TOKIO – Die Weltbank hat kürzlich bekanntgegeben, dass die chinesische Wirtschaftsleistung die der Vereinigten Staaten gemessen an der Kaufkraftparität in diesem Jahr übertreffen wird. Dabei handelt es sich allerdings keineswegs um eine ganzheitliche Betrachtung der globalen wirtschaftlichen Positionierung Chinas. | News-Commentary | طوكيو ــ مؤخرا، أعلن البنك الدولي أن حجم اقتصاد الصين سوف يتجاوز مثيله في الولايات المتحدة هذا العام، قياساً على تعادل القوة الشرائية. ولكن هذا بعيد كل البعد عن كونه تصويراً شاملاً لموقف الصين الاقتصادي العالمي. |
Der Gesamtwert der ausstehenden Cat-Bonds ist gering gemessen an Katrinas Ausmaßen. Doch deutet der Trend zu wachsender Differenzierung und Bandbreite unserer Finanzmärkte darauf hin, dass wir eine viel größere Zunahme von Cat-Bonds erwarten können. | News-Commentary | والقيمة الإجمالية لسندات الكوارث المتميزة تعتبر ضئيلة قياساً إلى معايير إعصار كاترينا. لكن التوجه نحو زيادة حنكة واتساع أسواقنا المالية يوحي بأننا نستطيع أن نتوقع مشاهدة المزيد من النمو في سندات الكوارث. |
gemessen an sowjetischen Standards ist Russland schwächer geworden. Aber wie der ehemalige nationale US-Sicherheitsberater Brent Scowcroft anmerkte, verfügt Russland immer noch über „enorme Kapazitäten, um die US-Sicherheitsstrategie in jedem beliebigen Land zu beeinflussen.“ | News-Commentary | إن روسيا ضعيفة قياساً على المعايير السوفييتية. ولكن كما أشار برينت سكوكروفت مستشار الأمن القومي الأميركي الأسبق فإن روسيا "ما زالت تمتلك قدرات هائلة وكافية للتأثير على الاستراتيجية الأمنية الأميركية في أي بلد من بلدان العالم". |
PEKING – gemessen an dem Prozentsatz der Menschen, die in Städten leben, beträgt Chinas Urbanisierungsrate laut offizieller Statistik momentan etwa 48 Prozent. Das ist ein bemerkenswerter Fortschritt, wenn man bedenkt, dass dieser Wert vor nur 30 Jahren bei 18 Prozent lag. | News-Commentary | بكين ـ قياساً على نسبة السكان الذي يعيشون في المدن، فقد بلغ معدل التحضر في الصين حالياً نحو 48% وفقاً للإحصاءات الرسمية. وبالنظر إلى أن نسبة سكان المدن لم تكن تتجاوز 18% قبل ثلاثين عاماً فقط، فإن هذا يُعَد تقدماً غير عادي. |
Letztlich sind selbst Hurrikan Katrina und andere Katastrophen ähnlicher Größenordnung klein gemessen am Weltmaßstab. Das gesamte durch Katrina verlorene, versicherte Eigentum (34,4 Milliarden laut einer Schätzung der Versicherungsbranche) stellt einen winzigen Bruchteil des Weltvermögens dar, selbst wenn man es auf unversicherte Verluste ausweiten würde. | News-Commentary | وفي النهاية، فحتى إعصار كاترينا والكوارث الأخرى المشابهة لها في الشدة تعد ضئيلة قياساً إلى المعايير العالمية. ذلك أن إجمالي الخسائر في الممتلكات المؤمن عليها بسبب إعصار كاترينا، والذي بلغ 34.4 مليار دولار أميركي طبقاً لأحد تقديرات صناعة التأمين، وحتى إذا امتد ليشمل الخسائر غير المؤمن عليها، فإنه يشكل كسرة ضئيلة للغاية من الثروة العالمية. |
Zwischen 2003 und 2011 stieg das BIP in aktuellen Preisen in den USA um kumulative 35%, und um 32%, 36% und 49% in Großbritannien, Japan bzw. Deutschland, alles gemessen in US-Dollar. Im selben Zeitraum stieg das nominale BIP in Brasilien um 348%, in China um 346%, in Russland um 331% und in Indien um 203% (ebenfalls in US-Dollar). | News-Commentary | بين عامي 2003 و2011، سجل الناتج المحلي الإجمالي بالأسعار الحالية نمواً بنسبة تراكمية بلغت 35% في الولايات المتحدة، و32% في بريطانيا العظمى، و36% في اليابان، و49% في ألمانيا، وكل هذا النسب قياساً على سعر الدولار الأميركي. وفي نفس الفترة، ارتفع الناتج المحلي الإجمالي الاسمي بنسبة 348% في البرازيل، و346% في الصين، و331% في روسيا، و203% في الهند، أيضاً بالدولار الأميركي. |
In hochentwickelten Volkswirtschaften, in denen viele Branchen sowohl das Geld als auch den Willen haben, in die Automation zu investieren, ist das Produktivitätswachstum (gemessen als Wertbeitrag pro Mitarbeiter oder Arbeitsstunden) seit mindestens 15 Jahren gering. Und in den Jahren seit der globalen Finanzkrise von 2008 fiel das Gesamtwirtschaftswachstum in diesen Ländern mit durchschnittlich maximal 4% bescheiden aus. | News-Commentary | في الاقتصادات المتقدمة، حيث تمتلك قطاعات عديدة المال والإرادة للاستثمار في التشغيل الآلي، كان نمو الإنتاجية (قياساً على القيمة المضافة عن كل موظف أو ساعة عمل) منخفضاً لمدة خمسة عشر عاماً على الأقل. وفي السنوات التي مرت منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008، كان إجمالي النمو الاقتصادي في هذه البلدان هزيلاً أيضا ــ 4% فقط أو أقل في المتوسط. |
Mehrere europäische Länder haben ein Pro-Kopf-BIP (gemessen an Kaufkraftparitäten) erreicht, mit dem sie auf den unteren Sprossen der Einkommensleiter der Eurozone stehen. Der Lebensstandard in der Region hat sich erheblich verbessert – auch wenn eine vollständige Konvergenz mit Westeuropa noch lange nicht erreicht ist. | News-Commentary | في الإجمال، كان التقدم مبهرا. فقد حققت بلدان أوروبا الوسطى مستويات من نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي (قياساً على تعادل القوة الشرائية) كافية لوضعها على الدرجات السفلى من سلم الدخول في منطقة اليورو. وتحسنت مستويات المعيشة في المنطقة بشكل كبير ــ حتى وإن كان تحقيق التقارب الكامل مع أوروبا الغربية لا يزال بعيدا. |
Von 2000 bis 2010 sank die Schuldenrate Afrikas südlich der Sahara (gemessen am Anteil derer, die von weniger als 1,25 Dollar pro Tag leben) auf 48,5 Prozent, nachdem sie im Zeitraum von 1990 bis 1999 von 56,5 auf 58 Prozent angewachsen war. Das gesamte jährliche Wirtschaftswachstum, das von 1990 bis 2000 durchschnittlich 2,3 Prozent betrug, hat sich in der Zeit von 2000 bis 2010 auf 5,7 Prozent mehr als verdoppelt. | News-Commentary | خلال الفترة من عام 2000 إلى عام 2010، هبط معدل الفقر في منطقة جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا (قياساً على نصيب أولئك الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار يوميا) إلى 48.5% بعد ارتفاعه من 56.5% إلى 58% في الفترة 1990-1999، في حين ارتفع إجمالي النمو الاقتصادي السنوي، الذي بلغ في المتوسط 2.3% في الفترة 1990-2000، إلى أكثر من الضعف، لكي يصل إلى 5.7% خلال الفترة 2000-2010. |
Die Beseitigung der Armut muss an erster Stelle der politischen Agenda Lateinamerikas und der Karibik bleiben, denn dort ist die Ungleichheit krasser als in jeder anderen Region und 20 % der Menschen überleben mit wenig mehr als zwei Dollar pro Tag (gemessen an der Kaufkraftparität 1993). | News-Commentary | إن هدف القضاء على الفقر لابد وأن يظل على قمة أولويات الأجندة السياسية في أميركا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، حيث التفاوت بين الناس أعظم من أي منطقة أخرى، وحيث واحد من كل خمسة أفراد يعيش على ما يزيد قليلاً على دولارين أميركيين في اليوم (قياساً إلى سعر السعر الصرف المعدل طبقاً لقوة الشراء في العام 1993). |
Chinas Exportrate ist 2009 tatsächlich im Zuge der globalen Finanzkrise und Rezession um 16 Prozent gefallen. Trotzdem ist das Bruttoinlandsprodukt um 8,7 Prozent gestiegen, dank eines Anstiegs beim Verbrauch um 16,9 Prozent (gemessen am Bruttoverkauf von Konsumgütern) und eines Anstiegs von 33,3 Prozent bei der Nachfrage nach Anlageinvestitionen. | News-Commentary | والواقع أن صادرت الصين سجلت انخفاضاً بلغ 16% في عام 2009 مقارنة بالعام الذي سبقه، وكان ذلك راجعاً إلى الأزمة المالية العالمية والركود. ورغم ذلك فقد سجل الناتج المحلي الإجمالي السنوي ارتفاعاً بلغ 8,7% بفضل نمو الاستهلاك بنسبة 16,9% (قياساً إلى إجمالي مبيعات السلع الاستهلاكية) ونمو الطلب على الاستثمار الثابت بنسبة هائلة بلغت 33,3%. |