Falls nun jemand einen triftigen Grund nennen kann, aus welchem die beiden nicht vereint werden sollten, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen. | Open Subtitles | فلو أن احدا لديه مثل هذا الموقف ويري انه لا ينبغي لهم ان يكونا سويا فليتحدث الان او ليصمت للأبد |
Ich will nicht, dass sie machen, was auch immer sie da machen. | Open Subtitles | لا ينبغي لهم أن يفعلو أيا ما كان الذي يخططون للقيام به |
Gibt es einen Grund, warum sie es nicht sollten? | Open Subtitles | هل هناك أى سبب ربما لا ينبغي لهم ذلك؟ |
Warum sollten sie nicht? | Open Subtitles | لماذا لا ينبغي لهم ألا يملكوها؟ |
Du willst Alec nicht nüchtern sehen, aber wir anderen können trotzdem | Open Subtitles | فقط لأنك لا ترغب في مواجهة "أليك" مستقظ لا يعني أن بقيتنا لا ينبغي لهم المشاركة في |
Das bedeutet nicht, dass Männer und Frauen nicht versuchen sollten, auf die Wünsche des anderen einzugehen, die gemeinsame Zuständigkeit für die Hausarbeit zu fordern oder dass sie erwarten sollten, kein „Gehör“ zu finden. Doch könnte es bedeuten, dass wir einander etwas besser verstehen und geduldiger sind, wenn wir miteinander kommunizieren. | News-Commentary | لا شيء من هذا قد يعني أن الرجال والنساء لا ينبغي لهم أن يحاولوا التكيف مع رغبات الطرف الآخر، وأن يطالبوا بتقاسم المسؤوليات فيما يتصل بالأعمال المنزلية، وأن يتوقعوا من الطرف الآخر أن يسمعهم. ولكنه قد يعني أن كلاً منا يستطيع أن يتفهم الطرف الأخر على نحو أفضل وأن يكون أكثر صبراً في التواصل معه. |
CAMBRIDGE: Die Anleger, mit denen ich in diesen Tagen spreche, sind sich nicht sicher, ob sie sich mehr Sorgen über eine kommende Inflation in den USA oder eine kommende Deflation machen sollen. | News-Commentary | كمبريدج ـ إن المستثمرين الذين أتحدث معهم في أيامنا هذه ليسوا متأكدين ما إذا كان عليهم أن يخشوا التضخم أم الانكماش في الولايات المتحدة في المستقبل. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن الإجابة المرجحة هي أن المستثمرين لا ينبغي لهم أن يخشوا أياً من الأمرين ـ طيلة السنوات القليلة المقبلة على الأقل. |
Investoren, die von Zahlungsausfällen betroffene Staatsanleihen mit riesigen Abschlägen erwerben, sollten keine volle Rückzahlung erwarten; der Abschlag ist ein Hinweis, dass der Markt sie nicht erwartet und dass sich nur auf dem Klageweg (vielleicht) ein Betrag in auch nur annähernd dieser Höhe erzielen lässt. | News-Commentary | إن المستثمرين الذين يستحوذون على الديون السيادية بخصومات هائلة لا ينبغي لهم أن يتوقعوا السداد بالكامل؛ فالخصم في حد ذاته يشير إلى أن السوق لا تتوقع السداد بالكامل، وأن المرء لا يستطيع أن يأمل في الحصول على أي شيء قريب من ذلك إلا من خلال التقاضي. |
· Fed und Finanzministerium entschieden, Lehman Brothers unkontrolliert in Konkurs gehen zu lassen, um den Financiers beizubringen, dass es nicht ohne Risiken ist, einen schlecht kapitalisierten Geschäftspartner zu haben, und dass man nicht erwarten könne, dass die Regierung einem automatisch zur Hilfe kommt. | News-Commentary | · وحين قرر بنك الاحتياطي الفيدرالي ووزارة الخزانة السماح بإفلاس ليمان براذرز على نحو غير منضبط في محاولة لتعليم الممولين أن التعامل مع شريك ذي رأسمال غير سليم ليس بالأمر الذي قد يخلو من المخاطر، وأن الناس لا ينبغي لهم أن ينتظروا من الحكومة أن تسارع إلى إنقاذهم على نحو تلقائي. |
- Nein, das muss man nicht. | Open Subtitles | -لا، لا ينبغي لهم ذلك |
Angesichts dessen sollten Beamte, Investoren und Unternehmensführer auf der Suche nach revolutionären Ideen, innovativen Lösungen und ungenutztem Talent sich bei ihrer Entscheidung nicht zu sehr davon beeinflussen lassen, dass in einigen Gesellschaften Turbulenzen herrschen und andere friedlich sind. Tatsächlich könnte das Verlassen der eigenen Komfortzone deutliche Vorteile bieten. | News-Commentary | ومن هنا فإن المسؤولين الرسميين، والمستثمرين، وكبار رجال الأعمال الباحثين عن الأفكار الثورية، والحلول المتطورة، والمواهب غير المستغلة لا ينبغي لهم أن يسمحوا للاضطرابات في بعض المجتمعات، أو السكينة والسلام في أماكن أخرى، بالتأثير على قراراتهم بشكل مفرط. والواقع أن خروج المرء من منطقة الارتياح والرفاهة قد يفضي إلى فوائد كبيرة. |
Wenn andererseits die Anhänger einer Religion in Deutschland kein Recht auf Schutz vor Kritik haben, dann sollten selbst in Deutschland Holocaustopfer und ihre Nachkommen (ich bin einer) nicht vor Werbekampagnen geschützt werden, die – obwohl sie nicht das Ziel verfolgen, zu Hass oder Gewalt anzustiften – bei ihnen Anstoß erregen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، إذا لم يكن لأتباع دين ما الحق في الحماية ضد انتقاد دينهم، فهذا يعني أن ضحايا المحرقة النازية وذريتهم (وأنا واحد منهم) لا ينبغي لهم حتى في ألمانيا أن يتمتعوا بالحماية ضد الحملات الدعائية، التي قد تؤذي مشاعرهم رغم أن المقصود منها ليس التحريض على الكراهية أو العنف. |
Sobald das System erst einmal Wurzeln geschlagen hatte, sickerte die Korruption von oben nach unten durch: von den führenden Beamten und Politikern, die sich bestechen ließen, Dinge zu tun, die sie eigentlich nicht hätten tun sollen, zu den unteren Ebenen der Bürokratie, die jetzt das, was eigentlich ihre Pflicht wäre, nur noch auf Bestechung hin taten. | News-Commentary | وبمجرد ترسخ النظام، بدأ الفساد في التسرب إلى الأسفل، من كبار البيروقراطيين والساسة، الذين كانوا يتلقون الرشوة للقيام بما لا ينبغي لهم أن يقوموا به، إلى المستويات الأدنى من البيروقراطيين، الذين أصبحوا لا يقومون بما يتعين عليهم أن يقوموا به ما لم يحصلوا على الرشوة. فالكتبة لا يبرزون الملفات، ولا يستخرجون لك شهادة ميلاد على سبيل المثال، ما لم تقدم لهم الرشوة. |
Unsere bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass Universitätsmanager nicht durch eine Aufblähung ihres Kerngeschäfts immer größere Studentenzahlen im Auge haben sollten. So heftig der internationale Wettbewerb auch sein mag, sie sollten sich vielmehr auf die Sicherung von Qualität und Exzellenz in Forschung und Lehre konzentrieren. | News-Commentary | ما كانت هذه الإنجازات لتصبح في حكم الممكن لولا شروعنا في إصلاح حوكمة العملية الأكاديمية. ولقد تعلمنا من تجاربنا حتى الآن أن المسئولين عن أي جامعة لا ينبغي لهم أن يسعوا إلى استيعاب الأعداد المتزايدة من الطلاب بتضخيم أعمالهم الأساسية. فأياً كان مدى الشراسة الذي بلغته المنافسة العالمية، لابد وأن يركز المسئولون عن الجامعات على حماية الجودة والامتياز في البحوث والتعليم. |