aber sind Sie sich so sicher, dass das zu einer großartigen Karriere führt, obwohl alle Beweise aufs Gegenteil hindeuten? | TED | لكن هل أنتم واثقون أن هذا سوف يمنحكم مسيرة عمل رائعة، في حين أن كل الدلائل تشير للعكس |
Und obwohl unser Auswahlverfahren nicht so rigoros ist wie das von NASA, ist es doch sorgfältig. | TED | في حين أن إجراءات إختيارهم ليست صارمةً كإجراءات ناسا فهي مع ذلك كافيه. |
Genau deshalb sind Männchen bei der Paarung auch sehr passiv, wohingegen die Weibchen äußerst aggressiv und zielstrebig sind und versuchen, möglichst viele dieser nahrhaften Brautgeschenke zu bekommen. | TED | ولكن هذا أيضًا يعني أن الذكور سلبية جدًا بشأن التزاوج، في حين أن الإناث عدائية وتنافسية للغاية للحصول على أكبر قدر من هدايا التزاوج المغذيِّة. |
wohingegen diese Tüte etwa sieben Schichten für all diese Eigenschaften braucht. | TED | في حين أن حقيبة رقاقة البطاطس تحتاج إلى حوالي سبع طبقات للقيام بكل تلك الأمور. |
während die Mordwaffe den ganzen Tag in Ihrer Hand gelegen hatte. | Open Subtitles | في حين أن سلاح الجريمة كان في يدك طوال اليوم |
während die Naturwissenschaften absichtlich strukturiert sind. | TED | إنها عن قصد غير منظمة، في حين أن العلوم منظمة بشكل مقصود. |
Eine traditionelle Führungskraft will immer Recht haben, wobei kreative Führungskräfte es dagegen hoffen. | TED | القائد التقليدي يحب دائما ان يكون على صواب، في حين أن القائد المبدع يأمل أن يكون على صواب. |
Ich habe keine Zeit, Spielchen zu spielen, Während ein Kind auf dem Tisch liegt. | Open Subtitles | ليس لدي وقت في اللعب . في حين أن الطفل على السرير توقف |
zwar ist das Schiff entkommen, aber wir haben jetzt eine wirksame Waffe gegen sie. | Open Subtitles | في حين أن السفينة هربت على الأقل لدينا وسيلة فعالة لنقاتلهم بها الآن |
obwohl das menschliche Gehirn nur etwa 2 % des Körpergewichts ausmacht, braucht es 20 % der Energieressourcen. | TED | في حين أن الدماغ البشري يشكل فقط نحو 2٪ من وزن الجسم، فإنه يستخدم حوالي 20٪ من مواردنا الطاقية. |
Der Präsident selbst ist unser berühmtester Twitter-Nutzer, obwohl seine Tweets in letzter Zeit seltener geworden sind, während die von Senator McCain zugenommen haben. | TED | الرئيس نفسه واحد من أكثر المستخدمين شعبية، رغم أن تحديثاته تراجعت مأخرا، في حين أن تحديثات السيناتور ماكين قد إرتفعت. |
Ich... ich soll für ein Hotel zahlen, obwohl ich ein Apartment habe? | Open Subtitles | إذاً علي أن أدفع لغرفة فندق في حين أن لدي شقة ؟ |
Nun ja, zumindest ist mein Diner noch offen und erfolgreich, wohingegen euer Cupcake-Laden so dumm war, dass er gescheitert ist. | Open Subtitles | حسناً، على الأقل مطعمي مازال مفتوحاً وناجحاً، في حين أن متجركم للكب كيك كان غبي جداً لدرجة الفشل. |
wohingegen der Film gestern, über die Simulation eines Zellinneren, mir als früherem Molekularbiologen überhaupt nicht gefiel. | TED | في حين أن الفلم الذي شاهدناه البارحة الذي يحاكي الجزء الداخلي لخلية، كعالم سابق في الأحياء الذرية، لم يعجبني ذلك أبداً. |
Und der Grund dafür ist, dass es todlangweilig ist ein paar konzentrische Kreise zu zeichnen, wohingegen es viel aufregender ist, etwas unter diesem Winkel zu betrachten, nicht wahr? Richtig? Und indem man es aus diesem Winkel zeigt, und wenn Sie diese falsche Vorstellung im Kopf haben, dann wird die zweidimensionale Wiedergabe eines dreidimensionalen Gegenstandes eine Ellipse sein. | TED | والسبب أنه هكذا هو أنه لمن الممل جداً وجود كثير من الدوائر متحدة المركز، في حين أن هذا هو أكثر إثارة ، أن ننظر إلى شيء من هذه الزاوية ، أليس كذلك؟ وفعل ذلك من هذه الزاوية ، إذا كنت قد حصلت على هذا الإعتقاد الخاطئ في رأسك ، بأن التمثيل ثنائي الأبعاد لشيء ثلاثي الأبعاد سيكون أشكال بيضاوية. |
Warum ist es so, dass so viele große Männer, jung sterben,.... während die Mittelmäßigen immer zu überleben scheinen? | Open Subtitles | لمَ هناكَ عدد كبير من الرجال ..يموتون صغاراً في حين أن متوسطهم يبدو أنّهم يبقون دائماً على قيد الحياة؟ |
Eine Person wird aus dem Raum geschickt, während die anderen einen kleinen Gegenstand verstecken. | Open Subtitles | يتم إرسالها شخص واحد خارج الغرفة في حين أن البعض الآخر إخفاء عنصر صغير. |
Wahre Herrschaft ist die Macht, mit beidem zu handeln, Leben und Tod, wobei Männer immer nur die Hälfte dieser Macht bewältigen können, den einfachen Teil. | Open Subtitles | فالقيادة الحقيقية تكمن في التعامل مع الموت والحياة .. في حين أن الرجال لا يستطيعون حتى تدبير نصف تلك القوة النصف الاسهل |
wobei bei Wohnzimmerwasser, es besser ist, Dachpappe aufs Dach zu legen. | TED | في حين أن ماء غرفة المعيشة، الأفضل له هو وضع القار على السقف." |
Während ein Künstler einfach nur etwas mehr Ton aufstreichen würde. | Open Subtitles | في حين أن الفنان مجرد يضع بعض الطين في كل جانب |
Während ein beschädigtes und ein dichtes Fenster jeweils den selben minimalen Effekt auf die Strahlung haben, können dicke Schichten Stahl, Beton und feste Erde wirksamen Schutz bieten. | TED | لذلك في حين أن نافذة مكسورة ونافذة مختومة كلاهما لديه نفس الحد الأدنى من التأثير على الإشعاع، طبقات سميكة من الفولاذ والخرسانة، والأرض معبأة يمكن أن تقدم حماية جيدة. |
Guter Journalismus strebt zwar nach Objektivität, Befangenheit lässt sich jedoch oft nicht vermeiden. | TED | في حين أن الصحافة الجيدة تهدف إلى الموضوعية إلا أن تحيز وسائل الإعلام غالبًا لا مفر منه. |