Dann ließen wir einige der weltbesten Ökonomen, acht der weltbesten Ökonomen, inklusive drei Nobelpreisträgern, sich im Mai 2004 in Kopenhagen treffen. | TED | ثم جعلنا بعض أفضل الاقتصادين في العالم , ثمان منهم على وجه التحديد , يتضمنهم ثلاث حازوا على جائزة نوبل , إلتقوا في كوبنهاجن في مايو من عام 2004 . |
Während des unglückseligen Klimagipfels in Kopenhagen im Dezember 2009 war die dänische Hauptstadt mit Hochglanzplakaten zugepflastert, auf denen man die Delegierten zu einem verbindlichen Abkommen aufforderte – finanziert wurde die Kampagne von Vestas, dem weltgrößten Hersteller von Windrädern. | News-Commentary | أثناء قمة المناخ المشئومة التي استضافتها كوبنهاجن في ديسمبر/كانون الأول من عام 2009، كانت شوارع عاصمة الدنمرك مغطاة بإعلانات براقة تحث المندوبين المشاركين في القمة على عقد صفقة قوية ـ ولقد تكفلت بتغطية تكاليف هذه الإعلانات شركة فيستاس، وهي المنتج الأكبر لطواحين الهواء. |
Ich appelliere an die Staatschefs und Regierungen persönlich zur Klimakonferenz in Kopenhagen in diesem Dezember zu erscheinen und die Mauer niederzureißen. Die Menschen dieser Welt rechnen damit, dass Sie ihre Erwartungen erfüllen. | News-Commentary | وإنني لأناشد كل رئيس دولة أو حكومة أن يذهب بشخصه إلى مؤتمر تغير المناخ في كوبنهاجن في شهر ديسمبر/كانون الأول، حاملاً معه معولاً يشارك به في هدم ذلك السور. إن شعوب العالم تنتظر منكم إنجاز العمل اللازم، ولا يجوز لكم أن تخذلوهم. |
Etwas Ähnliches geschah während der Klimakonferenz in Kopenhagen im Jahr 2009, als die USA und China beschlossen, sich einem umfassenden globalen Abkommen zu verschließen und damit Europa düpierten. Desgleichen haben die USA kein wirkliches Interesse, die multilateralen Handelsgespräche wieder aufleben zu lassen, weil Bilateralismus ein wesentlich effektiveres Instrument ist, den Schwellenländern Zugeständnisse abzuringen. | News-Commentary | وقد حدث شيء أقرب إلى هذا أثناء مؤتمر تغير المناخ في كوبنهاجن في عام 2009، حيث قررت الولايات المتحدة والصين معارضة الاتفاق العالمي الشامل، وتهميش أوروبا فعليا. وعلى نحو مماثل، فإن الولايات المتحدة ليس لديها مصلحة حقيقية في تنشيط مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف، لأن النهج الثنائي أكثر فعالية في الحصول على تنازلات من جانب القوى الناشئة. |
LONDON – Die Klimakonferenz der Vereinten Nationen, die in diesem Dezember in Kopenhagen stattfinden wird, sollte den Höhepunkt der seit zwei Jahren andauernden internationaler Verhandlungen darstellen. Dabei geht es um einen neuen globalen Vertrag, der darauf abzielt, die Ursachen und Folgen von Treibhausgasemissionen zu bekämpfen. | News-Commentary | لندن ـ إن مؤتمر الأمم المتحدة لتغير المناخ، والذي من المقرر أن يعقد في كوبنهاجن في شهر ديسمبر/كانون الأول، لابد وأن يشكل ذروة عامين من المفاوضات الدولية بشأن إبرام معاهدة عالمية جديدة تهدف إلى معالجة أسباب وعواقب الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالمي. |
Ban hat eine führende Position hinsichtlich des Problems der Erderwärmung übernommen. Er ist bei der Konferenz in Bali 2007 auf die Frage eingegangen, hat sie in der UNO zu einem seiner zentralen Themen gemacht und wird bei der UN-Konferenz in Kopenhagen im Dezember 2009 versuchen, ein neues Abkommen zwischen allen globalen Staaten zu erreichen. | News-Commentary | اتخذ بان كي مون موقفاً قيادياً في التعامل مع مشكلة الانحباس الحراري العالمي. ولقد تناول هذه القضية في إطار مؤتمر بالي في عام 2007، وجعلها على رأس أولوياته في الأمم المتحدة، وسوف يحاول صياغة اتفاق جديد بين كافة دول العالم في مؤتمر الأمم المتحدة الذي سينعقد في كوبنهاجن في شهر ديسمبر/كانون الأول 2009. |
Und sie sahen sich lange mit vielfältigsten Anliegen und Interessensgruppen konfrontiert. Das Spektrum reicht dabei von denjenigen, die in den 1930er Jahren lautstark Einfluss bei den Abrüstungskonferenzen des Völkerbundes forderten bis hin zu jenen, die im Dezember in Kopenhagen die Megaphone schwangen. | News-Commentary | والواقع أن الدبلوماسيين كانوا لفترة طويلة يشكلون الشبكات الاجتماعية الأكثر كفاءة على الإطلاق. ولقد تعاملوا مع أجندات متعددة وفئات مختلفة من الجماهير، من هؤلاء الذين طالبوا بالضغط على مؤتمرات نزع السلاح التي عقدتها عصبة الأمم في ثلاثينيات القرن العشرين إلى هؤلاء الذين حملوا مكبرات الصوت في كوبنهاجن في ديسمبر/ كانون الأول. |
Die im kommenden Jahr in Paris anberaumte Klimakonferenz der Vereinten Nationen (COP21) wird eine wichtige Bewährungsprobe sein. Die Klimagipfel 2009 in Kopenhagen war ein totales Desaster, weil Europas Ansatz „mit gutem Beispiel voranzugehen“ keine Unterstützung gefunden hat. | News-Commentary | وسوف يشكل مؤتمر تغير المناخ الذي تنظمه الأمم المتحدة في باريس العام المقبل اختباراً رئيسياً لهذه الاستراتيجية. كان مؤتمر كوبنهاجن في عام 2009 بمثابة كارثة تامة، حيث فشل نهج "القيادة من خلال القدوة" الذي تبنته أوروبا في اجتذاب الأتباع. ولا يملك الاتحاد الأوروبي تَرَف عزل نفسه أو إساءة فهم القوى الجيوسياسية المؤثرة على الساحة، مرة أخرى. |
IRENA gehört zwar nicht zum UN-System, aber sie sollte von Anfang an als Teil der Familie betrachtet werden. Eine Lehre, die wir aus der Debatte zum Klimawandel im Vorfeld des Gipfels in Kopenhagen im Dezember und aus der Wirtschaftskrise gezogen haben, lautet, dass wir wirkliche Veränderung nur erreichen können, wenn wir zusammenarbeiten. | News-Commentary | قد لا تشكل الوكالة الدولية للطاقة المتجددة عنصراً في تكوين الأمم المتحدة، ولكن ينبغي لنا أن ننظر إليها باعتبارها جزءاً من العائلة الدولية منذ البداية. لقد تعلمنا درساً ثميناً من المناقشة الدائرة بشأن تغير المناخ على الطريق نحو قمة كوبنهاجن في ديسمبر/كانون الأول، ومن الأزمة الاقتصادية الحالية، وهذا الدرس مفاده أننا لن تمكن من إحداث أي تغيير حقيقي ما لم نعمل معاً. |
KOPENHAGEN – Politiker und Kommentatoren stufen die Chancen, beim Gipfeltreffen der Vereinten Nationen in Mexiko im Dezember ein internationales Abkommen über die Reduzierung des Kohlendioxidausstoßes zu erzielen verständlicherweise pessimistisch ein. Nichts ist geklärt worden seit die Klimaverhandlungen in Kopenhagen im vergangenen Jahr gescheitert sind. | News-Commentary | كوبنهاجن ـ إنه لأمر مفهوم أن يشعر الساسة والمعلقون بالتشاؤم إزاء فرص التوصل إلى اتفاق دولي بشأن الحد من الانبعاثات الكربونية في إطار قمة الأمم المتحدة التي من المقرر أن تستضيفها المكسيك في شهر ديسمبر/كانون الأول المقبل. فمنذ انهيار محادثات المناخ في كوبنهاجن في العام الماضي لم يتم التوصل إلى حل لأي شيء. ولكن من حسن الحظ أن الأبحاث الأخيرة تشير إلى طريقة أكثر ذكاءً في التعامل مع قضية تغير المناخ. |
Das Traurigste an der Debatte um den Klimawandel ist, dass fast alle der wichtigsten Protagonisten – Politiker, Aktivisten und Experten – bereits wissen, dass die Auswirkungen der Vereinbarung alten Stils, die für Kopenhagen im Dezember auf dem Tisch liegt, zu vernachlässigen sind. | News-Commentary | إن أشد ما يثير الحزن فيما يتصل بمناقشة مسألة الانحباس الحراري العالمي هو أن كل المشاركين الرئيسيين تقريباً ـ الساسة، ومنظمو الحملات، والخبراء ـ يدركون أن الاتفاق العتيق الطراز الذي من المقرر أن يطرح على طاولة المفاوضات في كوبنهاجن في شهر ديسمبر/كانون الأول لن يخلف تأثيراً يُـذكَر على درجات الحرارة. |
Wenn wir keinen Richtungswechsel vornehmen und unser Handeln realistisch und die Ziele erreichbar machen, werden die „Erfolgserklärungen“ aus Kopenhagen im Dezember sinnlos sein, so viel ist jetzt schon klar. Wir werden Versprechen machen. | News-Commentary | ما لم نغير اتجاهنا ونتبنى خطط عمل واقعية وقابلة للإنجاز، فمن الواضح أن الإعلان عن "نجاح" كوبنهاجن في ديسمبر/كانون الأول سوف يكون خلواً من أي معنى. ذلك أننا سوف نبذل المزيد من الوعود التي لن نَـبَر بها، وسوف نهدر عقداً آخر من الزمان، في حين يتعين علينا بدلاً من ذلك أن نتحدى المفاهيم التقليدية التي تقوم عليها اتفاقية كيوتو. ولا شك أننا نستطيع أن نفعل ما هو أفضل من هذا. |