Ich bin der Meinung, dass wir diesen Ansatz in der modernen Diplomatie verstärken müssen, nicht nur zwischenstaatlich, sondern auch innerhalb von Staaten. | TED | واعتقد اننا نحتاج الى تقوية هذا النهج في الدبلوماسية الحديثة, ليس بين الدول فقط لكن ايضا داخل الدول |
Ich spiele nicht nur in den namhaften klassischen Konzertsälen, wie Carnegie Hall und Kennedy Center, sondern auch in Krankenhäusern, Kirchen, Gefängnissen und Leprakolonien, um nur ein paar zu nennen. | TED | انا لا اعزف فقط في صالات الحفلات الكلاسيكيه المرموقه مثل قاعة كارنيجي ومركز كينيدي، لكن ايضا في المستشفيات، الكنائس، السجون، ومرافق المقيدة للمرضى الجذام، فقط لأذكر البعض |
Es geht nicht nur um die Wirtschaft, sondern auch um den Lebensstandard. | TED | ليست الاقتصاديات وحدها و لكن ايضا من حيث الظروف المعيشية |
Aber auch, weil ich Sachkenntnis über die Natur der menschlichen Nachtsicht habe und darüber aussage. | TED | لكن ايضا لأن لدي الخبره وشهدت حول طبيعه الرؤيه الليليه للانسان. |
Aber auch ohne nutzlose Heldentaten, die nur zum Massenselbstmord aller Griechen führen würden. | Open Subtitles | -و لكن ايضا -بدون اعمال بطولية قد تؤدى الى الفناء التام لليونانيين |
...sondern auch ihre Söhne, deren Söhne und so fort, um dem Reich als Ritter zu dienen. | Open Subtitles | لكن ايضا اولادهم,و اولاد اولادهم و دواليك ليخدموا الامبراطورية كفرسان |
Dein Vater hat gestanden, nicht nur weil er schuldig ist, sondern auch, um dich zu schützen. | Open Subtitles | والدكِ إعترف ليس فقط لكونه مذنب لكن ايضا ليرفع الضغط عنكِ |
Wir müssen einen weiblichen Diskurs entwickeln, der die folgenden Werte nicht nur würdigt, sondern auch umsetzt: Gnade anstatt Rache, Zusammenarbeit anstatt Konkurrenz, Einschluss anstatt Ausschluss. | TED | نحتاج لتطوير حوار انثوي وهذا ليس شرفيًا فحسب و لكن ايضا تنفيذيًا الرحمة بدلا من الإنتقام والتعاون بدلاً من المنافسة، لم الشمل بدلا من الإقصاء. |
Ein guter Forensikexperte muss auch ein guter Pädagoge sein, ein guter Mitteiler, und das ist einer der Gründe, weshalb wir Fotos machen, nicht nur um zu zeigen, wo die Lichtquellen sind und das, was wir die Lichtverteilung nennen, sondern auch, weil sie es dem Überprüfer von Fakten einfacher machen, die Umstände zu verstehen. | TED | خبرتي كطبيب شرعي هي ايضا ان تكون معلم جيدا، محاورا جيدا، وهذا جزءا من السبب لاخذنا لهذه الصور، لنريهم ليس فقط اين مصدر الضوء، وما نسميه تسرب، التوزيع ، لكن ايضا ليكون من الاسهل لتبت في الوقائع بعد فهم الملابسات |
Wie Sie am Kleingedruckten sehen können, falls Sie es lesen können: "Todesfälle nach Polizeieinsatz" sind nicht nur von der Polizei erschossene Menschen, sondern auch Leute, die sich in der Gegenwart der Polizei erschossen haben. | TED | كما تشاهدون , اذا كان بامكانكم القراءة ما في الاعلى " القتلى من اطلاق نار الشرطة" لا يعني الاشخاص الذين تم اطلاق النار عليهم من الشرطة فقط لكن ايضا الاشخاص الذين اطلقوا النار على انفسهم في حضور الشرطة |
Aber auch nicht auf mich, sondern mehr auf andere. | Open Subtitles | و لكن ايضا ليس التركيز على نفسي و بدلا من ذلك التركيز على اناس آخرين |
wo wir unsere Soldaten in den letzten Jahren hingeschickt haben, es gibt offensichtliche Ziele wie den Irak und Afghanistan, Aber auch Gegenden wie Ost-Timor und die Salomonen und so weiter. Und in vielen dieser Einsatzorte, | TED | التي ارسلنا اليها طواقم عسكريه استراليه في السنين الاخيرة يكون لدينا وبشكل واضح ,اشياء مثل العراق وافغانستان لكن ايضا لدينا اشياء مثل تيمور الشرقية وجزر سليمان وهكذا. والكثير من تلك الاماكن |
Mich interessiert, wie Dinge funktionieren und woraus sie gemacht sind, Aber auch weil ich glaube, dass wir ein fundierteres Verständnis über die Teile haben sollten, aus denen unsere Welt besteht, und gerade jetzt wissen wir noch nicht genug darüber, woraus die High-Tech-Materalien der Zukunft gemacht sind. | TED | انا فضولة حول كيف تعمل الاشياء وكيف تصنع لكن ايضا لانني اؤمن اننا يجب ان يكون لدينا فهم اعمق للمواد التي تصنع عالمنا والان لا نعرف كفاية عن هذه المكونات عالية التقنية التي سيصنع منها مستقبلنا. |
Aber auch komisch. | Open Subtitles | كانت الشخصية غير محببة و لكن ايضا... . ـ |