zwischen 1990 und 2015 die Müttersterblichkeitsrate um drei Viertel senken | UN | تخفيض نسبة الوفيات النفاسية بمقدار ثلاثة أرباع في الفترة بين عامي 1990 و 2015 |
Wo war sie zwischen der Therapie und der Bar? | Open Subtitles | اين كانت في الفترة بين تواجدها في مركز اعاددة التاهيل وبين وجودها في الحانة ؟ |
In einigen Regionen sind die Anstrengungen, diese Sterblichkeitsrate bis 2015 um zwei Drittel zu senken, ein gutes Stück vorangekommen, wohingegen in Afrika südlich der Sahara zwischen 1990 und 2001 keine nennenswerten Fortschritte zu verzeichnen waren und die Fortschritte im südlichen Zentralasien und in Westasien ebenso wie in den ozeanischen Ländern noch immer zu langsam vonstatten gehen. | UN | وفي بعض المناطق أحرز تقدم طيب صوب هدف تخفيض هذا المعدل بمقدار الثلثين بحلول عام 2015، إلا أنه لم يحدث تقدم يذكر في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في الفترة بين عام 1990 وعام 2001، وفي جنوب وسط آسيا وغربها، كما هو الحال في أوقيانوسيا، لا يزال التقدم بطيئا أكثر مما ينبغي. |
Der Anstieg erfolgte zwischen dem 30. Juni 2005 und dem 31. Dezember 2006 und schließt alle Personalkategorien ein. | UN | () حصلت هذه الزيادة في الفترة بين 30 حزيران/يونيه 2005 و 31 كانون الأول/ديسمبر 2006، وشملت الموظفين من جميع الفئات. |
Die Prüfung des AIAD ergab jedoch, dass die Kosten der Flüge, die zwischen September und Oktober stattfanden, als in Sudan Treibstoffknappheit herrschte, die revidierten Kosten der Rationen um 297 000 Dollar überstiegen. | UN | إلا أن مراجعة الحسابات التي قام بها المكتب كشفت أن تكلفة الرحلات، التي جرت في الفترة بين أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر وقت شحة الوقود في السودان، كانت أكبر من التكلفة المنقحة لحصص الإعاشة بمبلغ 000 297 دولار. |
d) uneingeschränkt an den Untersuchungen der politischen Gewalt mitwirkt, die das Land zwischen März und Juni 2008 erfahren hat, und diejenigen, die Menschenrechtsverletzungen begangen haben, zur Rechenschaft zieht; | UN | (د) أن تتعاون تعاونا تاما في التحقيقات التي ستجري في العنف السياسي الذي شهده البلد في الفترة بين شهري آذار/مارس وحزيران/يونيه 2008، وأن تحاسب الذين ارتكبوا اعتداءات على حقوق الإنسان؛ |
4. stellt mit Besorgnis fest, dass die Gesamtzahl der Bediensteten aus unterrepräsentierten Mitgliedstaaten und ihr Anteil an der Gesamtzahl der Bediensteten auf den der geografischen Verteilung unterliegenden Stellen im Zeitraum zwischen 2002 und 2006 zurückgegangen ist, wie aus dem Bericht des Generalsekretärs über die Personalstruktur des Sekretariats3 hervorgeht; | UN | 4 - تلاحظ مع القلق أن مجموع عدد الموظفين من الدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا ونسبتهم إلى العدد الإجمالي للموظفين الذين يشغلون وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي قد انخفض في الفترة بين عامي 2002 و 2006، حسبما ورد في تقرير الأمين العام عن تكوين الأمانة العامة(3)؛ |
3. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass von den 83 Frauen, die zwischen dem 1. Juli 2005 und dem 30. Juni 2006 auf Stellen ernannt wurden, die dem System des Soll-Stellenrahmens unterliegen, nur 25 aus Entwicklungsländern kamen; | UN | 3 - تلاحظ مع القلق أن 25 امرأة فقط من البلدان النامية جرى توظيفهن في الوظائف الخاضعة لنظام النطاقات المستصوبة في الفترة بين 1 تموز/يوليه 2005 و 30 حزيران/يونيه 2006، وذلك من بين 83 امرأة جرى تعيينهن خلال تلك الفترة؛ |
mit dem Ausdruck ihrer besonderen Besorgnis darüber, dass sich die Fortschritte im Hinblick auf die Erreichung des Ziels der zahlenmäßigen Gleichstellung von Männern und Frauen im zweiten aufeinander folgenden Jahr verlangsamt haben und dass zwischen 1998 und 2003 der Anteil der Frauen mit einem Anstellungsvertrag von mindestens einem Jahr im Höheren Dienst und den oberen Führungsebenen kaum zugenommen hat, | UN | وإذ تعرب عن قلق خاص إزاء تباطؤ التقدم للسنة الثانية على التوالي صوب تحقيق هدف إقامة التوازن بين الجنسين بنسبة 50/50، وإزاء عدم إحراز أي تقدم تقريبا في الفترة بين عامي 1998 و 2003 في معدل تمثيل النساء في التعيينات لمدة سنة واحدة أو أكثر في الفئة الفنية والفئات العليا، |
In Angola wurden zwischen September 2002 und Juni 2003 7,2 Millionen Kinder im Alter von neun Monaten bis 14 Jahren gegen Masern geimpft und mit Vitamin-A-Zusatzpräparaten versorgt (eine Erfassungsquote von 95 Prozent), wodurch schätzungsweise 10.000 Todesfälle vermieden wurden. | UN | وفي أنغولا، تم تحصين 7.2 من ملايين الأطفال بين تسعة أشهر و 14 سنة من العمر في الفترة بين أيلول/سبتمبر 2002 وحزيران/يونيه 2003 ضد الحصبة كما تلقوا مكملات فيتامين ألف (نسبة 95 في المائة تحصين) مما حال دون وفاة ما يقدر بعشرة آلاف طفل. |
Zweitens: zwischen 2006 und 2008 hat China kleine Wärmekraftwerke mit einer installierten Gesamtleistung von 34,21 GW geschlossen und andere Kapazitäten schrittweise abgebaut: 60,59 Millionen Tonnen Leistung in der veralteten Stahlproduktion, 43,47 Millionen Tonnen in der Eisenverhüttung und 140 Millionen Tonnen in der Zementproduktion. | News-Commentary | ثانياً، في الفترة بين عامي 2006 و2008، أغلقت الصين وحدات صغيرة لتوليد الطاقة الحرارية بلغ مجموع سعاتها 34,21 جيجاواط، وتخلصت تدريجياً من 60,59 مليون طن من سعات تصنيع الفولاذ المتأخرة، بالإضافة إلى 43,47 مليون طن من سعات صهر الحديد، و140 مليون طن من سعات إنتاج الأسمنت. ولقد أسهمت كل هذه الخطوات في الحد من التلوث بشكل ملحوظ. |
außerdem höchst beunruhigt darüber, dass dem Bericht der Weltgesundheitsorganisation von 2003 über die weltweite Tuberkulosebekämpfung zufolge jedes Jahr rund 2 Millionen Menschen an Tuberkulose sterben, dass weltweit 7 bis 8 Millionen Menschen jedes Jahr an Tuberkulose erkranken und dass voraussichtlich 36 Millionen Menschen zwischen 2002 und 2020 an Tuberkulose sterben werden, wenn die Eindämmungsmaßnahmen nicht weiter verstärkt werden, | UN | وإذ يثير جزعها أيضا ما ورد في تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2003 عن مكافحة السل على نطاق العالم()، من أن السل يتسبب في وفاة مليوني شخص كل عام ومن أن 7 إلى 8 ملايين شخص يصابون بالسل كل عام في مختلف أنحاء العالم وأن من المتوقع أن يودي السل بحياة 36 مليون شخص، في الفترة بين 2002 و 2020، إذا لم تتم مواصلة تعزيز حملة مكافحة السل، |