Darüber hinaus gehört die Türkei bei der Qualität ihrer Infrastruktur in den Bereichen des Transportwesens, der Telekommunikation und der Energieversorgung zu den Ländern mit den schnellsten Verbesserungen. Und während der Finanzkrise von 2008 war die Türkei das einzige OECD-Land, das seine Banken nicht mit öffentlichen Geldern stützen musste. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، كانت تركيا بين البلدان الأسرع تحسناً في ما يتصل بجودة البنية الأساسية، بما في ذلك النقل، والاتصالات، والطاقة. وخلال أزمة 2008 المالية العالمية، كانت تركيا الدولة الوحيدة في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية التي لم تكن في احتياج إلى ضخ أي أموال عامة إلى بنوكها. |
die Türkei war in der Nahostpolitik traditionell ein Zuschauer. Ihre Machthaber glaubten, dass sie wenig beizusteuern oder zu gewinnen hätten, wenn sie sich in die Probleme der Region einmischten, und dass das osmanische Erbe der Türkei ihre arabischen Nachbarn misstrauisch machen würde. | News-Commentary | كانت تركيا تقليدياً أشبه بالمتفرج فيما يتصل بالسياسة في الشرق الأوسط. إذ كان زعماؤها يعتقدون أن ما قد يساهمون به أو يكتسبونه بالتورط في مشاكل المنطقة قليل وأن التركة التي خلفتها الإمبراطورية العثمانية من شأنها أن تجعل جيرانها العرب أكثر تشككاً. |
Es ist unmöglich, die Türkei aus der europäischen Geschichte herauszuretuschieren. Und ganz davon abgesehen, dass sie ein integraler Bestandteil Europas ist: Die Mitgliedschaft der Türkei mit ihrer jungen und dynamischen Bevölkerung würde Europas alterndem demographischen Profil einen großen Impuls verleihen. | News-Commentary | إن الجدال الدائر حول ما إذا كانت تركيا بلداً أوروبياً يُعَد أمراً بالغ السخف. فمن المستحيل أن نمسح تركيا من التاريخ الأوروبي. وبعيداً عن كون تركيا جزءاً لا يتجزأ من أوروبا، فإن منح العضوية لهذا البلد بسكانه الشباب النشطين، من شأنه أن يعطي دفعة قوية للمظهر الديموغرافي الأوروبي الذي أصابته الشيخوخة. |
Obwohl der steile Absturz der Pressefreiheit Schuld der türkischen Regierung ist, trug auch die Politik der Europäischen Gemeinschaft und der Vereinigten Staaten dazu bei. Die EU ließ verlauten, die Menschenrechte seien ein entscheidender Faktor dafür, ob die Türkei als Mitglied angenommen würde. | News-Commentary | ورغم أن الحكومة التركية تتحمل اللوم عن التراجع الحاد لحرية الصحافة، فإن سياسات الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة كانت من بين العوامل التي أسهمت في الوصول إلى هذه النتيجة. فقد أشار الاتحاد الأوروبي إلى أن الأداء في مجال حقوق الإنسان يشكل عاملاً أساسياً في تحديد ما إذا كانت تركيا قد تُقبَل كعضو في الاتحاد. ومع هذا فإن أوروبا أدارت ظهرها للبلاد أثناء فترة من التقدم السريع في مجال حقوق الإنسان. |
Im 20. Jahrhundert war die Türkei Schauplatz beispielloser Gewaltausbrüche. Ihre Teilnahme am Ersten Weltkrieg schürte Hass und gigantische Massaker, wobei der Völkermord an den Armeniern die letzte bestialische Zuckung im brutalen Niedergang des Osmanischen Reiches war. | News-Commentary | إن المخاوف الاقتصادية لا تشكل الهم الوحيد الذي يشغل أذهان مواطني الاتحاد الأوروبي. فقد كانت تركيا مسرحاً لأحداث عنف غير عادية أثناء القرن العشرين: حيث غذت مشاركتها في الحرب العالمية الأولى نار الكراهية وقادت إلى مذابح هائلة، كانت آخرها، والتي تمثلت في الإبادة العرقية للأرمينيين، بمثابة النزع الأخير للإمبراطورية العثمانية الزائلة. |
die Türkei ist auch davon überzeugt, dass das Abkommen seine Stellung bezüglich der Hoheitsrechte unter dem Atomwaffensperrvertrag nicht schwächt. die Türkei vertritt schon seit jeher die Interpretation, dass Staaten im Zuge dieses Vertrages das Recht auf eigene Programme für die Anreicherung von Uran haben, solange sie ihren vertraglichen Verpflichtungen Folge leisten. | News-Commentary | وتشعر تركيا بالرضا أيضاً لاعتقادها بأن الاتفاق لن يضعف موقفها من الحقوق السيادية بموجب معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية. كانت تركيا تدافع باستمرار عن تفسير هذه المعاهدة بأن الدول لديها الحق في تأسيس برامج محلية لتخصيب اليورانيوم بموجب معاهدة منع الانتشار، شريطة اتفاق هذه البرامج مع التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Auf strategischer Ebene hat die Türkei Recht mit der Annahme, dass der arabische revolutionäre Prozess ihre direkten Rivalen geschwächt hat. Der Iran beispielsweise steht kurz davor, den verlässlichen Juniorpartner, den er in Syrien hatte, zu verlieren. | News-Commentary | وعلى المستوى الاستراتيجي كانت تركيا على حق حينما تصورت أن العملية الثورية العربية تسبب في إضعاف خصومها المباشرين. فإيران على سبيل المثال، أضحت على وشك خسارة شريكها المخلص الأصغر في سوريا. ولكن ماذا قد يحدث إذا اضطرت تركيا إلى التعايش مع إيران مسلحة نوويا؟ تُرى هل تسعي هي أيضاً إلى الحصول على القنبلة النووية؟ |
Mit Verspätung engagiert sich die Türkei im Nahen Osten durch Vermittlung in Konfliktfällen, die Entwicklung von Wirtschaftsbeziehungen und die Liberalisierung des Personenverkehrs. Diese Initiativen zielen allesamt auf die Förderung des regionalen Friedens, des Wohlstandes und der Öffnung ab. | News-Commentary | لقد بدأت تركيا الانخراط في منطقة الشرق الأوسط في وقت متأخر من خلال التوسط في النزاعات، وتنمية العلاقات الاقتصادية، وتحرير حركة الناس، وكلها مبادرات تهدف إلى تعزيز السلام والازدهار والانفتاح في المنطقة. وهذا على وجه التحديد ما كانت تركيا تقوم به في علاقاتها مع العالم السوفييتي السابق منذ تسعينيات القرن العشرين من دون جذب قدر كبير من الاهتمام من جانب الغرب. |
Aktuell auch die Türkei. | Open Subtitles | (والأحدث جداً كانت (تركيا |
Auch die Beziehungen der Türkei zu Iran, der als hauptsächlicher Unterstützer des Regimes Assad gilt und die von der Türkei im Rahmen der „Null-Problem-Politik mit Nachbarstaaten“ von Außenminister Ahmet Davutoğlu gepflegt wurden, sind durch den Kurswechsel im Umgang mit Syrien erheblich belastet worden. | News-Commentary | ولا شك أن تغيير المسار على هذا النحو في التعامل مع سوريا كَلَّف تركيا أيضاً الكثير فيما يتصل بعلاقتها بإيران، الداعم الرئيسي لنظام الأسد، وهي العلاقة التي كانت تركيا حريصة على رعايتها أيضاً كجزء من سياسة "عدم الدخول في أي مشاكل مع الجيران" التي انتهجها وزير خارجيتها أحمد داود أوغلو. |
Gleichzeitig muss das Militär eine weniger aufdringliche Rolle in der türkischen Politik akzeptieren, wenn aus der Türkei eine mündige, moderne Demokratie werden soll. Obwohl in den letzten Jahren etliche Schritte in diese Richtung unternommen worden sind, unterstreicht die aktuelle Krise, dass der Türkei noch ein langer Weg bevorsteht, bis dieses Ziel ganz erreicht wird. | News-Commentary | في ذات الوقت، إذا ما كانت تركيا راغبة حقاً في التحول إلى ديمقراطية ناضجة حديثة، فلابد وأن تتقبل القوات المسلحة الاضطلاع بدور أقل تدخلاً في السياسة التركية. وعلى الرغم من اتخاذ عدد من الخطوات على هذا المسار خلال الأعوام العديدة الماضية، إلا أن الأزمة الحالية تسلط الضوء على حقيقة مفادها أن الطريق ما زال طويلاً أمام تركيا قبل أن تتمكن من تحقيق هذه الغاية بشكل كامل. |
Die Proteste entwickelten sich zu einer militärischen Rebellion, als Teile der syrischen Armee sich vom Regime abwandten und die Freie Syrische Armee gründeten. Die benachbarte Türkei war vermutlich das erste Land, das die Rebellion vor Ort unterstützte, indem sie Rebellenstreitkräften entlang ihrer Grenze zu Syrien Unterschlupf bot. | News-Commentary | وتحولت الاحتجاجات إلى تمرد عسكري عندما انشقت أجزاء من الجيش السوري عن النظام وأنشأت الجيش السوري الحر. وفي الأرجح، كانت تركيا المجاورة أول دولة خارجية تدعم التمرد على الأرض، فأعطت الملاذ لقوات المتمردين على طول حدودها مع سوريا. وبرغم تصاعد أعمال العنف، فإن أعداد القتلى كانت لا تزال بالألاف، وليس عشرات الآلاف. |