جزئياً إلى الحيازات المتزايدة من الديون العامة الأجنبية نسبة إلى الدين الخاص. فقبل الأزمة كانت البنوك في أغلب الأحوال بائعة صافية لسندات الحكومات الأجنبية، ولكنها زادت من مشترياتها من هذه السندات بشكل كبير أثناء الفترة 2008-2009. ومع بداية أزمة الديون السيادية الأوروبية في عام 2010، عادت شهية البنوك إلى الدين العام إلى الهبوط من جديد. |