Dein Ton war ... - Mein Ton? Ich stehe gerade etwas unter Druck. | Open Subtitles | إنّني أتعرّض لضغوط حالياً ماذا لو منحتِني فرصة؟ |
Ja. Hör zu, ich habe mich... komisch verhalten, ich stehe einfach so unter Druck. | Open Subtitles | حسناً، اسمعوا، لقد تصرفت بغرابة وذلك بسبب إنني أتعرض لضغوط كبيرة |
Aber auch Wissenschaftler stehen unter Druck. | TED | الآن يتعرض الباحثون لضغوط أيضًا. |
Du stehst von überall her unter Druck. | Open Subtitles | يبدو أنك تتعرض لضغوط , من جميع الاطراف |
Das Übereinkommen wird in Kürze für alle grenzüberschreitenden Wasserläufe der Unterzeichnerstaaten verbindlich sein, und nicht nur für die größten hydrographische Becken. Es wird die Lücken und Mängel bestehender Abkommen ergänzen und so die rechtliche Abdeckung für die zahlreichen grenzüberschreitenden Wasserläufe sicherstellen, die immer mehr unter Druck geraten. | News-Commentary | قريبا، سيتم تطبيق الاتفاقية على جميع الأنهار العابرة للحدود في المناطق الموقعة على الاتفاقية، وليس فقط أكبر الأحواض. وسوف تعمل الاتفاقية على تكميل الثغرات وأوجه القصور التي تعيب الاتفاقيات القائمة وتوفير التغطية القانونية للعديد من الأنهار العابرة للحدود التي تتعرض لضغوط متزايدة. |
Ein größerer Staat kann zwangsläufig mehr Kontrolle über die Wirtschaft ausüben und unterliegt daher der kostspieligen Versuchung, als Reaktion auf politischen Druck von Interessensgruppen zu intervenieren. Im kleinen Staat führt ein dichtes Kontrollnetzwerk eher zum Verlust mobiler Produktionsfaktoren, wohingegen sich die Arbeitskräfte- und Kapitalflucht in einem großen Staat schwieriger gestaltet. | News-Commentary | مما لا شك فيه إن الدول الكبرى أكثر قدرة على السيطرة على اقتصادها، الأمر الذي يجعلها عُـرضة لإغراءات التدخل استجابة لضغوط سياسية من جانب أصحاب المصالح الخاصة. إن فرض شبكة من الضوابط الصارمة في الدول الصغرى من المرجح أن يؤدي إلى خسارة عوامل الإنتاج المتحركة، بينما في الدول الكبرى يصبح هروب العمالة ورأس المال أكثر صعوبة. |
Auch wenn die Haushalte in diesen Zeiten knapper Kassen unter Druck stehen, ist es unverzichtbar, dass die NATO-Mitglieder in der Frage der Verteidigungsausgaben die Stellung halten und bereit sind, diese zu erhöhen, wenn sich ihre Volkswirtschaften erholen. Die Entscheidungen, die wir in Bezug auf die Verteidigung heute treffen, werden morgen tief greifende Auswirkungen auf die Sicherheit unserer Kinder haben. | News-Commentary | ورغم أن ميزانيات الدفاع تتعرض اليوم لضغوط شديدة بسبب تدابير التقشف، فمن الأهمية بمكان أن تحافظ دول حلف شمال الأطلسي على مسار الإنفاق الدفاعي الحالي وأن تكون على استعداد لزيادته عندما تتعافى اقتصاداتها. إن القرارات التي نتخذها بشأن الدفاع اليوم سوف تخلف تأثيراً عميقاً على أمن أبنائنا غدا. |
In der ersten Phase, die im Frühjahr 2008 begann, verlagerte sich der Hauptschauplatz der Nordatlantik-Krise von den Vereinigten Staaten in die Eurozone. Banken in der Eurozone gerieten unter Druck und die Spannungen zwischen den Banken nahmen zu. | News-Commentary | ولعل أزمة منطقة اليورو تدخل الآن مرحلتها الثالثة. في المرحلة الأولى، التي بدأت في ربيع عام 2008، انتقل موقع أزمة شمال الأطلسي من الولايات المتحدة إلى منطقة اليورو. فخضعت البنوك في منطقة اليورو لضغوط شديدة، وتزايدت حدة التوترات بين البنوك. |
Er steht einfach unter Druck. | Open Subtitles | انه يتعرض لضغوط |
Obwohl sich die Zinssätze in der gesamten Europäischen Union auf einem historischen Tiefstand befinden, könnte die Staatsverschuldung in der Eurozone massiv unter Druck geraten, wenn die Anleihemärkte eine Neubewertung der Risiken staatlicher Kreditnehmer vornehmen. Diese Überlegung sollte bei verschuldeten Staaten im Vordergrund stehen, wenn sie nun ihre Haushaltspläne der Europäischen Kommission zur Prüfung vorlegen. | News-Commentary | ورغم أن أسعار الفائدة في مختلف أنحاء الاتحاد الأوروبي بلغت أدنى مستوياتها التاريخية، فإن الديون الحكومية في منطقة اليورو قد تتعرض لضغوط شديدة إذا أعادت أسواق السندات تقييم المخاطر المرتبطة بالمقترضين السياديين. وهذا أحد الاعتبارات التي لابد وأنها تقض مضاجع الحكومات المثقلة بالديون وهي تقدم ميزانياتها إلى المفوضية الأوروبية لتدقيقها. |
Diese drei Themen sind für den Kampf gegen die Korruption von entscheidender Bedeutung. Ein Energieministerium, das entscheidet, wer Gas zu einem Fünftel der Kosten bekommt und wer nicht, steht offensichtlich mächtig unter Druck, die Vergünstigungen denjenigen zugute kommen zu lassen, die die höchsten Bestechungs- und Schmiergelder bieten. | News-Commentary | وكل هذه القضايا الثلاث ��الغة الأهمية في مكافحة الفساد. فوزارة الطاقة التي تقرر من يمكنه الحصول على الغاز بخمس تكلفته ومن لا يمكنه ذلك تخضع بوضوح لضغوط لا تقاوم لتوزيع امتيازاتها لكل من يعرض عليها أكبر رشاوى أو عمولات. وينطبق نفس الأمر على إعانات دعم الفحم، غير أن إعانات الدعم تذهب إلى أقل المنتجين كفاءة. |
Smith musste ebenfalls beurteilen, ob es gesellschaftliche Erwägungen gibt, die gegen eine Legalisierung der ärztlichen Beihilfe zum Sterben sprechen. Ihr Urteil konzentriert sich vor allem auf das Risiko, dass wehrlose Menschen, z. B. Ältere oder Behinderte, unter Druck gesetzt werden könnten, Sterbehilfe anzunehmen, obwohl sie dies gar nicht wirklich wollen. | News-Commentary | وكان لزاماً على القاضية سميث أيضاً أن تقيم ما إذا كانت هناك اعتبارات خاصة بالسياسة العامة يُعتَد بها ضد تشريع الموت بمساعدة الطبيب. ويركز قرارها في الأساس على خطر خضوع الأشخاص المستضعفين ــ على سبيل المثال، المسنين أو هؤلاء الذين يعانون من عجز ــ لضغوط قد تضطرهم إلى قبول المساعدة في الموت رغم عدم رغبتهم في القيام بذلك حقا. |
Es bleibt abzuwarten, wie sich diese Vorgänge in der Praxis niederschlagen: die wahre Frage lautet nämlich, wie viel Spielraum Khamenei Rohani einräumen wird, der in seinen außenpolitischen Bemühungen, wie alle politischen Führer, von vielen Seiten unter Druck steht. | News-Commentary | ولا يتبقى لنا إلا أن نرى كيف قد يترجم هذا إلى ممارسة عملية: والسؤال الحقيقي هنا لابد أن يكون حول حيز الحركة الذي سيمنحه خامنئي لروحاني، الذي سيكون خاضعا، مثله في ذلك كمثل أي زعيم، لضغوط من جوانب عديدة في مساعيه في السياسة الخارجية. وبشكل خاص، في ما يتصل بالقضية النووية، التي تهيمن على أغلب القضايا الأخرى في الدبلوماسية الإيرانية، فإن روحاني لابد أن يسير على حبل سياسي مشدود. |
Trotz bereits steil gefallener Häuserpreise hat es bisher keine substanzielle Erholung gegeben. Tatsächlich stehen die Preise in einigen Gegenden erneut unter Druck, was sich, falls es schwieriger werden sollte, Hypotheken zu bekommen, und sich diese verteuern (was durchaus passieren kann), noch verschlimmern könnte. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه عاد قطاع الإسكان في الولايات المتحدة إلى الضعف من جديد ـ وهذا هو ثالث أعظم المخاطر العالمية. فعلى الرغم من انخفاض أسعار المساكن بشكل حاد بالفعل، فإنها لم تشهد انتعاشاً ملموساً حتى الآن. بل إن الأسعار باتت خاضعة الآن في بعض المناطق لضغوط تدفعها إلى الهبوط من جديد، وهو الاتجاه الذي قد يتفاقم سوءاً إذا أصبح تمويل الرهن العقاري أقل توفراً وأكثر تكلفة، وهو احتمال ممكن. |
Jedes Land, das zur Unterstützung der USA Truppen in den Irak entsandt hatte, steht nun unter Druck, wie es der Beschluss der Philippinen zeigt, ihr kleines Truppenkontingent aus dem Land abzuziehen. Doch für Japan erstreckt sich die Frage, ob das Land weiterhin Hilfe beim Wiederaufbau des Irak leisten soll, über die Vorzüge dieser bestimmten politischen Orientierung hinaus. | News-Commentary | تتعرض كل دولة أرسلت قوات لمساندة أميركا في جهودها في العراق لضغوط هائلة الآن، كما برهن القرار الذي اتخذته الفيليبين بسحب قواتها الطارئة الضئيلة من العراق. ولكن بالنسبة لليابان، فإن قضية الاستمرار في تقديم المساعدة في مجال إعمار العراق تمتد إلى ما هو أبعد من إطار هذه المسألة السياسية فتبلغ أعماق المفاهيم اليابانية حول الأمن والعناصر الـمُكَوِّنة للمصلحة القومية. |
Leider handelt es sich bei dem Angriff auf die Autonomie der IFE nicht um ein isoliertes Ereignis in Lateinamerika. Obwohl die unabhängigen Zentralbanken entscheidend dazu beigetragen haben, dass die Region in den letzten beiden Jahrzehnten makroökonomische Stabilität erreichte, werden sie genau wie die Wahlbehörden zunehmend unter Druck gesetzt. | News-Commentary | من المؤسف أن ذلك الهجوم على استقلال المعهد الانتخابي الفيدرالي لا يشكل حدثاً منعزلاً في أميركا اللاتينية. فعلى الرغم من الجهود الحاسمة التي بذلتها البنوك المركزية المستقلة لمساعدة المنطقة في تحقيق الاستقرار على مستوى الاقتصاد الشامل طيلة العقدين الماضيين، إلا أنها مثلها كمثل السلطات الانتخابية تتعرض لضغوط متزايدة. |
Zugleich sind viele Ölexporteure gezwungen, angesichts steil fallender Einnahmen ihre Ausgabeplanung zurückzuschrauben. Selbst Saudi-Arabien steht trotz seiner enormen Öl- und Finanzreserven unter Druck, was auf die schnell wachsende Bevölkerung und mit den Konflikten im Mittleren Osten verbundene höhere Militärausgaben zurückzuführen ist. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يضطر العديد من مصدري النفط إلى اللجوء إلى خطط خفض الإنفاق في مواجهة الهبوط الحاد الذي سجلته الإيرادات. فحتى المملكة العربية السعودية، برغم احتياطياتها النفطية والمالية الهائلة، تخضع لضغوط شديدة نظراً للزيادة السريعة في عدد السكان وارتفاع الإنفاق العسكري المرتبط بالصراعات في الشرق الأوسط. |
Angesichts dieser Umstände sind die großen Exportnationen in letzter Zeit massiv unter Druck geraten, als verantwortungsbewusste Weltbürger ihre Außenhandelsüberschüsse zu „korrigieren“. Während dies zu einer erheblichen Kontraktion der chinesischen und japanischen Überschüsse geführt hat, wächst der Leistungsbilanzüberschuss. | News-Commentary | ونظراً لهذا فإن البلدان المصدرة الكبرى تعرضت في الآونة الأخيرة لضغوط شديدة لحملها على "تصحيح" الفوائض الخارجية كجزء من المواطنة العالمية المسؤولة. وبرغم أن هذا ساهم في انكماش الفوائض الصينية واليابانية بشكل حاد فإن فائض الحساب الجاري لدى منطقة اليورو آخذ في الازدياد، حيث يتوقع صندوق النقد الدولي بلوغ هذا الفائض 2.3% من الناتج المحلي الإجمالي هذا العام (وهذا أقل قليلاً من الفائض الصيني). |