Chris Anderson: Wir schalten jetzt live nach Caracas zu einem der größten Protegés des Maestro Abreu. | TED | كريس أندرسون : الآن سوف نذهب إلى كراكس لكي نرى واحدة من إبداعات الميسترو أبريو |
Chris Anderson: Ich meine, glauben Sie, dass man Ihre sozusagen freundlichere, sanftere Arbeitsethik mit einer erfolgreichen Wirtschaft in Einklang bringen kann? | TED | كريس أندرسون : أعني هل تؤمن أنه يمكن التوفيق بين فلسفتك الودية والعادلة عن العمل مع مفاهيم الاقتصاد الناجح |
Chris Anderson: Nein, du kannst mit den drei Minuten noch nicht anfangen. | TED | كريس أندرسون: لا، لا تستطيعين بدأ الثلاثة دقائق. |
CA: Wie fühlst du dich, wenn du so etwas liest oder siehst, was du ermöglichst? | TED | كريس أندرسون: أعني، كيف تشعر عندما تقرأ هذه الأشياء وأنت ترى حجم ما كشفت عنه؟ |
CA: Täglich sterben 5.000 Kinder weniger. | TED | كريس أندرسون: وفيات أقل بمعدل خمسة آلاف طفل يوميًا. |
Chris Anderson: Massimo, du hast mir vorhin erzählt, dass du keine Ahnung hattest, was du lostreten würdest. | TED | كريس أندرسون: ماسيمو، قلت لي في وقت سابق اليوم أنه لم تكن لديك أي فكرة، بالطبع، أنه كان لينطلق هكذا. |
Chris Anderson: Bürgerrechte, die Zukunft des Internet. | TED | كريس أندرسون: حقوق المواطنين مستقبل الإنترنت |
Chris Anderson: Ja. AB: Ja, ok. Ich sage dir was, Chris: | TED | كريس أندرسون: نعم. آرثر بينجامين: نعم، حسناً.سأخبركم بشيء، كريس |
Chris Anderson: Sie drehen die Regler und die Räder beginnen zu drehen. | TED | كريس أندرسون: تدير القرص، تبدأ العجلة في الدوران. |
Chris Anderson: Erzählen Sie uns etwas über Ihr Land. | TED | كريس أندرسون: ربما يمكننا البدء بأن تخبرنا عن بلدك. |
sondern sich selbst zerstören. Chris Anderson: Professor Hawking, vielen Dank für diese Antwort. | TED | ولكنها تدمر أنفسها. كريس أندرسون: بروفيسور هاوكنج, شكرا جزيلا لك على هذا الجواب. |
Chris Anderson: Haben Sie eine Ahnung oder Hoffnung, was die Antwort sein wird? | TED | كريس أندرسون: هل عندك شعور أو أمل لِما هو الجواب لهذا؟ |
Vielen Dank. Chris Anderson: Das war’s? | TED | شكرا جزيلا. كريس أندرسون : هذا كل ما في الأمر؟ |
Chris Anderson: Kristen, nimmst du dir eine eine Minute, nur um deine eigene Geschichte zu erzählen wie du nach Afrika kamst? | TED | كريس أندرسون: كرستين، فقط خلال دقيقة واحدة لتخبرينا قصتك عن كيف وصلتي الى إفريقيا |
Chris Anderson: Lassen Sie uns nun die außergewöhliche Rede anschauen, die wir bereits vor einigen Wochen aufgezeichnet haben. | TED | كريس أندرسون: هيا لنرى هذا الخطاب الإستثنائي الذي تم تسجيلة قبل اسبوعين |
Chris Anderson: Von Flöten über Golfplätze zu Gleichgeschlechtlichen-Ehen: Das war eine geniale Verlinkung. | TED | كريس أندرسون: من المزامير إلى ملاعب الغولف لزواج نفس الجنس. كان ذلك ربط عبقري. |
Zwei, eine? Chris Anderson: Eine -- ein bis zwei. | TED | كريس أندرسون: واحدة -- واحدة إلى اثنتين. |
Chris Anderson: Okay, das ergibt Sinn. | TED | كريس أندرسون: حسنا، هذا منطقي. |
CA: Aber du arbeitest noch am Web-Mechanismus, | TED | كريس أندرسون: لكن أنت لم تطور بشكل كامل آلية شبكة الويب، إلخ. |
CA: Dies ist ein schönes, aber auch teures Auto. | TED | كريس أندرسون : واضح، هذه سيارة رائعة ولكن مكلفة. |
Welches Jahr willst du Chris? CA: 1824. | TED | أي عام كريس؟ هل تقله لي؟ كريس أندرسون: 1824. |