Die organisierte Kriminalität trägt zur Schwächung der Staaten bei, behindert das Wirtschaftswachstum, schürt viele Bürgerkriege, untergräbt regelmäßig die Friedenskonsolidierungsbemühungen der Vereinten Nationen und bietet terroristischen Gruppen Finanzierungsmechanismen. | UN | إن الجريمة المنظمة تسهم في إضعاف الدول، وعرقلة النمو الاقتصادي، وتأجيج العديد من الحروب الأهلية، كما تؤدي بشكل منهجي إلى تقويض جهود بناء السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وتوفر آليات التمويل للجماعات الإرهابية. |
3. erklärt außerdem, dass jede Form der von den staatlichen Behörden geduldeten Straflosigkeit bei Verbrechen, die durch rassistische und fremdenfeindliche Einstellungen motiviert sind, zur Schwächung der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie beiträgt und dazu angetan ist, das Wiederauftreten solcher Handlungen zu begünstigen; | UN | 3 - تؤكد أيضا أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب تتغاضى عنه السلطات العامة فيما يتصل بالجرائم المرتكبة بدافع العنصرية وكراهية الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ومن شأنه أن يشجع على تكرار ارتكاب مثل هذه الأفعال؛ |
Dieses Rücklagenwachstum hat, obwohl es für die Entwicklungsländer einen Versicherungsschutz darstellt, eine neue Quelle der globalen Volatilität geschaffen. Besonders jetzt, da der Dollar unter der Regierung Bush seinen geheiligten Platz als Wertaufbewahrungsmittel verloren hat, ist es zum Ausgleich für diese Portfolios über mehrere Billionen Dollar notwendig, dass Dollarvorräte verkauft werden, was zur Schwächung des Dollars beiträgt. | News-Commentary | وبشكل معاكس، شكل هذا التضخم العظيم في الاحتياطيات ـ مع الحرص على أمان الدول النامية ـ مصدراً جديداً للهشاشة العالمية. وخصوصاً بخسارة الدولار لمكانته المقدسة كأداة حفظ للقيمة تحت إدارة بوش، وقد أدت محاولات إعادة التوازن لهذه المليارات من الدولارات من خلال بيعها إلى المساهمة في إضعاف قيمة الدولار أكثر فأكثر. |
Doch zu welchem Zweck? Insbesondere durch ihre Garantieübernahme für Staatsanleihen der hoch verschuldeten Länder hat die EZB die Reformbereitschaft tatsächlich geschwächt, vor allem in den größeren Ländern der EU, wo marode Wirtschaftsstrukturen ein potenzielles Wachstum behindern und wo privater Initiative mehr Raum gegeben werden muss. | News-Commentary | ولكن لأي غرض؟ لقد تسبب تعهد البنك المركزي الأوروبي بضمان السندات السيادية التي تصدرها بلدان مثقلة بالديون في إضعاف الرغبة في الإصلاح، وخاصة في بلدان الاتحاد الأوروبي الأكبر حجما، والتي تشكل هياكلها الاقتصادية البالية عقبة تحول دون تحقيق النمو المحتمل، وحيث يجب إتاحة مساحة أكبر للمبادرة الخاصة. |
Es gibt zwei grobe Strategien, die miteinander verbundenen Probleme der Leistungsbilanzungleichgewichte und der Ersparnis-Investitions-Ungleichgewichte zu entwirren. Die erste ist, Chinas Anreiz zur Reservenbildung zu schwächen. | News-Commentary | هناك استراتيجيتان عريضتان للكشف عن المشاكل المرتبطة بالحساب الجاري والاختلال في التوازن بين الادخار والاستثمار. الأولى تتلخص في إضعاف الحافز الذي يدفع الصين إلى تكديس الاحتياطيات. |
Einerseits scheint er ein gebildeter und dynamischer Führer zu sein, der sich dem Ziel verschrieben hat, Russland zu modernisieren. Andererseits hat er mithilfe des militärisch-industriellen KGB-Komplexes – den Silowiki – systematisch jede Kontrolle seiner persönlichen Macht geschwächt oder zerstört und gleichzeitig die Fähigkeit des Staates zur Missachtung der verfassungsmäßigen Rechte der Bürger gestärkt. | News-Commentary | كانت الأعوام السبعة التي انقضت منذ تولى بوتن السلطة في الكرملين عامرة بالإشارات المتضاربة. فمن ناحية، يبدو بوتن للوهلة الأولى وكأنه زعيم متعلم نابض بالحياة والنشاط وملتزم بتحديث روسيا. ولكن من ناحية أخرى، وبمساعدة مجمع هيئة الاستخبارات الداخلية والأمن القومي العسكري الصناعي، نراه وقد نجح في إضعاف أو تدمير كل إشارات قوته الشخصية، وتعزيز قدرة الدولة على انتهاك حقوق المواطنين الدستورية. |
Auf strategischer Ebene hat die Türkei Recht mit der Annahme, dass der arabische revolutionäre Prozess ihre direkten Rivalen geschwächt hat. Der Iran beispielsweise steht kurz davor, den verlässlichen Juniorpartner, den er in Syrien hatte, zu verlieren. | News-Commentary | وعلى المستوى الاستراتيجي كانت تركيا على حق حينما تصورت أن العملية الثورية العربية تسبب في إضعاف خصومها المباشرين. فإيران على سبيل المثال، أضحت على وشك خسارة شريكها المخلص الأصغر في سوريا. ولكن ماذا قد يحدث إذا اضطرت تركيا إلى التعايش مع إيران مسلحة نوويا؟ تُرى هل تسعي هي أيضاً إلى الحصول على القنبلة النووية؟ |
Warum sollte ich mir die Mühe geben, deinen Willen zu schwächen? | Open Subtitles | لم أضيّع وقتي في إضعاف إرادتك؟ |
Falls die Reduzierung der iranischen Öleinnahmen nicht ausreicht, um Ahmadinejad zu schwächen, blieben den USA noch immer die militärischen Optionen. Doch bietet das Untergraben von Ahmadinejads innenpolitischer Stellung durch Begrenzung der iranischen Einnahmen eine größere Erfolgschance als diplomatische Bemühungen, das Regime zur Einstellung der Urananreicherung zu überreden, oder als Sanktionen, um es dazu zu zwingen. | News-Commentary | إذا ما فشل تقليص دخل إيران من النفط في إضعاف أحمدي نجاد فلسوف تلجأ الولايات المتحدة إلى الخيارات العسكرية. إلا أن احتمالات النجاح في تقويض مركزه الداخلي من خلال تقليص عائدات إيران أفضل من احتمالات نجاح الجهود الدبلوماسية لإقناع النظام بتعليق عمليات تخصيب اليورانيوم طوعاً، وإلا فالعقوبات القسرية. |