Rudd ist zu Recht der Ansicht, dass die richtige Reaktion auf Chinas Aufstieg darin besteht, das Land in die internationalen institutionellen Arrangements einzubinden. Oder, um es mit den Worten des gegenwärtigen Weltbankpräsidenten Robert Zoellick zu sagen, der damals Mitarbeiter im US-Außenministerium war: Die USA sollten China einladen, ein „verantwortlicher Stakeholder“ innerhalb des internationalen Systems zu werden. | News-Commentary | يرى رود بحكمته أن الاستجابة السليمة لنهضة الصين تتلخص في دمجها في الترتيبات المؤسسية الدولية. أو طبقاً لتعبير روبرت زوليك ، الرئيس الحالي للبنك الدولي، حين كان مسئولاً في وزارة الخارجية الأميركية، يتعين على الولايات المتحدة أن تدعو الصين إلى التحول إلى "شريك مسئول" في النظام الدولي. |
Zu den zahlreichen Opfern in der Folgezeit der Wahlen zählt die Auffassung von Iran als „Islamische Republik“. Den Worten des verstorbenen Großayatollahs Ali Montazeri zufolge, hat die Brutalität des Regimes gegenüber seinem eigenen Volk dazu geführt, dass das Land „weder islamisch, noch eine Republik“ ist. | News-Commentary | ويبدو أن فكرة إيران كجمهورية إسلامية كانت من بين ضحايا أحداث ما بعد الانتخابات. وطبقاً لتعبير الإمام الراحل آية الله العظمى علي منتظري فإن الوحشية التي يتعامل بها النظام مع شعبه "تحرمه من وصف إسلامي أو وصف جمهوري". |
Die Fürsprecher des Konzepts der Schadensminderung akzeptieren, dass Drogen seit jeher Teil der Geschichte des Menschen sind und sind bestrebt, den Schaden zu minimieren, der durch ihre Herstellung und ihren Konsum verursacht wird. Einige lehnen diesen Ansatz lautstark ab und stempeln ihn, in den Worten des Vatikans, als „gegen das Leben“ ab. | News-Commentary | إن المدافعين عن مبدأ الحد من الضرر يتقبلون حقيقة مفادها أن المخدرات كانت دوماً جزءاً من تاريخ البشرية ويسعون إلى التخفيف من الأضرار الناجمة عن إنتاجها واستخدامها. ولكن هناك قِـلة صاخبة يرفضون هذا التوجه ويصفونه طبقاً لتعبير الفاتيكان بأنه ampquot;مناهض للحياةampquot;. |
Diese Erkenntnis beruht nicht nur auf dem gesunden Menschenverstand, sondern wurde anhand von Studien und statistischen Analysen nachgewiesen. In den Worten der UNEP: „In Darfur besteht eine sehr starke Verbindung zwischen Landverödung, Wüstenbildung und dem Konflikt.“ | News-Commentary | إن الفقر المدقع يشكل سبباً رئيسياً في اندلاع العنف وعاملاً حاسماً في توقع العنف. وفي أشد أماكن العالم فقراً، مثل دارفور، ترتفع احتمالات اندلاع الحروب مقارنة بالاحتمالات في الأماكن الأكثر ثراءً. وهذا ليس مجرد رأي، بل إنه يشكل حقيقة أكدتها الدراسات والتحليل الإحصائي. وطبقاً لتعبير برنامج البيئة التابع للأمم المتحدة: "ثمة ارتباط قوي للغاية بين تدني جودة الأراضي، والتصحر، والصراع في دارفور". |
Sie behaupten, dass es lediglich auf die Verringerung der Armut ankomme. Mit den Worten Anne Kruegers, der stellvertretenden geschäftsführenden Direktorin des IWF: „Die Armen wollen unbedingt ihre materiellen Bedingungen verbessern, ... anstatt auf [der Leiter] der Einkommensverteilung nach oben zu klettern.“ | News-Commentary | ولكن هل ينبغي لنا أن نفعل أي شيء حيال هذا؟ يرى كثيرون أن القيام بتحرك عالمي لمكافحة التفاوت الاقتصادي أمر لا ضرورة له. فهم يرون أن مسألة تقليص الفقر هي القضية التي ينبغي أن تحتل اهتمامنا الآن فقط. ووفقاً لتعبير آن كروجر نائبة المدير الإداري لصندوق النقد الدولي: "إن الفقراء في حاجة ماسة إلى تحسين ظروفهم المادية ... وليس إلى تسلق {سُـلَّـم} توزيع الدخول". |
Mittels der CDS fanden Derivate ihren Weg in die Portfolios von Banken überall auf der Welt. Die Abhängigkeit der Gesamtstruktur von kontinuierlich steigenden Häuserpreisen aber wurde selten explizit gemacht: Bei einem bröckelnden Häusermarkt würden sich diese papiernen Sicherheitsversprechen zu – in den Worten von Warren Buffett – „finanziellen Massenvernichtungswaffen“ entwickeln. | News-Commentary | كانت سندات مقايضة العجز عن سداد الائتمان بمثابة الوسيلة التي وجدت بها المشتقات المالية سبيلها إلى محافظ استثمار البنوك في مختلف أنحاء العالم. ولكن اعتماد الهيكل كله على استمرار أسعار المساكن في الارتفاع نادراً ما كان واضحاً. وحين بدأت أسواق الإسكان في الانحدار فكان من المحتم أن تتحول هذه الضمانات الورقية للسلامة إلى ampquot;أسلحة مالية للدمار الشاملampquot; طبقاً لتعبير وارين بافيت . |