Es nimmt den Anreiz für einen Rüstungslauf zwischen potenziell feindlichen Gruppen in unserer Gesellschaft. | TED | فهو يزيل الرغبة في التسلح بين الجماعات التي تحمل عداءاً محتملاً في مجتمعاتنا |
Wir scheinen im Osten ebenso wie im Westen unsere Vielfalt zu verlieren; in unserer Gesellschaft, aber auch in uns selbst. | TED | أعتقد أننا الغرب والشرق، نخسر تعدديتنا، في مجتمعاتنا وأنفسنا معًا. |
Das ist der Kern unseres Daseins und Zwecks, und wir tun das, um die Freiheit, die Meinungsfreiheit und alles, was wir in unseren Gesellschaften schätzen, zu schützen. | TED | هذا جوهر من نحن وما نفعل، ونفعل ذلك لحماية الحرية، حرية الكلام، و جميع الأشياء التي نُقّدِرها في مجتمعاتنا. |
Sie wollen, dass wir noch mehr Wunden in unseren Gesellschaften aufreißen, damit sie diese nutzen können, um andere anzustecken. | TED | يريدون التسبب بالمزيد من الجروح في مجتمعاتنا ليتمكنوا من استغلالها لنشر العدوى على نطاق أوسع. |
Aber es gibt Gruppen, die jetzt in unseren Gemeinden tätig sind, um sicherzustellen, dass das Leben von Schwarzen Bedeutung hat, | TED | ولكن هناك مجموعات تقوم بالعمل في مجتمعاتنا الآن ليُأكدوا بأن حياة السود مهمة إذًا كل الأرواح مهمة. |
Überall um uns ist der Beweis: 40 % der Patienten mit Erkrankungen der Herzkranzgefäße in unseren Gemeinschaften erhalten unvollständige oder unangebrachte Behandlung. | TED | هناك أدلة حولنا: 40 في المائة المرضى مرض الشريان التاجي في مجتمعاتنا تلقي الرعاية غير مكتملة أو غير مناسب. |
Die haben einen furchtbaren Ruf in unserer Gesellschaft, zwei Minderheiten auf einmal, und so. | Open Subtitles | هؤلاء الناس تم تركهم في مجتمعاتنا اصبحوا من الأقليات |
Zweitens: Wenn wir den Hass in unserer Gesellschaft bekämpfen wollen, müssen wir Richtlinien, Institutionen und Praktiken fördern, die uns als Gemeinschaft verbinden. | TED | وبعد ذلك، الشيء الثاني: إذا أردنا أن نتحدى الكراهية في مجتمعاتنا يجب علينا أن نروج للسياسات والمؤسسات والممارسات التي تربطنا داخل مجتمعاتنا. |
wo in unserer Gesellschaft ist das Kapital dafür? | TED | أين المال؟ أين رأس المال في مجتمعاتنا |
Wenn einiges, was den Menschen in unserer Gesellschaft, Entscheidungen ermöglicht in Gesellschaften verschoben würde, in denen Menschen zu wenig Auswahl haben, verbessert sich nicht nur das Leben der Menschen, sondern unseres würde auch verbessert. | TED | إذا نقلنا بعض ما يتيح للناس في مجتمعاتنا الحصول على كل هذه الخيارات إلى المجتمعات حيث خيار الناس فيها محدود جدا، فلن يتحسن حال أولئك الناس فقط، لكن حالنا نحن سيكون أفضل أيضاً. |
Beide Beispiele zeigen, dass Europa, wie die USA, anfällig für eine Politik der Spaltung ist, wenn die ethnische Vielfalt in unseren Gesellschaften zunimmt. | News-Commentary | وكل من المثالين يدلل بوضوح على أن أوروبا، مثلها في ذلك كمثل الولايات المتحدة، أصبحت عُرضة لسياسات الانقسام، مع تزايد التنوع العرقي في مجتمعاتنا. |
Wenn Ressourcen und Technologien, die verwendbar sind, um alles in unseren Gesellschaften zu erschaffen, wie etwa Häuser, Städte und Transport, in einer ausreichenden Menge verfügbar wären, gäbe es keinen Grund irgend etwas zu verkaufen. | Open Subtitles | إذا كانت الموارد والتكنولوجيات ،القادرة على خلق كل شيء في مجتمعاتنا مثل المنازل والمدن والنقل ، كانت وفيرة بما فيه الكفاية, لنيكونهناكأيسببلبيعأيشيء. |
Möglicherweise enttäusche ich meine Anhänger und die von „der Revolte“ Faszinierten, aber ich bin nicht der Anführer einer Revolution, die angeblich im Jahr 1968 stattgefunden hat. Vergessen Sie das: „68“ ist vorbei – begraben unter Pflastersteinen, selbst wenn diese Pflastersteine Geschichte geschrieben und einen radikalen Wandel in unseren Gesellschaften herbeigeführt haben! | News-Commentary | قد أخيب رجاء أنصاري وأولئك الذين فتنتهم ampquot;الثورةampquot;. إلا أنني لم أكن زعيم تلك الثورة المزعومة التي شهدها العام 1968. لقد ولى العام ampquot;68ampquot; ـ واندفن تحت أحجار رصف الطريق، حتى ولو كانت تلك الأحجار هي التي صنعت التاريخ وأحدثت تغييراً جذرياً في مجتمعاتنا. |
Deswegen müssen wir alle Institutionen in unseren Gemeinden übernehmen. | Open Subtitles | بالتحكم بكل المؤسسات الموجودة في مجتمعاتنا |
Und der Funken dieser Schönheit, der Funken dieser Menschlichkeit, verwandelt sich in Hoffnung, und wir wissen, ob wir den Pfad der Musik oder der Medizin wählen, dass dies das erste ist, das wir unseren Gemeinschaften, unserem Publikum beibringen müssen, wenn wir Heilung inspirieren wollen, die von innen kommt. | TED | وشرارة ذلك الجمال شرارة تلك الإنسانية تتحول الى امل ونحن نعرف سواء اخترنا مسار الموسيقى او الطب وهذا هو أول شيء يجب علينا غرسه في مجتمعاتنا في جمهورنا إذا كنا نريد أن يلهم الشفاء من الداخل. |