Nein aber ich glaube, dass sie nur unter bestimmten Umständen leben will. | Open Subtitles | - لا، لكنني أظن أنها فقط تريد العيش - في ظروف معينة |
besorgt darüber, dass organisierte kriminelle Gruppen sowie unter bestimmten Umständen terroristische Gruppen in zunehmendem Maße auf Entführungen zurückgreifen, insbesondere zum Zweck der Erpressung, um so Kapital anzuhäufen, das dazu dient, ihre kriminellen Tätigkeiten zu konsolidieren und weiteren illegalen Aktivitäten, gleichviel zu welchem Zweck, beispielsweise dem Handel mit Feuerwaffen und Drogen und der Geldwäsche, nachzugehen, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تنامي جنوح الجماعات الإجرامية المنظمة، وكذلك الجماعات الإرهابية إلى اللجوء في ظروف معينة إلى الاختطاف، وبخاصة لأغراض الابتزاز، كطريقة لجمع الأموال بغية دعم عملياتها الإجرامية والقيام بأنشطة غير مشروعة أخرى، بغض النظر عن أغراضها، مثل الاتجار بالأسلحة النارية والمخدرات وغسل الأموال، |
anerkennend, dass außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen unter bestimmten Umständen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder Kriegsverbrechen entsprechend der völkerrechtlichen Definition, namentlich im Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs, darstellen können, | UN | وإذ تقر بأن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي قد تصل في ظروف معينة إلى مستوى الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب حسب التعريف الوارد في القانون الدولي، بما في ذلك نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية()، |