Dieser Informationskrieg dreht sich nicht nur um Fake News. | TED | حرب المعلومات هذه لا تقتصر على الأخبار الكاذبة فقط. |
Der Ge- und Missbrauch dieser Technologien beschränkt sich nicht nur auf die USA. | TED | لا تقتصر استخدامات وانتهاكات هذه التقنية على الولايات المتحدة. |
Aber die Idee, dass da irgendetwas mit den Armen an sich nicht stimmt, gibt es nicht nur bei Mrs. Thatcher. | TED | لكن فكرة أن هناك خطأً في الفقراء أنفسهم لا تقتصر على السيدة ثاتشر. |
Die Bilder zeigen aber nicht nur Menschen. Manchmal zeigen sie ein Gefühl. | TED | لكن الصور لا تقتصر على إظهار أناس فقط بل قد تُظهر مشاعر أحيانًا. |
Aber es gibt nicht nur Regeln darüber, wie man spielt, es gibt auch Regeln darüber, wann man spielt. | TED | لكن القوانين لا تقتصر فقط على كيفية اللّعب، بل أيضا على وقت اللّعب. |
Es hat sich herausgestellt, dass diese Technologie nicht nur auf Papier, sondern auch anderen Materialien, wie Kleidung, anwendbar ist. | TED | تبين أن هذه العملية لا تقتصر على الورق فقط بل يمكننا تطبيقها على مواد أخرى بما في ذلك القماش. |
Schnell merkte ich, dass Männerbereiche nicht nur drinnen sein müssen. | TED | وسرعان ما أدركت أن فسحات الرجال لا تقتصر على كونها في الداخل فقط. |
Wir müssen Sie nicht nur fit machen, sondern auch umerziehen. | Open Subtitles | مهمتنا لا تقتصر علي تَأهيلك فقط . لكنها لاعادةَ تربيتك. |
Ich meine, komm schon, isst du je... mit einer verärgerten Ex zu Abend, und sie hat wirklich nicht nur eine leckere Nachspeise erwartet? | Open Subtitles | بجدية، ألم يسبق وتناولت عشاء مع مكتئبة سابقة رغبتها لا تقتصر على تحلية طيبة؟ |
Beim Erwerb geht nicht nur um den Kauf des Hockeyteams. | Open Subtitles | هذه الصفقة لا تقتصر فقط على شراء فريق الهوكي |
Wir wissen nun, dass der Mörder ein Ziel verfolgt, das nicht nur auf Sie beschränkt ist. | Open Subtitles | نحن نعلم الآن أن القاتل لديه أجندة و التي لا تقتصر عليك |
Tatsächlich ist der Vorsitzender der Handelskammer heute der Vorstand der Stiftung für Studio-Schulen und hilft tatkräftig mit, nicht nur mit grossen Firmen sondern Kleinunternehmen im ganzen Land. | TED | و فعلا فان رئيس الغرف التجارية قد اصبح اليوم رئيسا لمجلس ادارة اتحاد المدارس الاستوديو و لا تقتصر مساعدته على الاعمال الكبيرة فحسب و لكنها ايضا تشمل الاعمال الصغيرة في عموم البلاد. |
Zora interessiert sich nicht nur dafür, Bösewichte zu besiegen. | Open Subtitles | اهتمامات [زورا] لا تقتصر على هزيمة الأشرار. |
Abschließend bleibt zu sagen, dass die negativen Auswirkungen schlechter Klimapolitik nicht nur finanzieller Natur sind. Biokraftstoffe, für die die EU allein inzwischen über 10 Milliarden Dollar jährlich ausgibt, um damit Gutes im Wert von weniger als einem Cent pro ausgegebenem Dollar zu bewirken, nehmen Anbauflächen in Anspruch, die sonst für die Produktion von Nahrungsmitteln genutzt worden wären. | News-Commentary | وأخيرا، لا تقتصر التأثيرات السلبية المترتبة على سياسات المناخ الرديئة على الأمور المالية. فالوقود الحيوي، الذي ينفق عليه الاتحاد الأوروبي وحده الآن أكثر من 10 مليار دولار سنوياً لتحقيق فائدة تقل عن سنت واحد في مقابل كل دولار يتم إنفاقه، يستهلك مجالات أخرى كانت لتنتج الغذاء لولا ذلك. |
Derartige Behauptungen ranghoher politischer Entscheidungsträger gibt es nicht nur in Großbritannien; dennoch sind sie falsch und irreführend. Das Eigenkapital der Banken ist keine Barreserve, die „beiseitegelegt“ werden muss; es ist nicht verliehenes Geld, mit dem Darlehen vergeben werden können. | News-Commentary | والواقع أن مثل هذه المزاعم من قِبَل كبار صناع السياسات لا تقتصر على المملكة المتحدة؛ ولكنها زائفة ومضللة. فرأسمال البنوك ليس احتياطيات نقدية لابد من "تنحيتها جانبا"؛ بل إنها أموال غير مقترضة ويمكن استخدمها لتقديم القروض. |
Es ist nicht nur James' Kopf, in den ich eindringen kann. | Open Subtitles | لا تقتصر قدرتي على التلاعب برأس (جيمس) فقط |
Du bist ein Seher, Bandon. Du siehst nicht nur den Tod, du siehst Möglichkeiten. | Open Subtitles | إنك راءٍ يا (باندن) رؤيتك لا تقتصر على الموت. |
Die Anstrengungen zur Verhütung bewaffneter Konflikte sollen ein breites Spektrum von Menschenrechten fördern, darunter nicht nur die bürgerlichen und politischen Rechte, sondern auch die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte einschließlich des Rechts auf Entwicklung. | UN | وينبغي في الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات المسلحة أن تؤدي إلى تعزيز طائفة عريضة من حقوق الإنسان - لا تقتصر على الحقوق المدنية والسياسية وإنما تشمل أيضا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Aber wie wäre es denn, wenn wir diese Vorstellung von Experten einfach loslassen würden, diese Vorstellung als so eine Art elitärer Kaderschmiede und stattdessen die Vorstellung einer demokratischen Expertenrunde begrüßen -- wobei Expertise nicht nur die Domäne von Chirurgen und CEOs wäre sondern auch von Shopping Girls -- yeah. | TED | لكن تخيلوا فقط إذا كنا سنتجاهل هذه الفكر عن الخبرة على أنها نوع من أنواع كادر النخبة و بدلا منها نتبنى فكرة الخبرة على أساس ديموقراطي -- حيث لا تقتصر الخبرة على الجراحين و الرؤساء التنفيذيين، لكن أيضا البائعات -- نعم |
Maria Rachid (Spanisch): Ich sage, eigentlich gelten die Folgen der Gleichstellung nicht nur für Paare, die heiraten, sondern auch für viele andere, die, auch wenn sie nie heiraten, | TED | ماريا رشيد (بالإسبانية): دائما ما أردد، أنه في الواقع، أن تأثيرات المساواة في الزواج لا تقتصر فقط على أولئك الذين تزوجوا. |