ويكيبيديا

    "كما حدث في" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • wie in
        
    • wie es in
        
    • wie etwa in
        
    • wie im
        
    • wie dies in
        
    - Galvani war natürlich echt, aber seine Theorien finden keine solchen Anwendungen wie in meinem Buch. Open Subtitles ـ النظرية كانت حقيقية ، بالتأكيد لكن نظرياته لم تجد تطبيقاً كما حدث في كتابي
    Nie zuvor in der Geschichte der Menschheit sind so viele Menschen wie in China von so bitterer Armut befreit worden. TED لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية أن تم إنتشال هذا الكم من البشر من براثن فقر كبير ، كما حدث في الصين.
    In letzter Minute werden wir gerettet werden, so wie in jedem Hollywoodfilm, so wie durch die Entrückung. TED حيث اننا نتوهم .. انه في اللحظة الاخيرة سوف يتم انقاذنا .. كما يحدث في أفلام هوليوود كما حدث في فلم " رابتر "
    AT: Nun, wir erwägen auch das; falls nichts von der internationalen Gemeinschaft kommt, bereiten wir uns vor. Wir wollen nicht, dass es uns geht, wie es in Europa gerade der Fall ist. TED أنوتي: نحن ندرس أيضاً هذا الخيار لأنه في حالة عدم توصل المجتمع الدولي إلى حل، فإننا نستعد، فلا نرغب في أن نجد أنفسنا في ورطة كما حدث في أوروبا.
    Ohne einen derartigen Stillstand können weder UNO-Resolutionen noch frühzeitige Friedensinitiativen die Kriegsdynamik unterbrechen. Erst in diesem Fall erscheinen Rezepte für eine Machtaufteilung – wie etwa in Nordirland, im Libanon, Guatemala oder dem Irak – als eine realistische Alternative. News-Commentary ولا تصبح الصراعات مهيأة للحلول الدبلوماسية إلا حين يجد أطراف الصراع أنفسهم وقد وصلوا إلى طريق مسدود مؤلم إلى حد لا يطاق. ومن دون هذا الطريق المسدود، فلن تتمكن قرارات الأمم المتحدة ولا مبادرات السلام السابقة لأوانها من وقف ديناميكية الحرب. ولا يصلح كبديل واقعي معقول لهذا الطريق المسدود سوى تلك الصيغ التي تشتمل على تقاسم السلطة ـ كما حدث في أيرلندا الشمالية، أو لبنان، أو جواتيمالا، أو العراق.
    Gelegentlich, wie im Kosovo und in Osttimor, erstreckte sich das Mandat auf die Bereitstellung einer Übergangsverwaltung, die die Aufsicht über den gesamten auf die Förderung der Menschenrechte und der demokratischen Partizipation gerichteten politischen Prozess führte. UN وأحيانا تتسع الولاية، كما حدث في كوسوفو وتيمور الشرقية، لتشمل توفير إدارة مؤقتة، مع الإشراف على عملية سياسية كاملة ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان والمشاركة الديمقراطية.
    Es ist Zeit, die Produktivkapazitäten und Kaufkraft der armen Volkswirtschaften zu steigern, so wie dies in dem Jahrzehnt nach Marshalls Rede in Europa passierte. Marshalls Erkenntnis, dass eine derartige gemeinsame Wirtschaftsentwicklung der einzige Weg ist, um bleibenden Frieden zu schaffen, ist heute so wahr wie eh und je. News-Commentary الآن حان الوقت لزيادة القدرة الإنتاجية للاقتصادات الفقيرة وقوتها الشرائية، كما حدث في أوروبا في العقود التي تلت خطاب مارشال. والحق أن رؤية مارشال بأن التنمية الاقتصادية المشتركة هي السبيل الوحيد لخلق سلام دائم تظل صحيحة كما كانت دوما.
    Die Machtfrage kann in Russland heute nicht mehr allein an der Wahlurne entschieden werden. wie in der Ukraine, dem Libanon und Kirgisien wird sie in den Straßen entschieden werden. News-Commentary اليوم، لم يعد من الممكن تقرير مصير قضية السلطة في روسيا من خلال صناديق الاقتراع وحدها. بل سيكون للشارع القول الفصل في هذه القضية كما حدث في أوكرانيا ولبنان وقيرغستان.
    wie in diesem Kopf-Abhacken Film, wo es nur einen geben konnte? Open Subtitles كما حدث في فيلم "تقطيع الرؤوس" ذاك بحيث يجب ألاّ يتبقى إلا واحد على قيد الحياة
    Angst und Chaos herrschen auf der Erde, wie in London... wo die 30. Olympiade ausgesetzt wurde. Open Subtitles الخوف الآن من فوضى عارمة في العالم أجمع كما حدث في "لندن" حيث أوقفت فعاليات الألعاب الأوليمبية
    wie in Norwegen, als mich meine "Freunde"... mit einem liebestollen Otter in der Sauna einsperrten? Open Subtitles كما حدث في " النروج "، عندما قامت صديقاتي " بحبسي في حمام ٍ بخاري " مع ثعلبِ ماء شرس
    Es geht nur um diesen Henning. wie in den anderen Fällen auch. Open Subtitles الأمر يخص (هينينغ) هنا كما حدث في القضايا الاخرى
    So wie in dem kleinen Laden. Open Subtitles كما حدث في المتجر
    Unterstützungsbüros für Friedenskonsolidierung beziehungsweise politische Büros der Vereinten Nationen können im Anschluss an andere Friedensmissionen, wie in Tadschikistan oder Haiti, oder als unabhängige Initiativen, wie in Guatemala oder Guinea-Bissau, eingerichtet werden. UN 36 - ويمكن إنشاء مكاتب لدعم بناء السلام أو مكاتب سياسية للأمــم المتحــدة بوصفها إجراءات تالية لعمليات إقرار السلام الأخرى، كما حدث في طاجيكستان أو هايتي، أو كمبادرات منفصلة، كما حدث في غواتيمالا أو غينيا - بيساو.
    Genau wie in St. Louis und in Milwaukee. Open Subtitles (كما حدث في (سانت لويس) و (ميلواكي
    Natürlich sind derartige Regeln hilfreich, aber wenn sich ein Staat auflöst, wie es in Jugoslawien geschah, kann keine Formulierung in der Verfassung diesen Zerfall aufhalten. Verfassungen funktionieren nur, wenn alle Seiten ein Interesse daran haben, innerhalb dieses Rahmenwerks zu leben – und das ist im Irak offenkundig nicht der Fall. News-Commentary مما لا شك فيه أن مثل هذه القواعد مفيدة إلى حد كبير. ولكن بمجرد تفكك دولة ما، كما حدث في يوغوسلافيا، فلن تجدي أيـة صياغات دستورية فـي محاولة إنقاذه. فالدستور لا يعمل ولا ينجح إلا إذا كانت كافة الأطراف راغبة فـي العمل ضمن الإطار المقترح ـ ومن الواضح أن الأحوال في العراق لا تجري على هذا المنوال.
    Die überarbeitete, auf Transparenz ausgerichtete Finanzarchitektur muss sich in neuen Wirtschaftsprüfungsstandards widerspiegeln. Ziel derartiger Standards muss es sein, die Auswirkungen eines Versagens der Finanzmarktmärkte abzuschwächen und nicht zu verstärken, wie es in der Krise geschehen ist. News-Commentary لابد لمعايير المراجعة الحسابية الجديدة أن تعكس البنية المالية القادرة على التركيز على الشفافية. والهدف من تطبيق مثل هذه المعايير لابد وأن يتلخص في التخفيف من الآثار المترتبة على الفشل المالي، وليس تضخيمها، كما حدث في سياق هذه الأزمة.
    wie im Film. Er ist direkt verantwortlich. Ist er nicht! Open Subtitles كما حدث في الفيلم إنها مسؤولية مباشرة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد